Talk:Triple Cross Square

From Wikipedia, the free encyclopedia

[edit] Page name

I think square of the Three Crosses or even Three Crosses Square would sound much better. --212.76.33.108 13:19, 1 May 2007 (UTC)

Why? Nihil novi 14:17, 1 May 2007 (UTC)
Triple means potrojny in Polish so Triple Cross Square translated back into Polish would be Plac Potrojnego Krzyza. --212.76.33.125 16:57, 1 May 2007 (UTC)
There's the mistake. The rendering of Plac Trzech Krzyży into English is an excellent illustration of the fact that one cannot always translate literally. A language is not mathematics; one cannot always just reverse the operation and end up with precisely the original text. See "Literal translation." Nihil novi 22:16, 1 May 2007 (UTC)
Not sure I understand your rationale, Nihil novi, as I see no reason why the literal Three Crosses Square is unacceptable. I'm presently going to carry out a Page Move to that name. For support:
  • An account by Józef (Joseph) Ziemian (1922-1972) of youngsters in Nazi-occupied Warsaw who escaped the ghetto and survived on the "Aryan" side, published in 1963 as "Papierosiarze z Placu Trzech Krzyży" was translated to English and published under the title "The Cigarette Sellers of Three Crosses Square" (London: Vallentine Mitchell, 1970)
Deborahjay (talk) 19:58, 8 March 2008 (UTC)
One swallow does not a summer make. "Three Crosses Square" is very clumsy English. I've reverted the title change back to "Triple Cross Square." Nihil novi (talk) 00:06, 9 March 2008 (UTC)