Toponymy of Mexico

From Wikipedia, the free encyclopedia

Image of Mexico-Tenochtitlan from the Mendoza codex
Image of Mexico-Tenochtitlan from the Mendoza codex

The toponymy of Mexico entails the origin, history, and use of the name Mexico, which dates back to 14th century Mesoamerica. Mexico was named after its capital, Mexico City, whose original name was Mexico-Tenochtitlan, in reference to the name of the Nahua Aztec tribe, the Mexica. The Nahuatl word Mexiko or Mexihko ([meːʃiʔko]) is composed of the root Mexi and the suffix -co that means "place" or "city." The full name of the city, Mexico-Tenochtitlan, means "the place of the Mexica among the stone-cactuses," in reference to the image of the eagle perched on a cactus that grew from a stone, in the middle of Lake Texcoco. This image is represented in Mexico's coat of arms and flag.

The official name of the country is the "United Mexican States" (Spanish: Estados Unidos Mexicanos), since it is a federation of thirty-one states. The official name was first used in the Constitution of 1824 , and was retained in the constitutions of 1857 and 1917. Informally, "Mexico" is used along with "Mexican Republic" (República Mexicana).

Contents

[edit] The names of the country

Declaration of Independence of the Mexican Empire, 1821
Declaration of Independence of the Mexican Empire, 1821

When the Spanish conquistadors besieged México-Tenochtitlan in 1521, it was almost completely destroyed. It was rebuilt during the following three years, after which it was designated as a municipality and capital of the vice-royalty of New Spain. In 1524 the municipality of Mexico City was established, known as México Tenustitlan, and as of 1585 became officially known simply Ciudad de México.[1] Mexico was used only to refer to the city, and later to a province within New Spain. It was not until the independence of the vice-royalty of New Spain that "Mexico" became the traditional and conventional short-form name of the country.

During the 1810s, different insurgent groups advocated and fought for the independence of the vice-royalty of New Spain. This vast territory was composed of different intendencias and provinces, successors of the kingdoms and captaincies general administered by the vice-regal capital of Mexico City. In 1813, the deputies of the Congress of Anahuac (Congress of Chilpancingo) signed the document Acta Solemne de la Declaración de Independencia de la América Septentrional, "(Solemn Act of the Declaration of Independence of Northern America". In 1814 the Supreme Congress of the revolutionary forces that met at Apatzingán (in today's state of Michoacán) drafted the first constitution,[2] in 1814 whereby the name América Mexicana ("Mexican America") was chosen for the country. The head of the insurgent forces, however, was defeated by the royalist forces, and the constitution was never enacted.

Servando Teresa de Mier, in a treatise written in 1820 in which he discussed the reasons why New Spain was the only overseas territory of Spain that had not yet secured its independence, chose the term Anáhuac to refer to the country.[3] This term, in Nahuatl, was used by the Mexica to refer to the territory they dominated. According to some linguists, it means "near or surrounded by waters", probably in reference to Lake Texcoco,[4] even though it was also the word used to refer to the world or the terrestrial universe (as when used in the phrase Cem Anáhuac, "the entire earth") and in which their capital, Mexico-Tenochtitlan, was at the centre and at the same time at the centre of the waters, being built on an island in a lake.[5]

In September 1821, the independence of Mexico was finally recognized by Spain, achieved through an alliance of royalist and revolutionary forces. The former tried to preserve the status quo of the vice-royalty, menaced by the liberal reforms taking place in Spain, through the establishment of an autonomous constitutional monarchy under an independence hero. Agustín was crowned and given the titles of: Agustin de Yturbide por la divina providencia y por el Congreso de la Nación, primer Emperador Constitucional de Mexico (Agustín de Yturbide First Constitutional Emperor of Mexico by Divine Providence and by the Congress of the Nation). The name chosen for the country was Imperio Mexicano, "Mexican Empire". The empire collapsed in 1823, and the republican forces drafted a constitution the following year whereby a federal form of government was instituted. In the 1824 constitution, which gave rise to the Mexican federation, Estados Unidos Mexicanos (also Estados-unidos mexicanos) – "Mexican United States" or, more properly, United Mexican States – was adopted as the country's official name.[6][7] The constitution of 1857 used the term República Mexicana (Mexican Republic) interchangeably with Estados Unidos Mexicanos;[8] the current constitution, promulgated in 1917, only uses the latter[9] and United Mexican States is the normative English translation.[10] The name "Mexican Empire" was briefly revived from 1863 to 1867 by the conservative government that instituted a constitutional monarchy for a second time under Maximilian of Habsburg.

