From Wikipedia, the free encyclopedia
|
This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome. |
Start |
This article has been rated as Start-Class on the quality scale. (add comments) |
More information about this article...
|
|
|
This article is part of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to join this project! |
|
Start |
This article has been rated as Start-Class on the Project's quality scale.
|
Mid |
This article has been rated as Mid-importance on the Project's importance scale. |
|
Hong Kong To-do:
- Clean up all MTR station pages. They are literally all over the place. Two model pages are Tsing Yi Station and Sheung Shui Station. They each describe a feature special to the station, Station layout, exit, and connections, as well as neighbouring stations and the station "box".
- We will also need plenty of updated pictures (e.g. removing all KCR-related images except those on the KCR article). Check that all pages have basically the same language structure as Tsing Yi Station and Sheung Shui Station. Links to location maps are good too. (Should also perform these checks on Chinese Wikipedia.)
- Clean-up pages that link with TVB, especially its series pages.
|
|
This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink articles on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion. |
Start |
This article has been rated as Start-class on the quality scale. |
Mid |
This article has been rated as Mid-importance on the importance scale.
|
Food and drink task list: |
|
|
|
Here are some tasks you can do for WikiProject Food and drink:
- Help bring these Top Importance articles currently B Status or below up to GA status: Food, Bread, Beef, Curry, Drink, Soy sauce, Sushi, Yoghurt, Agaricus bisporus (i.e. mushroom)
- Bring these Top Importance articles currently at GA status up to FA status: , Italian cuisine, Cuisine of the Thirteen Colonies, Coffee, Milk, Pasta, French cuisine, Chocolate
- Bring these High Importance articles currently at GA status up to FA status: Burger King
- Participate in project-related deletion discussions.
- Get rid of Trivia sections in articles you are working on.
- Add the {{WikiProject Food and drink}} banner to food and drink related articles to help bring them to members attention. It could encourage new members to the project too.
- Provide photographs and images for Category:Wikipedia requested photographs of food
- Review articles currently up for GA status: Burger King legal issues, Chocolate
- Review articles currently up for FA status: Butter
|
|
|
[edit] English name
Is it really called commonly by this English name? If not, it should be moved to the most prominent Mandarin/Cantonese/Hokkien name (whichever is most prominent). Badagnani 03:36, 9 September 2007 (UTC)
- If you go to old link of cart noodle before I made any edits on this article. Scroll way to the bottom. Someone else is also calling it Thin noodles. This is one you can practically google. Benjwong 00:21, 10 September 2007 (UTC)
I wonder if this is comparable to Somen, which would be the most typical Japanese variety of thin noodles. Badagnani 00:25, 10 September 2007 (UTC)
- I personally don't know. But someone in HK or even wikiproject HK will know. Benjwong 00:30, 10 September 2007 (UTC)
[edit] Literal meaning
Wiktionary doesn't give "thin" as a definition for the first character. Is that accurate? It gives "immature." Badagnani 03:42, 9 September 2007 (UTC)
- There is a possibility that in mandarin, people don't use this word to describe "thin". But I am pretty positive in Cantonese this character means thin. Benjwong 00:13, 10 September 2007 (UTC)
How does 全 mean "national"? Badagnani 23:58, 9 September 2007 (UTC)
- uusually this word is followed by "country" or "nation", "family" or some other words. It basically means "all something". It is a literal meaning, so not exact 100% direct translation. I welcome other editors for input. But if you are doing a direct one-on-one translation this would be really tricky. Benjwong 00:18, 10 September 2007 (UTC)
I see, thanks! I'm familiar with how Chinese leave out syllables, like how they called America 美 instead of 美国. Badagnani 00:19, 10 September 2007 (UTC)
- Like America's army. mei gwun. Pretty much. Benjwong 00:30, 10 September 2007 (UTC)
Although 全國 ("whole country" = "national") can be a possible explanation, is there a citation that the 全 in 全蛋麵 is definitely an abbreviation of 全國? Searching for "全國蛋麵" on Google reveals no hits whatsoever. When I hear 全蛋麵, it sounds more like "whole egg noodles" rather than "national egg noodles". —Umofomia (talk) 01:42, 1 June 2008 (UTC)
[edit] Material made from
The eggs are an adjunct but are the noodles made from wheat flour? Badagnani 00:21, 10 September 2007 (UTC)
- I can only safely say egg at the moment. Benjwong 00:24, 10 September 2007 (UTC)
There are some websites (in Chinese) of noodle companies that list ingredients. Or check the ingredients the next time you're at the grocery store. Badagnani 00:27, 10 September 2007 (UTC)