Veronese Riddle
From Wikipedia, the free encyclopedia
The Veronese Riddle is a riddle, apparently half-Italian, half-Latin, written on the margin of a parchment, probably in the early 9th century, by a Catholic monk from Verona, a city in the Veneto region, in Northern Italy. Actually, it was a very popular riddle in the Middle Ages and has survived into dialects to date. Discovered by Schiapparelli in 1924 it was considered for a long time the first document ever written in the Italian language.
Contents |
[edit] Text
The original lines are:
- Se pareba boves
- alba pratalia araba
- albo versorio teneba
- negro semen seminaba
which translate more or less like this:
- In front of him (he) led oxen
- White fields (he) plowed
- A white plow (he) held
- A black seed (he) sowed
[edit] Explanation and origins of the "Indovinello" (Riddle)
The lines of this riddle tell us of a somebody with a "pair of oxen" (boves) who used to plow "white fields" (alba pratalia) with a "white plow" (albo versorio), sowing a "black seed" (negro semen). This person is the writer himself, the monk whose business is to copy old manuscripts. The two oxen are his fingers which draw a white feather (the white plow) across the page (the white fields), leaving black ink marks (black seed).
This document dates to the late 8th-early 9th century and was followed by a small thanksgiving prayer in Latin: gratias tibi agimus omnip(oten)s sempiterne d(eu)s. These lines were written on codex LXXXIX (89) of the Biblioteca Capitolare di Verona. The parchment, discovered by Schiapparelli in 1924 is a Mozarabic oration by the Spanish Christian Church, i.e. a document in a Romance language first written in Spain in an area influenced by the Moorish culture, probably around Toledo. It was then brought to Cagliari and then Pisa before reaching the Chapter of Verona.
[edit] Text analysis and comments
Many more European documents seem to confirm that the distinctive traits of Romance languages occurred all around the same time (e.g. France's Serments de Strasburg). Though initially hailed as the earliest document in Italian in the first years following Schiapparelli's discovery, today the record has been disputed by many scholars from Migliorini to Segre and Bruni, who have placed it at the latest stage of Vulgar Latin, though this very term is far from being clear-cut and Migliorini himself considers it dilapidated. At present, however, the Placito Capuano (960 A.D.) (the first in a series of four documents dating 960-963 A.D. issued by a Capuan court) is considered to be the first document ever written in Italian, although Migliorini concedes that since the Placito was put on record as an official court proceeding (and signed by a notary), Italian must have been widely spoken for at least one century.
Some words stick indeed to the rules of Latin grammar (boves with -es for the accusative plural masculine, alba with -a suffix for the plural neuter). Yet more are distinctly Italian, or belonging to the Veronese language, with no cases and producing the typical ending of Italian verbs: pareba, araba, teneba, seminaba instead of Latin parebat, arabat, tenebat, seminabat. Albo versorio and negro semen have replaced Latin album versorium and nigrum semen. Versorio is still the word for "plow" in today's Veronese dialect. Cortellazzo and Paccagnella say that the plural -es of boves may well be considered Ladin (a Romance language spoken in parts of Veneto, Trentino and Friuli) and therefore not Latin, but romance. Albo is early Italian, especially since German blank entered Italian usage later, leading to current Italian bianco (white).
[edit] Conclusion
The telling signs we are looking for are then the suppression of Latin cases and genders, including the disappearance of the -t for the third person singular. We can sum up these changes as representing the passage from a synthetic (inflective) to a more analytic (prepositional and affixal) language. More research is indeed needed to validate either Schiapparelli's (pro-Italian) or Migliorini's (pro-Latin) approaches, but the Indovinello remains indisputably a major watershed in the history of the Italian language.
[edit] See also
[edit] References
- Migliorini, B. Storia della lingua italiana. Firenze, Sansoni, 1987.
- Giudice, A. and Bruni, G. Problemi e scrittori della lingua italiana. Torino, Paravia 1973, vols.
- AA.VV. Il libro Garzanti della lingua italiana. Milano, Garzanti, 1969.
- Cesarini-Martinelli, L. La filologia. Roma, Editori Riuniti, 1984.
[edit] External links
- (Italian) Indovinello Veronese
- (Italian) Indovinello Veronese