Talk:Umschlagplatz

From Wikipedia, the free encyclopedia

[edit] Translation of Umschlagplatz

In the article, Umschlagplatz is translated as 'change of place,' though this is not quite on target. As it is translated, 'Platz' would mean 'place,' though in the geographical sense, German would use the word 'Ort,' not 'Platz.' The LEO dictionary, available at http://dict.leo.org lists the main translation of Umschlagplatz as 'reloading point.' It is implied as a proper name in the article, though the word in German is a general word for many locations. It doesn't only have the transportation connotation (especially for the Warsaw Ghetto Umschlagplatz), but also the meaning of a place where transactions take place (generally business transactions, though in this case bartering and even human transactions), as can be seen from the roots umschlagen, to transact, and Platz, a plaza or square, usually used in the name of city-squares or market centers (for instance, Trafalgar Square would be translated as Trafalgarplatz). To prevent this from getting longer already, I summarize by saying that the translation is slightly misleading, explaining why I have switched it to 'place of change' instead of 'change of place.' Schnabeltier Angriff 16:23, 28 June 2006 (UTC)

[edit] Removed Text

I have removed the following text from the page:

"Treblinka could only take 10,000 souls a day."

It is unclear if this is an emotional statement or a refference to the "extermination capacity" of the facility. In either event, it needs to be sourced and clarified. --Shortfuse 01:48, 29 September 2006 (UTC)