Talk:Vårbyfjärden
From Wikipedia, the free encyclopedia
Wouldn't "firth" or "fjord" be a better translation than "bay"?--Berig (talk) 15:49, 21 February 2008 (UTC)
- You are probably right. However, all my references suggest "bay" as the preferred translation. Vårbyfjärden in nothing like either a Scottish firth (typically much larger) or a Norwegian fjord (typically closed in one end). Of course it is not a "bay" either. So, well, I don't know, I can't think of any English word that would be translated into fjärd. Don't hesitate to edit the article though.
- / Mats Halldin (talk) 16:14, 21 February 2008 (UTC)
- Anyway, an English-speaking person would probably call Vårbyfjärden a strait (sund), but, to my knowledge, that is not what the Swedish name implies.
- / Mats Halldin (talk) 16:18, 21 February 2008 (UTC)
- I know what you mean. I checked my copy of Norstedts' Swedish-English dictionary and it translated fjärd as "bay" (and maybe you are using the same work of reference). My suggestion is based on the fact that fjärd is basically just a dialectal form of fjord: if Vårbyfjärden had been located in Värmland, it would probably have been called Vårbyfjorden.--Berig (talk) 17:45, 21 February 2008 (UTC)
- I have changed bay to inlet which I believe conveys the general usage of fjärd/fjord and it is also compatible with "bay".--Berig (talk) 17:49, 21 February 2008 (UTC)
- That's fine with me. Tanks.
- / Mats Halldin (talk) 18:10, 21 February 2008 (UTC)