Wikipedia:Translation/Chabno

From Wikipedia, the free encyclopedia

Projet Traduction
This page is part of Wikipedia Translation and keeps track of all information and discussions about this translation. For more details, see: Wikipedia:Translation/*/How-to.


[edit] Talk

This section is for all those who have requested this translation, are translating or proofreading this article, or just want to give some advice about the translation in progress. Do not forget to watch this page.

In particular, you can use {{Doubt | original sentence }} or {{Doubt | original sentence | possible translation}} to highlight the problems you encounter during the translation process.


This appears to be related to http://de.wikipedia.org/wiki/Poliske However, I'm not able to read German any better than Polish. The relationship between the terms "Chabno", "Mogilne", "Polis'ke", "Polesskoye" needs to be explained in the English article.

Miqrogroove 19:32, 26 May 2007 (UTC)


Regarding the move from Chabno to Khabno, I would like to point an historical use of the name in English, spelled "Chabno". This was seen at http://www.ellisisland.org/cgi-bin/tif2gif.exe?T=\\192.168.4.227\images\t715-1936\t715-19360446.tif&S=1 on line 3 column 29. As you can see, my decision to use this spelling was not arbitrary. I would like the person who changed the name of this article to support that decision with some evidence as well.

Miqrogroove 00:36, 7 June 2007 (UTC)

Ukrainian names (geographic and personal) are romanized using this romanization guideline. Using uniform romanization scheme greatly improves consistency. "Chabno", strictly speaking, is not incorrect but since numerous romanization schemes exist, and only one can be used in titles, we needed to choose one. As for the historical names, I will look into this and make corrections if necessary. Please let me know if you need further clarifications. Best,—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 01:03, 7 June 2007 (UTC)

To clarify the context of my reasearch, here is a histogram of city name search results in the Ellis Island database:

Search Term Results
Chabna 15
Chabne 40
Chabno 77
Habna 0
Habne 13
Habno 0
Khabna 0
Khabne 0
Khabno 0

Miqrogroove 02:05, 12 June 2007 (UTC)

Cross-posted from User talk:Miqrogroove and User talk:Ezhiki:
...My point was that immigration records, while undoubtedly important, are not a good source in this particular case. What they show is that, at some point of time, a certain government agency preferred a certain spelling; it does not prove that their spelling choice was a "common English name" (only a dictionary entry or some other reference material can prove that). Since the place in question still exists, we should be using the conventions which are in use at present time. While, of course, there is no mandated romanization system in English-speaking countries, BGN/PCGN romanization is a de facto standard, and it is available for the Ukrainian language. Wikipedia's WP:UKR is based upon that BGN/PCGN convention, which was chosen precisely because it is the most common.
That said, I don't see a reason why both "Khabno" and "Chabno" should not both be mentioned in the article's lead. The article's title, however, should not be changed as per WP:UKR.
Please let me know if you have any further questions or concerns. Best,—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 14:46, 12 June 2007 (UTC)

The place in question still exists? According to this article, the name Chabno hasn't been used in over 70 years. That makes the convention used by Ellis Island more relevant, does it not? Miqrogroove 17:04, 12 June 2007 (UTC)

Well, that's what the article currently says, "Khabno is an urban-type settlement in Kiev Oblast". I could not find it in the list of Ukrainian urban-type settlements (under any of the names), which is why I requested citation, but my assumption was that it is probably a village. I don't, however, know if it still exists; I have just taken the article's statement at face value. In any case, if the place exists, its title should be its modern name (Poliske?), with "Chabno"/"Khabno"/etc. being redirects. If the place no longer exists, its title should be its last name (again, Poliske?).
Anyway, you might want to bring this to the attention of Ukrainian editors (here). I don't really have interest in this article; I merely tried to bring the article's title into compliance with existing guidelines.—Ëzhiki (Igels Hérissonovich Ïzhakoff-Amursky) • (yo?); 17:15, 12 June 2007 (UTC)

I agree, one of the modern names would be appropriate for the title. Miqrogroove 17:22, 12 June 2007 (UTC)

[edit] Instructions

Updating the information on the translation

The translation process normally involves the following stages: "Request," "In Progress," "Proofreaders Needed," and "Completed Translation."

It is, of course, possible to backtrack to the previous stage (if you have decided to not continue translating, for example). It is also possible to skip a stage, especially if you want to start translating an article you chose immediately; in this case, you would skip the request stage by not putting it on the page for the current month's requested translations.

To pass from one stage to another, you must:

  • modify the parameters of the progress made on this page, and
  • put the {{Wikipedia:Translation/Chabno}} banner, which will take care of all the rest, in the right place.

Note : if, in a particular situation, you think that the template takes up too much space, you can use the following syntax instead :

{{Wikipedia:Translation/Chabno| Parameter = hide }}

The table below shows all the steps needed for each stage:

Stage Parameters to modify {{Wikipedia:Translation/Chabno}}
Stage 1:
Translation Request
It starts at the creation of the page and involves the following parameters:
  • {{Translation/Information|language code|original name of the article to be translated|name of the translated article (in English)}}
  • Interest
  • Comment
  • Requested By
Stage 2:
Translation in Progress
  • Stage ==> 2
  • Translator-s ==> ~~~
  • Proofreading_progress => 0
  • Permanent_link => [URL ~~~~~][1]
  • Comment ==> you may post a new comment if you wish to do so
Stage 3:
Proofreaders Needed
  • Stage ==> 3
  • Translation_progress => 100
  • Comment ==> you may post a new comment if you wish to do so

Each time someone volunteers to proofread, he/she must modify the following parameters:

  • Proofreader-s ==> ~~~
  • Proofreading_progress ==> XX (percentage of proofreading done)
Stage 4:
Completed Translation
  • Stage ==> 4
  • Proofreading_progress ==> 100

Please add the following to the bottom of the article to follow GFDL norms:

{{Translation/Ref|Language|Source|oldid=parameter of the permanent link}}

Example : {{Translation/Ref|fr|Liberté|oldid=12133757}}

The last template is to be used to mention the source of a translation from another Wikipedia (again, to respect GFDL norms):

  1. ^ Explanation : If the translation takes a while, the original article risks having changed quite a bit throughout, making the translation and eventual proofreading problematic.

    You can avoid this problem thanks to the Permanent link function, which appears in the toolbox at the lower left of every page.


[edit] Do not edit after here