Talk:Trabancos River
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Old comments
The article this was translated from, es:Trabancos, is a featured article on the Spanish language Wikipedia. I have translated a good portion and have polished the sections translated with piped links, etc. All passages that remain untranslated appear in the article in their proper places placed surrounding by blue-colored notes (imposible to miss). As all the formatting is in place, including images, a more fluent speaker should find easy to translate as they go. Some of the passages require an editor with sophistication in and cross language knowledge of specialized terms in geology/archeological/history, etc.
Note that the references section contains all of the footnotes contained in the original, which are also linked to their proper places in both the english text and untranslated portions. --Fuhghettaboutit 03:37, 9 April 2006 (UTC)
[edit] Response to fixes to Cleanup
Thanks for fixing a few things I broke during Cleanup. I suggest that the names of Kings be given their English forms as this is customary for European Kings, with exceptions (e.g. Kings Alfonso of Spain are known as King Alphonse, but the current King is *not* known as "John Charles").
Twenex 21:04, 21 May 2006 (UTC)
- Sounds reasonable to me; please feel free! If you didn't see my comment in the edit summary, again, thank you for the excellent cleanup (it needs quite a bit more; many awkward passages). At some point I think I'd like to take it to peer review but it's not ready yet.--Fuhghettaboutit 21:09, 21 May 2006 (UTC)
- I don't like the change from "up to" to "as far as" which you made, I reverted and you reverted back. I am not married to "up to," but "as far as" sounds very awkward to me.--Fuhghettaboutit 21:23, 21 May 2006 (UTC)
-
- I saw your comment in the edit summary and My Talk pages and have been looking for the appropriate place to say "thankyou, you're very welcome." (I'm a Wikipedia novice). Here looks like as good a place as any!
-
- I'm not married to "up to", either. I only changed it again because I thought that I must have imagined changing it the first time! Though to tell the truth, I'm not very happy with either phrase.
-
- My version certainly isn't perfect, though I'm glad you think the changes I made to your excellent article are (mostly!) an improvement :-).
-
- Twenex 22:05, 21 May 2006 (UTC)
-
-
- I've made the few remaining changes to the names of the Kings which I hadn't made already, and a few more minor edits at the same time. The section on "The Middle Ages" is imo a bit long and could do with splitting in two. - Twenex 22:06, 21 May 2006 (UTC)
-
-
-
-
- Fixed this page to make the discussion more readable per your help. Thanks! Twenex 23:00, 21 May 2006 (UTC)
-
-
[edit] Section requiring help
Can someone please take a look at the original of the passage that has been translated:
Entering into land in the municipality of Pollos, the stream stops to form river terraces, cutting traversely and lowering enough (between 40 and 60 meters) to meet the terrace deposits of the Duero River.
I would love to rearrange the wording for fluidity, grammar, etc. but I'm just not sure of exactly what the passage means (a few interpretaions are possible), and I'll only muck it up if I try to fix it when I don't understand well what is intended.--Fuhghettaboutit 23:38, 23 May 2006 (UTC)