V2 word order

From Wikipedia, the free encyclopedia

Verb-second (V2) word order, in syntax, is the rule in some languages that the second constituent of declarative main clauses is always a verb, while this is not necessarily the case in other types of clauses.

Contents

[edit] V2 effect

The V2 effect is clearly demonstrated in the following Dutch sentences:

Ik las gisteren dit boek.
I read yesterday this book
"I read this book yesterday."
Gisteren las ik dit boek.
yesterday read I this book
"Yesterday I read this book."
Dit boek las ik gisteren.
this book read I yesterday
"This book I read yesterday."

It may seem that the verb is in the third position in the last sentence, but it is the second constituent; the first constituent is "dit boek" (this book) (note how the following is ungrammatical: *"Dit las boek ik gisteren").

Note the contrast with the following embedded clauses:

Het boek, dat ik gisteren las
the book, that I yesterday read
"The book I read yesterday"
Ik zei dat ik gisteren dit boek las
I said that I yesterday this book read
"I said I read this book yesterday."

Similar examples can be given for German.

The usual analysis of the Dutch (and German) V2 phenomenon is that the "normal" position of the verb is at the end of the clause (SOV) and that in main clauses, the inflected verb moves to the second position. This is supported by the fact that in sentences with verb clusters, only the auxiliary appears in the second position:

Ik heb dit boek gelezen.
I have this book read
"I've read this book."
Ik heb dit boek willen lezen.
I have this book want read
"I've wanted to read this book."
Ik wilde dit boek kunnen lezen.
I wanted this book can read
"I've wanted to be able to read this book."

In German these phrases have different word order for the auxiliaries, that closely resemble the SOV word order (auxiliaries following the main verb). Presented below for contrast with the Dutch above.

Ich habe dieses Buch gelesen.
I have this book read
"I've read this book."
Ich habe dieses Buch lesen wollen.
I have this book read want
"I've wanted to read this book."
Ich habe dieses Buch lesen können wollen.
I have this book read can want
"I've wanted to be able to read this book."

Note that the last example would normally be perceived as too awkward and be replaced with the straight-forward "Ich wollte dieses Buch lesen können", unless the speaker wants to emphasize tense.

[edit] Classification

V2 word order is primarily associated with Germanic languages, English being a notable exception. (French, a Romance language, had a V2 stage, and Kashmiri and some Rhaeto-Romance languages currently do.) Other verbs are placed in the position dictated by the prevailing word order of the language: in otherwise SVO languages, such as Swedish and Icelandic, the verb is placed after the subject but before the object; in otherwise SOV languages, such as German and Dutch, the verb is placed after the object.

In addition, there are two prime distinctions of V2 languages. The CP-V2 languages such as Swedish and German only allow the movement in main clauses. On the other hand, the IP-V2 languages such as Icelandic and Yiddish require movement in subclauses too. Kashmiri constitutes a third, intermediate type in which there is "movement" in main clauses and sentential-object clauses but not in relative clauses. The CP and IP refer to a particular theory of grammar in which there is a position known as the complementiser, to which the verb moves in CP-V2 languages. Finding it already occupied by the complementiser pronoun 'that' in subclauses, movement is prohibited. On the other hand, in IP languages, a position known as I is found directly after the C position, which is never occupied (except after V2 movement) and thus movement is allowed in subclauses. Although this theory is explained with reference to a particular theory, the difference between Swedish and German grammar on the one hand and Icelandic and Yiddish grammar on the other is real, and the terms 'CP-V2' and 'IP-V2' are used even by those who do not subscribe to the theory.

An earlier stage of English was V2, and some vestiges of its former structure have remained in fixed phrases such as 'so am I', adverbial time phrases such as 'not once has he bothered to phone', and productive structures like 'I didn't go and neither did he', with the verb before the subject ('I' and 'he', respectively). It has been argued that older English word order was of the SVO, IP-V2 sort, and it is easy to see how such an order can with little change develop into a simple SVO language as is Modern English today.

[edit] Examples

[edit] CP-V2, SOV

German, and Dutch examples, Dutch being the first example given.

  • I READ THIS BOOK YESTERDAY.
Ik las dit boek gisteren.
Ich las dieses Buch gestern.
  • YESTERDAY READ I THIS BOOK.
Gisteren las ik dit boek.
Gestern las ich dieses Buch.
  • I SAID THAT I THIS BOOK YESTERDAY READ.
Ik zei dat ik dit boek gisteren las.
Ich sagte, dass ich dieses Buch gestern las.
  • I SAID THAT I YESTERDAY THIS BOOK READ.
Ik zei dat ik gisteren dit boek las.
Ich sagte, dass ich gestern dieses Buch las.

[edit] CP-V2, SVO

ex. Swedish*

  • I READ THAT HERE BOOK YESTERDAY.
Jag läste den här boken igår.
  • YESTERDAY READ I THAT HERE BOOK.
Igår läste jag den här boken.
  • YOU KNOW THAT I READ THAT HERE BOOK YESTERDAY.
Du vet att jag läste den här boken igår.
  • YOU KNOW THAT I CERTAINLY READ THAT HERE BOOK YESTERDAY.
Du vet att jag ju läste den här boken igår.

*Note that Swedish use determinative pronouns and adjectives differently than West Germanic languages. Unlike in West Germanic, words directly corresponding to this/these and that/those are generally not used, with the preferred way using fixed phrases, with positional adjectives markers, lit. approximation "den/det här"("the(sing.) here")=this, "den/det där"("the(sing.) there")=that", de här("the(plur.) here")=these, de där("the(plur.) there")=those. There are words formally used for "this", denna/denne/detta and "these" dessa, but there are no direct words corresponding to "that" or "those".

[edit] IP-V2, SVO

ex. Icelandic, Yiddish, examples in Yiddish:

  • I READ THE BOOK TODAY.
Ikh leyen dos bukh haynt.
  • TODAY READ I THE BOOK.
Haynt leyen ikh dos bukh.
  • YOU KNOW THAT I READ THE BOOK TODAY.
Du veyst, az ikh leyen dos bukh haynt.
  • YOU KNOW THAT TODAY READ I THE BOOK.
Du veyst, az haynt leyen ikh dos bukh.

[edit] IP/CP-V2, SOV

ex. Kashmiri

  • I read this book today.
mye per yi kyitaab az.
  • Today read I this book.
az per mye yi kyitaab.
  • I said that I read this book today.
mye von zyi mye per yi kyitaab az.
  • I said that today read I this book.
mye von zyi az per mye yi kyitaab.
  • This is the book which I today read.
yi chi swa kyitaab ywas mye az per.
  • This is the book which I said that I read today.
yi chi swa kyitaab ywas mye veny zyi mye per az.