The Lord's Prayer in different languages

From Wikipedia, the free encyclopedia

A map of European languages (1741) had the first verse of the Lord's Prayer put in every language
A map of European languages (1741) had the first verse of the Lord's Prayer put in every language

The Lord's Prayer is a common tool used to compare languages. Since the publication of the Mithridates books[1]., translations of the prayer have often been used for a quick comparison of languages, primarily because most earlier philologists were Christians, and very often priests. Due to missionary activity, one of the first texts to be translated between many languages has historically been the Bible, and so to early scholars the most readily available text in any particular language would most likely be a partial or total translation of the Bible. For example, the only extant text in Gothic, a language crucial in the history of Indo-European languages, is Codex Argenteus, the incomplete Bible translated by Wulfila.

This tradition has been opposed recently from both the angle of religious neutrality and of practicality: the forms used in the Lord's prayer (many commands) are not very representative of common discourse. Philologists and language enthusiasts have proposed other texts such as the Babel text (also part of the Bible) or the story of the North Wind and the Sun. In Soviet language sciences the complete works of Lenin were often used for comparison, as they were translated to most languages in the 20th century.

This list compares the Lord's Prayer in different languages to an English version. Please note that the comparisons are generally not word-by-word translations.

Contents

[edit] Indo-European

[edit] Proto-Indo-European

variant 1
Pater naseros cemeni,
nomen tovos estu iseros,
reguom tevem guemoit ad nasmens,
ghuelonom tevom cvergeto cemeni ed eri,
edom naserom agheres do nasmebhos tosmei aghei
ed le agosnes nasera,
so lemos scelobhos naserobhos.
Neque gvedhe nasmens bhi perendom,
tou bhegue nasmens melguod.
Teve senti reguom,
maghti ed decorom eneu antom.
Estod.



Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done, on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
As we forgive our own debtors.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
For the kingdom,
The power, and the glory are yours, forever.
Amen.
variant 2
Pater naseros cemeni,
nomen tovos estu cventos,
reguom tevem guemoit ad nas,
veltos tevem cvergeto cemeni ertique,
edom naserom agheres do nasmebhos aghei tosmei
le todque agosnes nasera,
so lemos scelobhos naserobhos.
Neque peretod nas,
tou tratod nas apo peuces.
Teve senti reguom,
maghti decoromque bhegh antom.
Estod.


Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done, on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
As we forgive our own debtors.
And do not temptate us,
But deliver us from evil.
For the kingdom,
The power, and the glory are yours, forever.
Amen.

[edit] Greek

[edit] Koine Greek

Greek writing[2]
Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ·
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]
αμἡν·
strict transcription
Pater hêmôn, ho en tois ouranois
hagiasthêtô to onoma sou,
elthetô hê basileia sou,
genêthêto to thelêma sou, hôs en ouranôi kai epi tês gês.
Ton arton hêmon ton epiousion dos hêmin sêmeron.
Kai afes hêmin ta opheilêmata hêmôn,
hôs kai hêmeis aphiemen tois opheilêtais hêmôn.
Kai mê eisenengkês hêmas eis peirasmon,
alla rhûsai hêmas apo tou ponêrou
[Hoti sou estin hê basileia kai hê dynamis kai hê doxa eis tous aiônas]
amên

Our Father, who art in heaven,
hallowed be Thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Unto the ages of ages.]
Amen

[edit] Modern Greek

Greek writing[3]
Πατέρα μας, που είσαι στους ουρανούς,
ας αγιαστεί το όνομά σου.
ας έρθει η βασιλεία σου.
ας γίνει το θέλημά σου,
όπως στον ουρανό, έτσι και επάνω στη γη.
το καθημερινό μας ψωμί δώσε σε μας σήμερα.
και συγχώρεσε σε μας τις αμαρτίες μας,
όπως κι εμείς συγχωρούμε σ' αυτούς που αμαρτάνουν σε μας.
και μη μας φέρεις μέσα σε πειρασμό,
αλλά ελευθέρωσέ μας από τον πονηρό,
[επειδή δική σου είναι η βασιλεία και η δύναμη και η δόξα
στους αιώνες. Αμήν.]
lossy transcription
Patéra mas, pou eísai stous ouranoús,
as agiasteí to ónomá sou.
as érthei i vasileía sou.
as gínei to thélimá sou,
ópos ston ouranó, sti gi.
to kathimerinó mas psomí dhóse se mas símera.
kai sunchórese se mas tis amartíes mas,
ópos ki emeis sunchoroúme s' aftoús pou amartánoun se mas.
kai mi mas féreis mesa se peirasmó,
allá elefthérosé mas apó ton poniró,
[epeidhí dhikí sou eínai i vasileía kai i dhúnami kai i dhóksa
stous aiónes. Amen.]

Our Father, who art in heaven,
hallowed be Thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
[For yours are the kingdom, the power, and the glory
unto the ages. Amen.]

[edit] Katharevousa

Greek writing[4]
Πάτερ ἡμῶν ὁ ὲν τοῖς οὐρανοῖς,
ἀς ἁγιασθῇ τὸ ὄνομά σου.
ἀς ἔλθῃ ἡ βασιλεία σου.
ἀς γείνῃ τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ οὕτω καί ἐπὶ τῆς γῆς.
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς εἰς ἡμᾶς σήμερον.
Καὶ συγχώρησον εἰς ἡμᾶς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
καθὼς καὶ ἡμεῖς συγχωροῦμεν εἰς τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἡμᾶς.
Καὶ μὴ φέρῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμὸν,
ἀλλὰ ἐλευθέρωσου ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ἡμᾶς.
[διότι ἰδική σου εἶναι ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόζα
εἰς τοὺς Αἰῶνας. Ἀμήν.]

Our Father, who art in heaven,
hallowed be Thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
[For yours are the kingdom, the power, and the glory,
unto the ages. Amen.]

[edit] Tsakonian

Greek writing[5]
Ἀφένγα νάμου π' ἔσσι στὸν οὐρανέ.
Νὰ ἔννι ἁγιαστὲ τὸ ὀνουμάντι,
νὰ μόλῃ ἁ βασιλειάντι,
νὰ ναθῇ τὸ θελημάντι, σὰν τὸν οὐρανὲ, ἔζρου ζὲ τὰν ἰγῇ.
Τὸν ἄνθε τὸν ἐπιούσιον δί νάμου νί σάμερε,
ζὲ ἄφε νάμου τὰ χρίε νάμου
καθοὺ ζὲ ἐνὺ ἐμμαφῖντε τοῦ χρεουφελῖτε νάμου,
ζὲ μὴ νὰ φερίζερε ἐμούνανε 'σ' κειρασμὸν,
ἀλλὰ ἐλευθέρου νάμου ἀπὸ τὸ κακόν.

Our Father, who art in heaven,
hallowed be Thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

[edit] Griko

Latin writing[6]
Patrimò pu stei stin ajèra,
pu n'ajasti o Nomà-su,
pu n'arti i Vasilìa-su,
Pu na jettì to telimà-su, pos stin ajèra, jùs stin ghì.
Dòstu es emà to fsomì simmerinò.
Fsexorisò-mma tes amartìe-mma,
pos emì efsexorùme us addù,
ce na mi mas fèri es ton àscimo,
ce vlèfse-ma es pa' kkakò.

