Talk:Three Witnesses (book)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Novels This article is within the scope of WikiProject Novels, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to narrative novels, novellas, novelettes and short stories on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit one of the articles mentioned below, or visit the project page, where you can join the project and contribute to the general Project discussion to talk over new ideas and suggestions.
B This article has been rated as B-Class.
Mid This article has been rated as Mid-importance on the importance scale.
This article is supported by the Short story task force. (with unknown importance)
This article is supported by the Crime task force. (with unknown importance)


[edit] Daddled?

I'm preparing new copy for this collection's stories, and I've run across the word "daddled" in the edition I own. Unfortunately, it is the Bantam paperback edition, and that series is known for its typos, perhaps induced by OCR software. I'm asking for help: does anyone reading this have a better, more trustworthy edition? The word appears near the end of chapter 2 of The Next Witness, when Wolfe is talking to Bella Velardi. She says, according to my copy of the book, "But she was so daddled on Robina Keane --"

No source is much help for the meaning of "daddled." My unabridged says that it's merely the p.p. of daddle, meaning to totter or move slowly. My SOED adds another, similar "daddle," described as long obscure except in dialect, and meaning to quiver or tremble. That barely makes sense in the context of the story. I can't come up with a plausible alternative (coddled? muddled? dabbled? -- no.) and am hoping for some assistance. As of now, it would have to go in The Really Unfamiliar Word section. TurnerHodges (talk) 03:48, 3 March 2008 (UTC)

Daddled she was, in my first edition, p. 26 — it's exactly the same. On daddled, your sources are better than mine; my American Heritage jumps from "Dada" to "daddy," but then again it doesn't have the vocabulary of a Bella Velardi. Marie quivering or trembling when it comes to Robina Keane makes sense to me, though. — WFinch (talk) 04:57, 3 March 2008 (UTC)
Thank you, WFinch. First edition, eh? Well, your sources are better than mine. (I agree that quivering or trembling makes some sense, but I still think it's a stretch.) TurnerHodges (talk) 05:04, 3 March 2008 (UTC)
Wait, wait. What about "dazzled"? That would make real sense, except (a) the preposition's wrong, and (b) I wouldn't expect a first edition typo to survive intact for 40 years. Oh, well -- TurnerHodges (talk) 05:11, 3 March 2008 (UTC)
It's a first edition, but is it a first printing... No, seriously, I think the word is daddled. This excellent source, now, is something I picked up for s song in 2002, before I even had the sense to appreciate what a first edition is. I was just happy to find a hardcover. — WFinch (talk) 05:20, 3 March 2008 (UTC)