Wikipedia:Translation/Order of Free Gardeners

From Wikipedia, the free encyclopedia

Projet Traduction
This page is part of Wikipedia Translation and keeps track of all information and discussions about this translation. For more details, see: Wikipedia:Translation/*/How-to.


[edit] Talk

This section is for all those who have requested this translation, are translating or proofreading this article, or just want to give some advice about the translation in progress. Do not forget to watch this page.

In particular, you can use {{Doubt | original sentence }} or {{Doubt | original sentence | possible translation}} to highlight the problems you encounter during the translation process.


I do not know sufficient about the templates in the French version for citations, to reproduce them in the English version. Somebody who understands more about this could tidy this up a lot.

  • N'exerçant pas une profession citadine, ils ne pouvaient pas obtenir le statut de corporation  ⇔  Not practicing an urban profession, they could not obtain the status of a guild
I think that the word "corporation" can be used in English for this, but it seems strange to me, and perhaps "guild" is better?
I think "guild" is correct. Christophe Dioux


  • Le succès aidant,  ⇔  Success helping
This sounds horrible. Must be something better.
Sorry that I can't help. Christophe Dioux


  • Au XXe siècle, les deux guerres mondiales appellèrent sous les drapeaux ...  ⇔  In the 20th Century, the two World Wars called up most of the members.
Seems the right sense, but perhaps is not quite correct.
It is the right sense. Christophe Dioux


  • Ces disparitions s'inscrivaient dans un mouvement sociologique beaucoup plus vaste  ⇔ 

These disappearances were making themselves felt in a sociological movement very much more vast

I don't have a good way of translating s'inscrire here. Perhaps the modern "impacted on"?
I suggest "These disappearances were part of a very much more vast sociological movement", but I'm not sure it is correct in english? Christophe Dioux


  • On ne trouve aucune trace de rituels ou de connaissances réservées aux initiés dans les documents de la fraternité datant de la fin du XVIIe siècle, toutefois, l'intérêt rapidement marqué de membres de l'aristocratie laisse supposer que cette association ne s'occupait pas exclusivement d'assurance mutuelle  ⇔  One finds no trace of rituals or of knowledge reserved to the initated in the documents of the fraternity dating from the end of the 17th Century, however, the interest rapidly shown by the members of the aristocracy suggests that this association did not exclusively deal with mutual assurance.
"laisser supposer" here, I just leave as "suggest"
perfect Christophe Dioux


  • Signes, Secrets et Attouchements  ⇔  Signs, Secrets and Grips
I have seen "grips" used as the translation in masonic articles, but it refers to handshakes, I think. Not sure which is preferable.
"Signs, Grips and Words" in english-speaking freemasonry, I guess. Christophe Dioux


  • « tailler les vices [...]et bouturer les vertus »  ⇔  "pruning the vices and making cuttings from the virtues"
Best I could do at using gardening vocabulary
"bouturer"="propagate by cuttings", according to my Collins-Robert Dictionary. The idea is to cut and distroy the vices, but to propagate by cuttings the virtues. Christophe Dioux


  • Les années suivantes voient un assez grand nombre d'aristocrates se faire initier à la franc-jardinerie dans la loge de Dunfermline, même lorsqu'ils demeurent à proximité de celle d'Haddington qui reste principalement opérative  ⇔  The following years see a fairly large number of aristocrats become initiated in Free Gardening in the Dunfermline lodge, even while they remain on the edge of the Haddington lodge which remains mainly active.
I translated operative = active, but perhaps it means that the lodge was dominated by workers, rather than aristocrats?
That's it: "operative lodges" were those who remained dominated by the actual grassroot gardeners, while the others, namely "speculatives" (one would say "philosophical" nowadays) were dominated by the aristocrats.Christophe Dioux


  • Presque tous les membres connus qui ont appartenu aux deux ordres furent francs-jardiniers avant de devenir francs-maçons. Le plus grand groupe de francs-jardiniers devenus par la suite francs-maçons intégra la loge maçonnique "Kilwinning Scots Arms", fondée en 1729.  ⇔  The largest group of Free Gardners who later became Freemasons joined the "Kilwinning Scots Arms" Masonic lodge founded in 1729.


Right. The first sentence is to say that several freegardeners joined freemasonry, but there is no ancient record of the contrary (freemasons joining freegardeners).Christophe Dioux


  • Il s'agissait de neuf membres de la loge de francs-jardiniers de Dunfermline. Aucun d'entre eux n'était jardinier de métier, il s'agissait d'aristocrates et de militaires.  ⇔  There were new members of the free gardeners Dunfermline lodge. None of them were gardeners by trade, they were aristocrats and soldiers.


Well, here, "neuf" is "nine". There were nine members. Christophe Dioux

Judge Nutmeg 04:07, 28 April 2007 (UTC)

Thank you so much, Judge. --Christophe Dioux 14:13, 28 April 2007 (UTC)

[edit] Instructions

Updating the information on the translation

The translation process normally involves the following stages: "Request," "In Progress," "Proofreaders Needed," and "Completed Translation."

It is, of course, possible to backtrack to the previous stage (if you have decided to not continue translating, for example). It is also possible to skip a stage, especially if you want to start translating an article you chose immediately; in this case, you would skip the request stage by not putting it on the page for the current month's requested translations.

To pass from one stage to another, you must:

  • modify the parameters of the progress made on this page, and
  • put the {{Wikipedia:Translation/Order of Free Gardeners}} banner, which will take care of all the rest, in the right place.

Note : if, in a particular situation, you think that the template takes up too much space, you can use the following syntax instead :

{{Wikipedia:Translation/Order of Free Gardeners| Parameter = hide }}

The table below shows all the steps needed for each stage:

Stage Parameters to modify {{Wikipedia:Translation/Order of Free Gardeners}}
Stage 1:
Translation Request
It starts at the creation of the page and involves the following parameters:
  • {{Translation/Information|language code|original name of the article to be translated|name of the translated article (in English)}}
  • Interest
  • Comment
  • Requested By
Stage 2:
Translation in Progress
  • Stage ==> 2
  • Translator-s ==> ~~~
  • Proofreading_progress => 0
  • Permanent_link => [URL ~~~~~][1]
  • Comment ==> you may post a new comment if you wish to do so
Stage 3:
Proofreaders Needed
  • Stage ==> 3
  • Translation_progress => 100
  • Comment ==> you may post a new comment if you wish to do so

Each time someone volunteers to proofread, he/she must modify the following parameters:

  • Proofreader-s ==> ~~~
  • Proofreading_progress ==> XX (percentage of proofreading done)
Stage 4:
Completed Translation
  • Stage ==> 4
  • Proofreading_progress ==> 100

Please add the following to the bottom of the article to follow GFDL norms:

{{Translation/Ref|Language|Source|oldid=parameter of the permanent link}}

Example : {{Translation/Ref|fr|Liberté|oldid=12133757}}

The last template is to be used to mention the source of a translation from another Wikipedia (again, to respect GFDL norms):

  1. ^ Explanation : If the translation takes a while, the original article risks having changed quite a bit throughout, making the translation and eventual proofreading problematic.

    You can avoid this problem thanks to the Permanent link function, which appears in the toolbox at the lower left of every page.



[edit] Do not edit after here