[edit] Etymology

According to one legend, it was Huitzilopochtli, the war deity and patron of the Mexica, who gave them their name. The most probable interpretation is that the name comes from Mexitl or Mexi a secret name for the deity,[11] in which case Mexico means "Place where Mexi Huitzilopochtli lives". Another hypothesis suggests that the word Mexiko derives from the metztli ("moon"), xictli ("navel", "center" or "son"), and the suffix -co (place), thus it means "Place at the center of the moon" or "Place at the center of the Lake Moon," in reference to Lake Texcoco. The system of interconnected lakes, of which Texcoco was at the center, had the form of a rabbit, the same image that the Aztecs saw in the moon. Tenochtitlan was located at the center (or navel) of the lake (or rabbit/moon).[12] Still another hypothesis suggests that it is derived from Mectli, the goddess of maguey.[13]

Nahua toponymy is full of mysticism, as it was pointed out by the Spanish missionary Bernardino de Sahagún. In his mystic interpretation, Mexico could mean "Center of the World," and, in fact, it was represented as such in various codices, as a place where all water currents that cross the Anahuac ("world" or "land surrounded by seas") converge (see image on the Mendoza codex).

[edit] Phonetic evolution

The Nahuatl word Mexihco, pronounced [meːʃiʔko], was transliterated as "Mexico" using Medieval Spanish phonetics, in which the x represented the voiceless postalveolar fricative (/ʃ/, the equivalent of the English sh in "shop"). J represented the voiced postalveolar fricative (/ʒ/, like the English s in "vision"). However, by the end of the fifteenth century j had evolved into a voiceless palato-alveolar sibilant as well, and thus both x and j represented the same sound (/ʃ/). During the sixteenth century this sound evolved into a voiceless velar fricative (/x/, like the ch in Scottish "loch"), and México began to be pronounced as ['mexiko].[14]

Mapa de Méjico 1847, showing the alternative disused spellings for Mexico, Texas and Oaxaca
Mapa de Méjico 1847, showing the alternative disused spellings for Mexico, Texas and Oaxaca

Given that both x and j represented the same new sound (/x/), and in lack of a spelling convention, many words that originally had the /ʃ/ sound, began to be written with j (e.g. it wasn't uncommon to find both exército and ejército used during the same time period, even though that due to historicity, the correct spelling would have been exército). The Real Academia Española, the institution in charge of regulating the Spanish language, was established in 1713, and its members agreed to simplify spelling, and set j to represent /x/ regardless of the original spelling of the word, and x to represent /ks/. (The ph phoneme suffered a similar fate, in that it was simplified as f in all words, e.g. philosophía became filosofía.)

Nevertheless, there was ambivalence in the application of this rule in toponyms: México was used alongside Méjico, Texas and Tejas, Oaxaca and Oajaca, Xalixco and Jalisco, etc., as well as in proper and last names: Xavier and Javier, Ximénez and Jiménez are spelling variants still used today.

In present-day Spanish, México is pronounced ['mexiko] or ['mehiko], the latter pronunciation used mostly in dialects of the Caribbean and some places in South America where /x/ has become a voiceless glottal fricative (/h/). In English, however, the x does not represent either the original sound /ʃ/ or the modern sound /x/, but the double consonant /ks/; thus Mexico is pronounced as [ˈmɛksɪˌkəʊ].

[edit] Normative spelling in Spanish

México is the predominant Spanish spelling variant used throughout Latin America, and universally used in Mexican Spanish, whereas Méjico is used infrequently in Spain and Argentina. During the 1990s, the Real Academia Española recommended that México be the normative spelling of the word and all its derivatives, even though this spelling does not match the pronunciation of the word.[15] Since then, the majority of publications adhere to the new normative in all Spanish-speaking countries even though the disused variant can still be found.[16] The same rule applies to all Spanish toponyms in the Americas, and on some occasions in the Iberian Peninsula, even though in most co-official or regional languages of Spain (Asturian and Catalan), the x is still pronounced as /ʃ/.

[edit] References

[edit] See also

Languages