Talk:Translations of The Hobbit
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Sources
Why does this article need any sources? The sources are the books themselves.
Strebe 19:53, 26 September 2007 (UTC)
- I was, in part, referring to the fact that most of the translations listed are lacking the basic citation info that would make them verifiable (translator and title necessary, publisher and other typical identifiers would be nice). Many entries just mention the language and year.
- Such stub-entries might've been found on some "list of translations" webpage (e.g., [1] or a marketing blurb). If that's the case, then we should at least cite secondary sources until precision can be found. --Mrwojo 20:19, 26 September 2007 (UTC)
-
- Got it. You've done an excellent job of setting up the basic format for people to supply the necessary information. Thanks. —Strebe 22:35, 26 September 2007 (UTC)
[edit] Nice idea
Nice start. ISBNs and publisher and translator names for all would be good. A good resource is www.tolkienlibrary.com, though we mustn't copy verbatim. I'd suggest restricting this list to the basic facts. Commentary on what is inside the book, such as the maps, and translations of the title, need care. Carcharoth 10:59, 8 October 2007 (UTC)
[edit] "Bilbo Baggins" in other languages
The name "Baggins" has often been changed for translated versions of the books, although most translations keep the bag part of the name.
- In the Brazilian Portuguese translation he is called Bilbo Bolseiro (but Bilbo Bolsin in the first edition of The Hobbit).
- In the Bosnian translation he is called Bilbo Bagins.
- In the Breton translation he is called Bilbo Sac'heg (sac'h = sack, bag).
- In the Bulgarian translation he is called Билбо Торбинс (торба = bag).
- In the Catalan version he is called Bilbo Saquet; saquet meaning "little bag" or "little sack".
- In the Czech it is Bilbo Pytlík (pytlík = small bag).
- In the Danish translation he is called Bilbo Sækker (sæk = bag).
- In the Dutch version he is called Bilbo Balings. (baal = bag)
- In the Estonian translation he is called Bilbo Paunaste (paun = bag). (In the first edition of The Hobbit he kept his original name.)
- In the Fareoese translation he is called Bilbo Pjøkjin
- In most of the Finnish translations he is called Bilbo Reppuli (reppu = backpack). In Risto Pitkänen's early Finnish translation of The Hobbit (1973) he is called Kalpa Kassinen (kalpa = sword, kassi = bag)
- In the French translation he is called Bilbo (or Bilbon) Sacquet (sac = bag).
- In the German translation he is called Bilbo Beutlin (created from Beutel=bag).
- In the Hungarian translation he is called Zsákos Bilbó. (zsák = bag)
- In the Icelandic translation he is called Bilbó Baggason (Bilbo, son of Baggi, baggi = sack, pack), see Icelandic name. In later translations, Bilbó does not have a patronym but a family name.
- In the Mewari translation he is called Bilbo Thelo (Thelo = bag).
- In the Norwegian translation he is called Bilbo Lommelun. (lomme = pocket)
- In one of three Polish translations of The Lord of the Rings he is called Bilbo Bagosz. In the other two translations and in The Hobbit he keeps his original name.
- In the Russian translation he is also called Торбинс or Сумкинс (торба, сумка = handbag).
- In the Slovak he is called Bilbo Bublík (but Bilbo Lazník in the first edition of The Hobbit).
- In the Slovene it is Bilbo Bogataj (bogat = rich) in The Hobbit, but Bilbo Bisagin(bisaga = bag) in The Lord of the Rings.
- In the Spanish translation he is called Bilbo Bolsón. (bolso "handbag", so bolsón "big handbag").
- In the Swedish translation (by Åke Ohlmarks' 1959-1961) he is called Bilbo Bagger (bagge = male sheep). In Erik Andersson's 2004-2005 translation he is more appropriately called Bilbo Secker (säck = sack/bag).
- In the Ukrainian translation he is called Торбинс, Торбінз) or Злоткінс. (торба = handbag).
From the Bilbo article. Extraneous to the English Wiki. Uthanc (talk) 09:05, 1 March 2008 (UTC)