[edit] Germanic

[edit] Afrikaans

Onse Vader wat in die hemele is,
laat u Naam geheilig word.
Laat u koninkryk kom.
Laat u wil geskied,
soos in die hemel net so ook op die aarde.
Gee ons vandag ons daaglikse brood,
En vergeef ons ons skulde,
soos ons ook ons skuldenaars vergewe.
Lei ons nie in versoeking nie,
maar verlos ons van die Bose.
[Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid,
tot in ewigheid.
Amen.]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever.
Amen.]

[edit] Danish

Vor Fader, du som er i himlene!
Helliget blive dit navn,
komme dit rige,
ske din vilje
som i himlen således også på jorden;
giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld,
som også vi forlader vore skyldnere,
og led os ikke ind i fristelse,
men fri os fra det onde.
For dit er Riget og magten og æren i evighed!
Amen.
Our Father, thou who art in the heavens,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Lead us not in to temptation,
But deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Dutch

Onze Vader die in de hemel zijt,
Uw naam worde geheiligd,
Uw koninkrijk kome,
Uw wil geschiede op aarde als in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood
En vergeef ons onze schuld,
Zoals ook wij anderen hun schuld vergeven.
En leid ons niet in bekoring,
maar verlos ons van het kwade.
[Want van U is het Koninkrijk en de Kracht en de Heerlijkheid,
tot in eeuwigheid, Amen][7]
Our Father, who art in the heavens,
Hallowed be Thy name,
Thy kingdom come,
Thy will be done on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
And forgive us our debts
As we forgive our debtors.
And lead us not in temptation,
But deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are Thine,
Forever. Amen.]

[edit] English

Old English ca. 1000

Fǣðer ūre þū þe eart on heofonum
sī þīn nāma gehālgod
tō becume þīn rīce
gewurþe þīn willa
on eorðan swā swā on heofonum
ūrne gedæghwamlican hlāf syle ūs tōdæg
and forgyf ūs ūre gyltas
swā swā wē forgyfað ūrum gyltendum
and ne gelǣd þū ūs on costnunge
ac ālȳs ūs of yfele, sōþlice.

Middle English 1384

Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;
þi reume or kyngdom come to be.
Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene.
yeue to us today oure eche dayes bred.
And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.
And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.

International Consultation on English Texts

Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

Late 20thC

Father, One in heaven,
Your name is sacred.
Your kingdom appear!
Your purpose continue!
About the Earth as it does
About heaven.
Bring to us our daily bread,
Send away our faults,
As we send away our debtors.
Bring us not to testing,
But send evil out from us.
[Amen]

[edit] Faeroese

Faðir vár, Tú, sum ert í Himli.
Heilagt verði navn Títt.
Komi ríki Títt.
Verði vilji Tín,
sum í Himli, so á jørð.
Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.
Og fyrigev okkum syndir okkara,
so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.
Leið okkum ikki í frestingum,
men frels okkum frá tí illa,
tí at títt er ríkið, valdið og heiðurin um allar ævir. Amen
Our Father, who art in heaven.
Hallowed be your name.
thy kingdom come.
thy will be done,
on earth, as it is heaven.
Give us this day our daily bread.
Forgive us our trespasses,
as we forgive those, who trespass against us.
Lead us not to temptation,
but deliver us from evil,
thine is the kingdom, the power and the glory for ever and ever. Amen

[edit] German

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
[Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.]
Our Father in heaven,
Hallowed is thy name,
Thy kingdom come,
Thy will be done,
As in Heaven, so to on Earth.
Give us our daily bread today.
And forgive us our debts,
As we too, forgive our debters.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
[For yours is the kingdom and the power and the glory for eternity.
Amen.]

[edit] Gothic

Atta unsar þu in himinam,
weihnai namo þein,
qimai þiudinassus þeins,
wairþai wilja þeins,
swe in himina jah ana airþai.
hlaif unsarana þana sinteinan gib uns himma daga,
jah aflet uns þatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim,
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af þamma ubilin;
[unte þeina ist þiudangardi
jah mahts jah wulþus in aiwins.
Amen.]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins,
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For yours is the kingdom,
and the power and the glory forever.
Amen.]

[edit] Icelandic

Faðir vor, þú sem er á himnum.
Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki,
verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
Gef oss í dag vort daglegt brauð.
Fyrirgef oss vorar skuldir,
svo sem vér og fyrirgefum
vorum skuldunautum.
Og eigi leið þú oss í freistni,
heldur frelsa oss frá illu.
[Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin
að eilífu.
Amen.]
Our Father, you who are in heaven.
Hallowed be your name, your kingdom come,
your will be done, on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins,
just as we forgive
our debtors
And not you lead us to temptation,
but deliver us from evil.
[For yours is the kingdom, the power, and the glory,
forever
Amen.]

[edit] Low Saxon

[edit] Northern Low Saxon (Germany)
Uns Vadder in'n Himmel!
Laat hilligt warrn dien Naam.
Laat kamen dien Riek.
Laat warrn dien Willen so as in'n Himmel,
so ok op de Eerd.
Uns dääglich Brood giff uns vundaag.
Un vergiff uns unse Schuld,
as wi de vergeven hebbt,
de an uns schüllig sünd.
Un laat uns nich versöcht warrn.
Mak uns frie vun dat Böse.
[Denn dien is dat Riek un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Dutch Low Saxon

Achterhoeks (Winterswiek) dial.

Unzen Vader in de hemelen,
laot dienen name eheilegd worden;
laot dien könninkriek kommen;
laot dienen wille gebeuren
op de eerde zo as in den hemel.
Gef uns noo uns dageleks brood
en vergef uns unze scholden
zo as ok wi-j vergeft
wee bi-j uns in de schold staot;
en breng ons neet in verzeuking,
maor maak uns vri-j van 't kwaod.
[Want van Di-j is het könninkriek
en de krach en de glorie
noo en alle dage.
Amen.]

West-Veluws (Putten) dial.

Onze Vaor die in de hemel is,
Uw Naam wordt eheiligd,
Uw Koninkriek komt,
Uw wil geschiede
Geliek in de hemel as oek op de eerde.
Geef oens vandaag oens dagelijks brood,
en vergeef oens onze schulden,
geliek oek wulie oens onze schuldenaren vergeven;
en breng ons niet in verzeuking,
mar verlos oens van 't boze.
[Want van U is 't Koninkriek,
en de kracht en de heerlijkheid,
tot in de eeuwigheid.
Amen.]

West-Veluws (Nunspeet) dial.

Onze Vaor dee in de hemel is,
Uw Naam wonnen eheiligd,
Uw Koninkriek kump,
Uw wil geschiede
Gelieke in de hemel as oek op de eerde.
Geef ons noen ons dagelijks brood,
en vergeef ons onze schulden,
gelieke oek wie vergeven onze schuldenaren;
en leid ons neet in verzeuking,
mar verlos ons van de boze.
[Want van U is 't Koninkriek,
en de krach en de heerlijkheid,
tot in de eeuwigheid.
Amen.]


Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Groningan Low Saxon
Os Voader ien Hemel,
Dat Joen Noam hailegd worden zel,
Dat Joen Keunenkriek kommen mag,
Dat Joen wil doan wordt
Op eerd net as ien hemel.
t Stoed doar wie verlet van hebben, geef os dat vandoag,
En reken os nait tou wat wie verkeerd doun,
net zo as't wie vergeven elk dij os wat aandut.
En breng os nait ien verlaiden,
mor wil van verlaaider os verlözzen.
[Veur't Joe binnen t Keunenkriek, de Kracht en de Heerlekhaid.
Veur ien aiweghaid. Amen]


Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Pennsylvania German

Writing System 1

Unsah Faddah im Himmel,
dei nohma loss heilich sei,
Dei Reich loss kumma.
Dei villa loss gedu sei,
uf di eaht vi im Himmel.
Unsah tayklich broht gebb uns heit,
Un fagebb unsah shulda,
vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn.
Un fiah uns naett in di fasuchung,
avvah hald uns fu'm eevila.
[Fa dei is es Reich, di graft,
un di hallichkeit in ayvichkeit.
Amen.]

Writing System 2

Unser Fadder im Himmel,
dei Naame loss heilich sei,
Dei Reich loss kumme.
Dei Wille loss gedu sei,
uff die Erd wie im Himmel.
Unser deeglich Brot gebb uns heit,
Un vergebb unser Schulde,
wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn.
Un fiehr uns net in die Versuchung,
awwer hald uns vum Iewile.
[Fer dei is es Reich, die Graft,
un die Hallichkeit in Ewichkeit.
Amen.]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Plautdietsch

Ons Voda em Himmel,
lot dien Nome jeheilicht woare;
lot dien Ritjdom kome;
lot dien Welle jedone woare,
uck hia oppe Ed, soo aus em Himmel;
jeff ons Dach fe Dach daut Broot, daut ons fehlt;
en vejeff ons onse Schult,
soo aus wie den vejewe, dee sich jeajen ons veschuldicht ha;
en brinj ons nich en Vesetjunk nenn,
oba rad ons von Beeset.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]


[edit] Luxembourgish

Eise Papp am Himmel,
däin Numm sief gehellégt.
Däi Räich soll kommen,
däi Wëll soll geschéien
wéi am Himmel sou op der Äerd.
Gëf äis haut eist deeglecht Brout,
verzei äis eis Schold,
wéi mir och dene verzeien,
déi an eiser Schold sin.
Féier äis nët an d'Versuchung,
mä maach äis fräi vum Béisen.
Amen.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Norn

Orkney Norn

Favor i ir i chimrie,
Helleur ir i nam thite,
gilla cosdum thite cumma,
veya thine mota vara gort
o yurn sinna gort i chimrie,
ga vus da on da dalight brow vora
Firgive vus sinna vora sin vee Firgive sindara mutha vus,
lyv vus ye i tumtation,
min delivera vus fro olt ilt, Amen.

Shetland Norn

Fy vor or er i Chimeri.
Halaght vara nam dit.
La Konungdum din cumma.
La vill din vera guerde
i vrildin sindaeri chimeri.
Gav vus dagh u dagloght brau.
Forgive sindorwara sin vi forgiva gem ao sinda gainst wus.
Lia wus ikè o vera tempa, but delivra wus fro adlu idlu.
[For do i ir Kongungdum, u puri, u glori, Amen]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Norwegian

1978 edition Bokmål

Fader vår, du som er i himmelen!
La ditt navn holdes hellig.
La ditt rike komme.
La din vilje skje på jorden som i himmelen.
Gi oss i dag vårt daglige brød.
Forlat oss vår skyld, som vi òg forlater våre skyldnere.
Led oss ikke inn i fristelse,
men frels oss fra det onde.
[For riket er ditt,
og makten og æren i evighet. Amen.]

1978 edition Nynorsk

Fader vår, du som er i himmelen!
Lat namnet ditt helgast.
Lat riket ditt koma.
Lat viljen din råda
på jorda så som i himmelen.
Gjev oss i dag vårt daglege brød.
Forlat oss vår skuld,
som vi òg forlèt våre skuldmenn.
Før oss ikkje ut i freisting,
men frels oss frå det vonde.
[For riket er ditt, og makta og æra i all æve. Amen.]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Old Norse

Faþer vár es ert í himenríki,
verði nafn þitt hæilagt.
Til kome ríke þitt,
værði vili þin
sva a iarðu sem í himnum.
Gef oss í dag brauð vort dagligt
Ok fyr gefþu oss synþer órar,
sem vér fyr gefom þeim er viþ oss hafa misgert
Leiðd oss eigi í freistni,
heldr leys þv oss frá öllu illu.
Our Father, you who are in heaven,
your name be hollowed.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread
and forgive us our sins,
just as we forgive those who do us harm
Lead you us not to temptation,
but deliver us from all evil.

[edit] Scots

Faither o us aa, bidin abuin,
thy name be halie.
Lat thy reign be begoud.
Thy will be dune, on the yird,
as it is in Hevin.
Gie us ilka day wir needfu fendin
an forgie us aa wir ill-deeds,
e’en as we forgie thae wha dae us ill
as lat us no be testit,
but hain us frae the Ill-Ane,
[fer the croun is thine ain,
an the micht,
an the glore,
for iver an aye.]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Swedish

Fader Vår som är i Himmelen.
Helgat varde Ditt namn.
Tillkomme Ditt Rike
Ske Din vilja,
såsom i Himmelen, så ock på Jorden.
Vårt dagliga bröd giv oss idag
Och förlåt oss våra skulder
såsom och vi förlåta dem oss skyldiga äro
och inled oss icke i frestelse
utan fräls oss ifrån ondo.
[Ty Riket är Ditt och Makten och Härligheten
i Evighet.
Amen]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever.
Amen.]

[edit] Uncategorized Germanic Origin

Fadir oyvor i haeml
ti naem helgi wert lis
ti rike kam wert lis
ti wil werti wert lis
swo haemlin swo aertin
oyvor daels braed gif oyvos vindaels
o fergif skaend oyvor
swo vit dvo fergef skaendemen oyvorin
o laet oyvi igi vreistin
o laes oyvi ilbilin
swodan tin aer rike o maha o aeri
alifin
amen
Father our in heaven
thy name hallowed will be let
thy empire come will be let
thy will become will be let
as heaven as earth
our daily bread give us today
and forgive sin our
as we too forgive sinners to us
and lead us not temptation into
and lead us from evil
because yours is the kingdom and power and honor
eternally
amen

This language is unrecognized.

[edit] Wymysorys

Ynzer Foter, dü byst ym hymuł,
Daj noma zuł zajn gywajt;
Daj Kyngrajch zuł dö kuma;
Daj wyła zuł zajn ym hymuł an uf der aot;
dos ynzer gywynłichys brut gao yns haojt;
an fercaj yns ynzer siułda,
wi wir aoj fercajn y ynzyn siułdigia;
ny łat yns cyn zynda;
zunder kaonst yns reta fum nistgüta.
[Do Dajs ej z Kyngrajch an dy maocht, ans łaowa uf inda.]
Amen

[edit] Italic

[edit] Latin

Standard Latin form

Pater noster, qui es in caelis
Sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua
Sicut in caelo et in terra
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
Sed libera nos a malo.
Amen.


