Talk:Thinking about the immortality of the crab
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Spanish?
The article refers to this as a 'Spanish' idiom. Would that be the language or the nationality? I think the distiction is important - there may be idioms used in Spain (and of course other countries) that are not widely known in the Spanish speaking world. ike9898 16:47, 1 August 2007 (UTC)
[edit] Other languages
In Hungarian one thinks about the immortality of maybugs. --Tgr (talk) 22:55, 19 February 2008 (UTC)
- In Slovak too, people use an analogous idiom refering to immortality of the cockchafer (or may bug) rather than crab (rozmýšľať o nesmrteľnosti chrústa). Brona (talk) 23:00, 19 February 2008 (UTC)
- Well, I think that if you can reference it it would make a good addition to the article. --evrik (talk) 18:47, 22 February 2008 (UTC)
-
- Aren't cockchafers and crabs the same thing?--Father Goose (talk) 20:17, 23 February 2008 (UTC)
[edit] Variants
Similar phrases are used in various languages:
- Slovak: rozmýšľať o nesmrteľnosti chrústa
- Portuguese: pensar na morte da bezerra - "thinking in the death of the calf"