Talk:Tinglish

From Wikipedia, the free encyclopedia

[edit] in part

Are there any features of Tinglish in particular that are not due to linguistic interference? Markalexander100 07:09, 4 Mar 2004 (UTC)

Well, I don't enough about Tinglish specifically so I defer to you living there, but it is true that errors that L2 (2nd language) learners make are not due entirely to contrasts between their L1 and the L2. TESOL research has shown that time and again. I do understand that Tinglish must contain English errors that look to be predicated solely on some differences between it and English, so if you don't want "in part" in there, it's no big deal. I'm just stating a general principle of 2nd language acquisition and error generation - there are other factors than the contrast between the L1 and L2. In this case, though, it's your call. Moncrief, 4 Mar 2004 (UTC).

I agree with your general principle, but the term refers solely to errors which are characteristic to native Thai speakers; I can't imagine how any of those could not be due to contrast with Thai. We don't seem to have an article on linguistic interference; I can do some more reading up and have a go. :) Markalexander100 07:22, 4 Mar 2004 (UTC)

There also a Thailish article. Same thing as this article. Maybe one should be deleted and a redirect used. fataltourist 22:07, 16 Nov 2004 (UTC)

Thanks- I've merged the two articles here. Mark1 05:54, 17 Nov 2004 (UTC)


Taiwanese-Americans also refer to broken English spoken by 1st generationers or their parents as Tinglish. Maybe this should be reflected in this article too so it's not just biased towards Thai-English.

[edit] new words

How about "english" words that have been adopted into Thai/are used by Thai's speaking english? The one I can think of right now is "hiso" (as in "That car/sweater/octapus is so hiso!"). It's from the words "high society" but really just means "cool" or whatever.Tomorrowboy 07:47, 27 April 2007 (UTC)