Our Father, who art in heaven,
Hallowed be thy name,
Thy kingdom come,
Thine will be done,
On earth as in heaven.
Give us this day our daily bread.
And Forgive us our trespass
As we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation
But deliver us from evil.
Amen.

[edit] Aromanian
Tatã a nostru
cai eshci pi tser,
s-ayisascã numa a Ta,
s-yinã Amirãrilja a Ta,
s-facã vreare-a Ta,
cum pi tserlu,
ashi sh-pisti loc.
Pãne-a nostrã atsea di cathi dzuã dã-nã-u sh-azã
shi ljartã-nã amãrtiile-a noastre
ashi cum lji-ljirtãm sh-a amãrtoshlor a noshci.
Shi nu nã-du la pirazmo,
ala aveaglji-nã di atsel arãulu.
Cã a Ta easte Amirãrilja shi puteare
a Tatãlui shi Hiljlui shi a Ayului Spirit,
torã, totãna shi tu eta-a etilor.
Amen.
[edit] French
Notre Père qui est aux cieux
Que ton Nom soit sanctifié
que ton règne vienne
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour;
pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés;
et ne nous soumet pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mal.
[Car c'est à toi qu'appartiennent,
le règne, la puissance et la gloire,
pour les siècles des siècles.]
Amen.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever.]
Amen.
[edit] Italian
Padre Nostro, che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amen.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
Amen.
[edit] Sicilian
Patri nostru, ca siti nnô celu,
Fussi santificatu lu nomu vostru.
Vinissi imprescia lu regnu vostru,
Fussi faciuta la vostra Divina Vuluntati,
Comu nnô celu, d'accussì nnâ terra.
Ni dati sta jurnata lu nostru panuzzu cutiddianu,
E ni pirdunati li nostri piccati,
D'accussì niàvutri li pirdunamu ê nostri dibbitura.
E mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni,
Ma ni scanzati dû mali.
[Picchì vostru esti lu regnu, lu putiri e la gloria,
Ora e pi sempri, Signuri.] Amèn.
Calabro-sicilian (southern Calabria)
Patri nostru ca siti 'nto celu
Fussi santificatu u nomu vostru
Venissi prestu lu regnu vostru
Fussi sempri faciùta a Vuluntà Vostra
Comu 'ndo celu cusì 'nta terra
Ratandìllu sta jurnata u pani quotidianu
E pirdunatindi i nostri piccati
Cusì comu nui i rimentimu ê nemici nostri
E non 'ndi rassàti mi carimu ntâ tentazzioni
ma levatindi r'avanzi u mali.
Amen.
Salentino (southern Apulia, around Lecce)
Sire nesciu ca stai an cielu
Cu'bbessa santificatu lu nume tou
Cu'bbegna 'mprima lu regnu tou
Cu'bbessa sempre fatta la Vuluntate toa
Comu an cielu cussì an terra
Dànnilu osce lu pane quotidianu nesciu
E perdunanni li peccati nesci
Cussì comu nui li rimentimu a li nemici nesci
E nu' lassare cu cadimu 'n tentazzione
ma 'lléandenni te lu male.
Amen.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]
[edit] Portuguese

European

Pai Nosso, que estás nos Céus,
Santificado seja o Teu nome.
Venha nós ao Teu reino,
Seja feita a Tua vontade
Assim na Terra como no Céu.
O pão nosso de cada dia nos dá hoje.
Perdoa-nos as nossas dívidas
Assim como nós perdoamos aos nossos devedores
E não nos deixes cair em tentação
Mas livra-nos do mal.
[Pois Teu é o reino, e o poder, e a glória para sempre.]
Amém.

Brazilian

Pai Nosso, que estais nos Céus,
Santificado seja o Vosso nome.
Venha a nós o Vosso reino,
Seja feita a Vossa vontade
Assim na Terra como no Céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai-nos as nossas ofensas
Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
E não nos deixeis cair em tentação
Mas livrai-nos do mal.
Amém.

English

Our Father, who art in Heaven
Hallowed be Thy name.
Thy Kingdom come,
Thy Will be done,
On Earth, As it is in Heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our trespasses
As we forgive those who have trespassed against us
And let us not fall into temptation
But deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever.]
Amen.
[edit] Romanian
Tatăl nostru care eşti în ceruri,
sfinţească-se numele Tău,
vie împărăţia Ta,
facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ.
Pâinea noastră cea de toate zilele
dă-ne-o nouă astăzi
şi ne iartă nouă greşelile noastre
precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
Şi nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne izbǎveşte de cel rău.
[Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea,
acum şi pururea şi în vecii vecilor. Amin.]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done, as in heaven also on earth.
Our daily bread.
Give us today
And forgive us our sins
As we forgive those who sin against us.
And take us not into temptation,
But deliver us from the evil one.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Both now and ever and unto the ages of ages. Amen.]
[edit] Catalan
Pare nostre, que esteu en el cel,
sigui santificat el vostre nom;
vingui a nosaltres el vostre regne;
faci’s la vostra voluntat,
així en la terra com es fa en el cel.
El nostre pa de cada dia doneu-nos, Senyor, el dia d’avui;
i perdoneu les nostres culpes,
així com nosaltres perdonem els nostres deutors;
i no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació,
ans deslliureu-nos de qualsevol mal.
[Perquè són vostres per sempre, el regne,
el poder i la glòria. Amen.]
Our Father, who is in heaven,
May your name be hallowed,
May your kingdom come,
May your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our offences as we forgive those who offend us.


Save us from temptation,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]
[edit] Spanish
Padre nuestro, que estás en el cielo
Santificado sea Tu nombre;
Venga a nosotros Tu reino.
Hágase Tu voluntad
En la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
Perdona nuestras ofensas,
Como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
Y no nos dejes caer en la tentación;
líbranos de todo mal.
[Porque Tuyo es el Reino, el Poder y la Gloria por siempre, Señor. Amén.]
Our Father, who art in heaven,
Hallowed be thy name,
Thy kingdom come,
Thy will be done,
On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespass as we forgive those who trespass against us.
Lead us not into temptation,
And deliver us from evil.
[For Thine is the kingdom, the power, and the glory now and forever, Amen,
Now and foreverAmen.]

[edit] Slavic

[edit] Belarusian

Ойча наш, які ёсьць на небе!
Сьвяціся Імя Тваё.
Прыйдзі Валадарства Тваё.
Будзь воля Твая
Як на небе, так і на зямлі.
Хлеб наш штодзённы дай нам сёньня.
І адпусьці нам грахі нашы,
як і мы адпускаем вінаватым нашым.
І ня ўводзь нас у спакусу,
але збаў нас ад злога.
 ?
Амэн.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Both now and ever and unto the ages of ages. Amen.]

[edit] Bulgarian

Отче наш, който си на небесата,
да се свети Твоето име,
да дойде Твоето царство,
да бъде Твоята воля
както на небето, така и на земята.
Дай ни днес ежедневния хляб,
и прости ни дълговете,
както и ние простихме на нашите длъжници.
И не ни въвеждай в изкушение
но избави ни от лукавия.
Защото царството е Твое, и силата и славата, до вековете.
Амин.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom to come,
Your will to be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive our debt
as we forgive our debtors.
Don't lead us into temptation,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Forever. Amen.]

