Translation studies

From Wikipedia, the free encyclopedia

Translation studies is the branch of the humanities dealing with the systematic, interdisciplinary study of the theory, the description and the application of translation, interpreting or both these activities.

Translation studies can be normative (prescribing rules for the application of these activities) or descriptive.

As an interdisciplinary discipline, translation studies borrows much from the different fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, terminology, and so forth.

Look up traductology in Wiktionary, the free dictionary.

Note that occasionally in English, writers will use the term translatology to refer to translation studies. However, the term Translation Studies has become implanted in English, whereas in French, it is la traductologie that is used.

[edit] Cultural translation

This is a new area of interest in the field of translation studies. Cultural translation is a concept used in cultural studies to denote the process of transformation, linguistic or otherwise, in a given culture. The concept uses linguistic translation as a tool or metaphor in analysing the nature of transformation in cultures. For example, ethnography is considered a translated narrative of an abstract living culture.

[edit] Readings

  • Bachmann-Medick, Doris (2007). Translational Turn, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 2nd. ed. Reinbek: Rowohlt, 238-283.
  • Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
  • Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
  • Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd Ed. London & New York: Routledge
  • Holmes, James S. (1972/1988). "The Name and Nature of Translation Studies." In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80.
  • Levy, Jiři (1967). "Translation as a Decision Process." In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182.
  • Levy, Jiři (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung’'. Frankfurt am Main-Bonn.
  • Mounin, George (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
  • Benjamin, Walter (1923). "The Task of the Translator," introduction to Benjamin's translation of Fleurs du Mal.
  • Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal (vol. 1,1, 2008). London: Routledge.
  • Бархударов Л. С. Язык и перевод(Вопросы общей и частной теории перевода)

М., "Междунар. отношения", 1975.

  • Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. -- М., 1973
  • Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 1983
  • Ларин,Б.A. ed. (1962). Теория и практика перевода. Ленинград