[edit] Church Slavonic

Отче нашъ,
иже еси на небесѣхъ,
Да свѧтитсѧ имѧ Твое,
Да прїидетъ царствїе Твое,
Да бѹдет волѧ твоѧ,
Якω на небеси и на земли.
Хлѣбъ нашъ насѹщный даждь намъ днесь:
И ωстави намъ долги наша, якоже и мы ωставлѧемъ должникωмъ нашимъ,
И не введи нас во искѹшенїе,
Но избави нас ѿ лѹкавагω.
Якω Твое есть царство и сила и слава во вѣки. Аминь.
Our Father,
in heaven
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our debts
As we forgive our debtors.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For yours is the kingdom, the power, and the glory, now unto ages. Amen.]

[edit] Croatian

Oče naš, koji jesi na nebesima,
sveti se ime Tvoje,
dođi kraljevstvo Tvoje,
budi volja Tvoja
kako na nebu tako i na zemlji.
Kruh naš svagdanji daj nam danas
i otpusti nama duge naše
kako i mi otpuštamo dužnicima našim.
I ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od zla.
[Jer tvoje je kraljestvo
i slava, moć u vijekove]
Amen.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
As we release those who are indebted to us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever.]
Amen.

[edit] Czech

Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno Tvé.
Přijď království Tvé.
Buď vůle Tvá
jako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
A odpusť nám naše viny,
jako i my odpouštíme našim viníkům.
A neuveď nás v pokušení,
ale zbav nás od zlého.
Amen.
Our Father who are in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Kashubian

Òjcze nasz, jaczi jes w niebie,
niech sã swiãcy Twòje miono,
niech przińdze Twòje królestwò,
niech mdze Twòja wòlô jakno w niebie tak téż na zemi.
Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô
i òdpùscë nóm naje winë, jak i më òdpùszcziwóme naszim winowajcóm.
A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,
ale nas zbawi òde złégò. Amen.

[edit] Lower Sorbian

Wóśce nas, kenž sy na njebju,
wuswěśone buź Twójo mě;
pśiź k nam Twójo kralejstwo;
Twója wóla se stań
ako na njebju, tak teke na zemi.
Wšedny klěb naš daj nam źinsa,
a wódaj nam naše winy,
ako my wódawamy swójim winikam.
A njewjeź nas do spytowanja
ale wumóž nas wót togo złego,
Pśeto Twója jo to kralejstwo a ta móc a ta cesć
do nimjernosći. Amen.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Macedonian

Оче наш, којшто си на небесата,
да се свети името Твое;
да дојде царството Твое;
да биде волјата Твоја
како на небото, така и на земјата.
Лебот наш насушен дај ни го денес,
и прости нѝ ги долговите наши,
како што им ги проштаваме и ние на нашите должници.
И не нè воведи во искушение
но избави не од лукавиот,
зашто Твое е царството и силата и славата во сите векови. Амин.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Polabian

Aita nos, tâ toi jis wâ nebesai,
sjętü wordoj tüji jaimą;
tüji rik komaj;
tüja wüľa mo są ťüńot kok wâ nebesai tok no zemi;
nosę wisedanesnę sťaibę doj nam dâns;
a wütâdoj nam nose greche, kok moi wütâdojeme nosim gresnarem;
ni bringoj nos wâ warsükongę; toi losoj nos wüt wisokag chaudag.
Pritü tüje ją tü ťenądztwü un müc un câst, warchni Büzac, nekąda in nekędisa. Amen.

[edit] Polish

Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja
Jako w niebie, tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode złego.
[Bo twoje jest królestwo, potęga, i chwała na wieki wieków]
Amen.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
As we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For yours is kingdom, power, and glory, now unto ages of ages]
Amen.

[edit] Russian

Отче наш, сущий на небесах.
Да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя
и на земле как и на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день,
и прости нам долги наши как и мы прощаем должникам нашим,
и не введи нас в искушение
но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our debts
As we forgive our debtors.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For yours is kingdom, power, and glory, now unto ages]
Amen.

[edit] Ruthenian

Otczé nasz szczo na nebi!
Necháj swjatíťsja imjá twoé.
Necháj príjde cárstwo twoé.
Necháj búde wólja twojá,
jak na nébi, tak i na zemlí.
Chlib nasz szczodénnij daj nam sëgódni.
I prostí nam dowgí nászi,
jak i mi proszczáemo dowžnikám nászim.
I ne wwedí nas u spokusu,
a izbáwi nas od lukáwogo.
Bo twoe esť cárstwo i síla, I sláwa po wíki.
Amíń.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
As we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For yours is kingdom, power, and glory, now unto ages]
Amen.

[edit] Serbian

Оче наш, који си на небесима,
да се свети име Твоје,
да дође царство Твоје,
да буде воља Твоја
и на земљи као на небу.
Хљеб наш потребни дај нам данас
и опрости нам дугове наше
као и ми што опраштамо дужницима својијем.
И не наведи нас у напаст,
но избави нас ода зла.
Јер је твоје царство, и сила, и слава вавијек.
Амин.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
As we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For yours is kingdom, power, and glory, now unto ages]
Amen.

[edit] Slovak

Otče náš, ktorý si na nebesiach,
posvät’ sa meno tvoje.
Príd’ král'ovstvo tvoje.
Bud’ vôl'a tvoja
ako v nebi tak i na zemi.
Chlieb náš každodenný daj nám dnes.
A odpust’ nám naše viny,
ako aj my odpúšt’ame svojim vinníkom.
A neuved’ nás do pokušenia,
ale zbav nás zlého.
Lebo tvoje je král'ovstvo, moc i sláva teraz i vždycky i na veky vekov. Amen.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever and for ages of ages. Amen.]

[edit] Slovene

Oče naš, ki si v nebesih,
posvečeno bodi tvoje ime.
Pridi k nam tvoje kraljestvo,
zgodi se tvoja volja,
kakor v nebesih tako na zemlji.
Daj nam danes naš vsakdanji kruh
in odpusti nam naše dolge,
kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom,
in ne vpelji nas v skušnjavo,
temveč reši nas hudega.
Amen.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Ukrainian

Отче наш, що єси на небесах!
Нехай святиться Ім'я Твоє,
нехай прийде Царство Твоє,
нехай буде воля Твоя,
як на небі, так і на землі.
Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.
І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.
І не введи нас у випробовування,
але визволи нас від лукавого.
Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
As we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For yours is kingdom, power, and glory, now unto ages]
Amen.

[edit] Upper Sorbian

Wótče naš, kiž sy w njebjesach!
Swjeć so Twoje mjeno,
přińdź k nam Twoje kralestwo,
stań so Twoja wola,
kaž na njebju tak na zemi.
Wšědny chlěb naš daj nam dźens.
A wodaj nam naše winy,
jako my tež wodawamy swojim winikam.
A njewjedź nas do spytowanja,
ale wumož nas wot złeho.
Přetož Twoje je kralestwo, a móc, a sława na wěki. Amen.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
As we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For yours is kingdom, power, and glory, now unto ages]
Amen.

[edit] Celtic

[edit] Irish

Ár nAthair atá ar neamh,
go naofar d'ainm,
go dtaga do ríocht,
go ndéantar do thoil ar an talamh
mar a dhéantar ar neamh.
Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu,
agus maith dúinn ár bhfiacha
mar a mhaithimidne dár bhféichiúna féin,
agus ná lig sinn i gcathú,
ach saor sinn ó olc.
Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done on earth
as it is done in heaven.
Give us today our daily bread,
and forgive us our debts
as we forgive our own debtors,
and do not abandon us in trial,
but deliver us from evil.


[edit] Welsh

Ein Tad, yr hwn wyt yn y nefoedd,
Sancteiddier dy enw,
Deled dy deyrnas,
Gwneler dy ewyllys, megis yn yr nef,
felly ar y ddaear hefyd.
Dyro i ni heddiw ein bara beunyddiol dynedded
A maddau i ni ein dyledion,
fel y maddeuwn ninnau i'n dyledwyr.
Ac nac arwain ni i brofedigaeth; eithr gwared ni rhag drwg.
Canys eiddot ti yw'r deyrnas, a'r nerth, a'r gogoniant, yn oes oesoedd. Amen.
Our Father, that which is in the heavens,
hallowed be Thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done, as it is in heaven,
so on the earth as well.
Give to us today our daily bread
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation; but deliver us from evil.
[For yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever more. Amen]

[edit] Breton

[edit] From Quimper
Hon Tad, pehini zo enn env,
hoc’h hano bezet santified ;
ho rouantelez deuet deomp ;
ho polontez bezet graet
var ann douar evel enn env.
Roit d’eomp hirio hor bara pemdeziek
ha pardounit d’eomp hon ofansou
evel ma pardounomp d’ar re à deuz honz offanset ;
ha na bermettit ket e kouezfemp e tentasion ;
mes hon dilivrit diouz ann drouk.
Evelse bezet great !
Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread,
and forgive us our trespasses
as we forgive those who have trespassed against us,
and do not allow us to lead into temptation,
but deliver us from evil.
[edit] From Vannes
Hon Tad e zo én néan
ho anù revo santéleit
ho rouanteleh digaset demp
ho vennanté revo groeit ar en douar èl én néan.
Reit demp hiriù hon bara pemdiek
pardonet demp hon péhedeù
èl ma pardonamp d'er ré o deus péhet dohemp
pelleit azohemp luskeù er fallanté
ha diwallet ni doh en droug.

[edit] Scottish Gaelic

Ar n-Athair a tha air nèamh,
Gu naomhaichear d'ainm.
Thigeadh do rìoghachd.
Dèanar do thoil air an talamh,
mar a nìthear air nèamh.
Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil.
Agus maith dhuinn ar fiachan,
amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach.
Agus na leig ann am buaireadh sinn;
ach saor sinn o olc:
oir is leatsa an rìoghachd,
agus an cumhachd,
agus a' glòir,
gu sìorraidh.
Amen
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come,
Thy will be done in earth,
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil:
For thine is the kingdom,
and the power,
and the glory,
for ever.
Amen.

[edit] Baltic

[edit] Latvian

Tēvs mūsu, kas esi debesīs!
Svētīts lai top Tavs vārds,
Lai atnāk Tava valstība,
Tavs prāts lai notiek kā debesīs, tā arī virs zemes.
Mūsu dienišķo maizi dod mums šodien
Un piedod mums mūsu parādus,
Kā arī mēs piedodam saviem parādniekiem,
Un neieved mūs kārdināšanā,
Bet atpestī mūs no ļaunā.
[Jo Tev pieder valstība, spēks un gods mužīgi.]
Āmen.
Father ours, who are in heaven!
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done, in heaven, so as on earth.
Our daily bread give us today,
And forgive us our debts
As we forgive our debtors,
And lead us not into temptation,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever.]
Amen.

[edit] Lithuanian

Medieval dialectical
Tēve mūsų, kuris esi danguosu.
Švįskisi vardas Tavā.
Ataiki Tavā karalystē.
Būki Tavā valia
kaip dunguj, teip žamēj.
Duonų mūsų visų dzienų duoki mumus nū
ir atlaiski mumus mūsų kaltes,
kaip ir mes atleidzame mūsų kalciemus.
Neveski mūsų žalānu,
ale mus gelbēki nuogi visā piktā.
Amen.
Modern
Tėve Mūsų, kuris esi danguj!
Teesie šventas tavo vardas,
teateinie tavo karalystė,
Teesie tavo valia
kaip danguje, taip ir žemeje.
Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
ir atleisk mums mūsų kaltes,
kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams.
Ir nevesk mus į pagundą,
bet gelbėk mus nuo pikto.
[Nes tavo yra karalystė ir macis ir garbė iki amžių.]
Amen.
 
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever.] Amen.

[edit] Old Prussian

Literary
Tāva nūsūn, kas Tū asei an dangūn,
Svintīnts virst Tvais ēmens.
Pereit Tvais rīks,
Tvais kvaits audāstsin,
Kaigi an dangūn, tēt taigi nā zemian.
Nūsūn deininian geitian dais nūmans šan deinan,
Ba atvērpeis nūmans nūsūns aušautins,
Kai mas atvērpimai nūsūns aušautinīkamans.
Ba ne vedeis mans an perbandāsnan,
Šlait izrankeis mans aza vargan.
Āmen.
Colloquially
Tāve nūson, kas Tū esei en dangon,
Svintīnts vīrst Tvais ēmens.
Pereisei Tvajā rīki,
Tvais kvaits audāstsin
Nā zemei, kai en dangon.
Nūson deinenin geitin dais nūmans šandeinan,
Be etvērpeis nūmans nūson aušautins,
Kai mes etvērpimai nūson aušautenīkamans.
Be nivedeis mans en perbandāsnan,
Šlait izrankeis mans eze vargan.
Āmen.
 
Father ours, who thou art in heaven!
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
In heaven, so as on earth.
Our daily bread give us today,
And forgive us our debts
As we forgive our debtors,
And lead us not into temptation,
And deliver us from evil.
Amen.

[edit] Indo-Iranian

[edit] Bengali

হে আমাদের স্বর্গস্থ পিতা,
তোমার নাম পূজিত হউক,
তোমার রাজ্য আসুক,
তোমার ইচ্ছা যেমন স্বর্গে,
তেমনি পৃথিবীতেও পূর্ণ হউক,
আমাদের দৈনিক অন্ন আজ আমাদিগকে দাও,
আর আমরা যেমন অপরাধীকে ক্ষমা করি তেমনি তুমিও আমাদের অপরাধ ক্ষমা কর,
আর আমাদিগকে প্রলোভনে পড়তে দিও না,
কিন্ত মন্দের হাত থেকে উদ্ধার করো।
[রাজ্য, পরাক্রম ও মহিমা যুগে যুগে তোমার। আমেন।]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Hindi

हे हमारे स्वर्गबासी पिता,
तेरा नाम पवित्र किया जाय,
तेरा राज्य आय,
तेरी इच्छा जैसे स्वर्ग मे,
वैस पृथ्वी पर पूरी हो,
हमारी दिनभर की रोटी आज हमें दे,
और जैसे हम आपने रिणियों को क्षमा कर्ते हैं तैसे हमारी रिनों को क्षमा कर,
और हमें परीक्षा में मत डाल,
परन्तु दुष्ट बचा।
[क्योंकि राज्य और पराक्रम और महिमा सदा तेरे हैं। आमेन]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Romani

Amaro Dat kai san ando rhaio,
te avel cho anav ankerdo swunto.
Chi amperetsia te avel.
Chi voia te kerdiol pe phuv sar ando rhaio.
De amen adies amaro manrho sar swako dies.
Iertisar amare bezexa,
sar vi ame iertis kodolen kai keren bezexa karing amende.
Na mek ame te zhas ando zumaimos,
numa skepisar ame katar o nasul iek.
Ke tute si e amperetsia, e putiera, ai o barimos zhi pon godi.' 'Amen
Our Father who is in heaven,
May Your name be honored.
May Your kingdom be ours,
Your will be done, here on earth as in heaven.
Give us now what we will eat everyday,
And forgive us of our sins
as we forgive those who sin against us.
Do not allow us into temptation,
And deliver us from all evil.
[Because Yours is the kingdom, the power, and the glory ,
Now and forever. Amen.]

[edit] Burgenland Román

O Jesus le jüngerenge phenel, sar te molinen:

Dad amaro, so tu sal ando them,
kedveschno te ol tro anav.
Tro vilago te al,
oda te ol so tu kameha,
ando them taj te upri phuv.
Amaro diveseskero maro de amenge sako di.
Taj fade amenge amare grihi,
sar te amén fadas odolenge, so amenge ertschavipe kerde.
Taj ma amén ledsche upro ertschavo drom,
ham pomoschin amenge ertschavipestar.
Mert tut hi o vilago, o soralipe taj o rajkalipe,
akán taj mindig.
Amen.

Jesus tells the disciples how they should pray:

Our Father who art in heaven,
Hallowed be Thy name.
Thy kingdom come,
that be done what Thou wisheth,
in (the) heaven and also on (the) earth.
Our daily bread give us every day,
And forgive us our sins
as also we forgive those who did evil to us.
And lead us not on the bad way,
but help us from the evil.
For Thine is the kingdom, the power, and the glory ,
Now and forever.
Amen.

[edit] Urdu

اے ہمارے باپ جو آسمان پر ہے،
تیرا نام پاک ماتا جاۓ ،
تیری بادشاہی آۓ‌،
تیری مرضی جیسی آسمان پر پوری ہوتی ہے،
زمین پر بھی ہو،
ہماری روز کی روٹی آج ہمیں دے،
اور جس طرح ہم اپنے قصورواروں کوبنشتں ہیں تو ہمارے قصور ہمیں بںش،
اور ہمیں آزما ئش میں نہ پر نے دے،
بلکہ ہمیں برائ سے بچا،
[کیوںکہ بادشاہی اور قدرت اور جلال ہمیشہ ترا ہی ہے۔ آمین۔]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Wakhi

From Gospel of Luke

Ey bzыrgwor Tat ki də osmonət cəy!
Ti bəzыrg nung bər olam ыmыt!
Ləcər dəwroni Ti podšoyi ɣ̆at-ət,
zəmin-ət zəmon də hыkmi taw ыmыt!
Spo rыsq-ət rыzi sakər nəsib car!
Cə spo gənoən šəxs!
Sak bə kuy, ki sakər šakiɣ̆, cə kərk!
kыx̆ter baxṣ̌əṣ̌ carən.
Cə bandi nafs-ət awasən,
Cə waswasayi Iblisən saki niga δыr!
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done, as in heaven, so in earth.
Give us day by day our daily bread.
And forgive us our sins;
for we also forgive every one that is indebted to us.
And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

[edit] Armenian

Հայր մեր որ յերկինս ես,
սուրբ եղիցի անուն Քո։
Եկեսցէ արքայութիւն Քո։
Եղիցին կամք Քո
որպէս յերկինս և յերկրի։
Զհաց մեր հանապազորդ
տուր մեզ այսօր։
և թող մեզ զպարտիս մեր,
որպէս և մեք թողումք
մերոց պարտապանաց։
և մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն։
այլ փրկեա զմեզ ի չարէն։
Hayr mer vor yerkins es,
sourb yeghitsi anun Qo
Yekestse arqayutyun Qo
Yeghitsin kamq Qo
vorpes yerkins yev yerkri
Z'hats mer hanapazord
tour mez aysor
yev togh mez zpartis mer,
vorpes yev meq toghoumq
merots partapanats
yev mi tanir zmez i pordzoutyun
ayl prkea zmez i charen
Our Father, who art in heaven,
hallowed be Thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

[edit] Siouan

[edit] Laḱota

Iṫaŋċaŋ wóċeḱiye
Ateuŋyaŋpi maḣpiya ekta naŋke ciŋ,
niċaże waḱaŋla pi nuwe,
niṫokicuŋze kiŋ u kte,
maḣpiya ekta niṫawaċiŋ eċuŋ pi kiŋ
he iyeċel maḱa akaŋl eċuŋ pi nuwe.
Aŋpetu otoiyohi aŋpetu wóyute uŋk'u pi ye,
na wauŋḣtani pi kiŋ uŋkiċicażużu pi ye
uŋkiṡ tóna ṡicaya eċauŋkicuŋ pi wiċuŋkiċicażużu pi kiŋ iyeċeca.
Na táku wawiyutaŋyaŋ uŋ kiŋ el uŋkaya pi ṡni ye,
tḱa táku ṡíce ciŋ etaŋhaŋ euŋglaku pi ye.
Wókiċuŋze kiŋ na wówaṡake kiŋ na wówitaŋ kiŋ
hena óhiŋni na óhiŋni niṫawa héuŋ.
Amen.
L-rd's Prayer
Our father who are (sit) in heaven,
may your name be sanctified,
your ruled dominion may come.
in heaven your will is done;
this shall be done on earth alike.
Every day give us the day's food,
and forgive us (wipe out for us) our trespassing,
like we forgive those having done evil to us.
And lead us not into what is tempting,
but take us up again from what is evil.
The dominion, the power and the glory,
they therefore for ever and ever are yours.
Amen.


[edit] Iroquoian

[edit] Mohawk

Takwaién:'a karonhiá:ke tehsì:teron
Aiesahsén:naien
Aiesawenniióhstake
Aiesawennaráhkhwake nonhwentsiá:ke
Tsi ní:ioht ne karoniá:ke tiesawennaráhkhwa
Takwá:nont ne kenwénte
Niationnhéhkwen, nia'tewenhniserá:ke
Sasa'nikón:rhen ne ionkwarihwané:ren
Tsi ní:ioht ní:'i tsonkwa'nikón:rhenhs
Nothé:nen ionkhi'nikonhrasksá:tha nón:kwe.
Nok tóhsa aionkwa'shén:ni ne karihwané:ren
Akwé:kon é:ren shá:wiht ne io'taksens
Asekenh í:se sáwenhk ne io'taksens
Asekenh í:se sáwenhk ne kanakeráhsera'
Ka'shatstenhsera, kaia'tanehrakwáhtshera
Tsi nienhén:we e'thó naiá:wen
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Oneida

[1]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Cherokee

ᎣᎩᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎮᎯ
ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᏣᏙᎥᎢ
ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏫᎦᎾᏄᎪᎢ
ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬᎢ
ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎸᎳᏗ ᏥᏂᎦᎵᏍᏗᎭ
ᏂᏓᏙᏓᏈᏒ ᎣᎦᎵᏍᏓᏴᏗ ᏍᎩᎥᏏ ᎪᎯ ᎢᎦ
ᏗᎨᏍᎩᎥᏏᏉᏃ ᏕᏍᎩᏚᎬᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏗᎦᏲᏥᏁᎰ ᏦᏥᏚᎩ
ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎤᏓᎪᎵᏰᏗᏱ ᎨᏒ ᏫᏗᏍᎩᏯᏘᏅᏍᏔᏅᎩ
ᏍᎩᏳᏓᎴᏍᎨᏍᏗᏉᏍᎩᏂ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ
ᏣᏤᎵᎦᏰᏃ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ
ᎠᎴ ᏣᎵᏂᎩᏗᏱ ᎨᏒᎢ
ᎠᎴ ᎡᏣᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏂᎪᎯᎸᎢ
ᎡᎺᏅ
o-gi-do-da ga-lv-la-di he-hi
ga-lv-quo-di-yu ge-se-s-di de-tsa-do-v-i
tsa-gv-wi-yu-hi ge-sv wi-ga-na-nu-go-i
a-ni e-lo-hi wi-ni-ga-li-s-da ha-da-nv-te-s-gv-i
na-s-gi-ya ga-lv-la-di tsi-ni-ga-li-s-di-ha
ni-da-do-da-qui-sv o-ga-li-s-da-yv-di s-gi-v-si go-hi i-ga
di-ge-s-gi-v-si-quo-no de-s-gi-du-gv-i na-s-gi-ya tsi-di-ga-yo-tsi-ne-ho tso-tsi-du-gi
a-le tle-s-di u-da-go-li-ye-di-yi ge-sv wi-di-s-gi-ya-ti-nv-s-ta-nv-gi
s-gi-yu-da-le-s-ge-s-di-quo-s-gi-ni u-yo ge-sv-i
tsa-tse-li-ga-ye-no tsa-gv-wi-yu-hi ge-sv-i
a-le tsa-li-ni-gi-di-yi ge-sv-i
a-le e-tsa-lv-quo-di-yu ge-sv ni-go-hi-lv-i
e-me-nv
Our Father, living in heaven
Your name shall be glorified.
Let it be known you are God.
Here on Earth your will shall be
Done the same as in Heaven.
Everyday, give us our daily needs.
Forgive us what we owe,
as we forgive others of what they have done.
Don't lead us to trials,
But rescue us from evil.
You are God,
The strength,
And forever salvation.
Amen

[edit] Dravidian languages

[edit] Malayalam

സ്വര്‍ഗ്ഗസ്ഥനായ ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, അങ്ങയുടെ നാമം പൂജിതമാകണമേ, അങ്ങയുടെ രാജ്യം വരേണമേ, അങ്ങയുടെ തിരുമനസ്സു, സ്വര്‍ഗ്ഗത്തിലെ പോലെ ഭൂമിയിലുമാകണമേ, അന്നന്നു വേണ്ട ആഹാരം ഇന്നു ഞങ്ങള്‍ക്കു തരേണമേ, ഞങ്ങളോടു തെറ്റു ചെയ്തവരോടു ഞങ്ങള്‍ ക്ഷമിച്ചതു പോലെ ഞങ്ങളുടെ തെറ്റുകള്‍ ഞങ്ങളോടും ക്ഷമിക്കേണമേ, ഞങ്ങളെ പ്രലോഭനത്തില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തരുതേ, തിന്മയില്‍ നിന്നും ഞങ്ങളെ കാത്തുരക്ഷിക്കണമേ, [എന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ രാജ്യം, ശക്തി, മഹത്വം അങ്ങയുടേതാകുന്നു,] ആമേന്‍

swargasthanaya,nangaludae pithavae.,
Angayudae naamam puchithamakanamae.,
Angayudae rajyam varenamae,,
Angayudae thirumanasseh,
swargathilae polae bhumiyilumakanamae.,
Annannuvenda aaharam innu ngangalkku tharenamae,
Nngangalodeh thettu chaiyunnavarodeh ngangal kchemikkunnathu polae ngangaludae thettukal ngangalodu kchemikkenamae.,
Ngangalae pralobhanathil ulppedutharuthae,
thinmayil ninnum ngangalae kathurakshikkenamae.,
[rajyam ,sakthi,mahathwom Angaykullathakunnu:
Aaamen]


Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Tamil

Tamil.

Paralokathil Irukkum Enggal Pithaavea,
Ummudaya Naamam Archikkapaduvathaaga,
Ummudaya Raajyam Varuga,
Ummudaya Siddham Paralokathil Seyya Paduvathupola,
Bhulokathilum Seyya Paduvathaaga,
Enggal Anuthina Unavai Enggalukku Indru Alitharulum,
Enggalukku Theemai Seiythavargalai Naanggal Poruppathupoala,
Enggal Paavanggalai Porutharulum,
Enggalai Sothanaiyil Vidavea Vidathey,
Enggalai Sagala Theemayillirunthu Rachitharulum,
Raajyam, Siddham, Mahathuvam Anaithum Unakkea Samarpanam,
Endrendumea.
Aaamen.


Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Uralic

[edit] Estonian

Meie isa, kes Sa oled taevas,
pühitsetud olgu Sinu nimi,
Sinu riik tulgu,
Sinu tahtmine sündigu,
nagu taevas nõnda ka maa peal.
Meie igapäevast leiba anna meile tänapäev.
ja anna meile andeks meie võlad nagu meiegi andeks anname oma võlglastele.
ja ära saada meid kiusatusse,
vaid päästa meid ära kurjast.
sest Sinu päralt on riik ja vägi ja au igavesti
Aamen.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Finnish

Isä meidän, joka olet taivaissa.
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
Tulkoon sinun valtakuntasi.
Tapahtukoon sinun tahtosi
myös maan päällä niin kuin taivaassa.
Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.
Ja anna meille anteeksi velkamme,
niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.
Äläkä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
Sillä sinun on valtakunta
ja voima ja kunnia iankaikkisesti.
Aamen.
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom,
the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Hungarian

Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
szenteltessék meg a te neved;
jöjjön el a te országod;
legyen meg a te akaratod,
amint a mennyben, úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;
és bocsásd meg vétkeinket,
miképpen mi is megbocsátunk
az ellenünk vétkezőknek;
és ne vígy minket kísértésbe;
de szabadíts meg a gonosztól.
[Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökkön-örökké
Ámen.]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those
who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever
Amen.]

[edit] Võro (South Estonian)

Mi Esä taivan,
pühendedüs saaguq sino nimi.
Sino riik tulguq.
Sino tahtminõ sündkuq,
ku taivan, nii ka maa pääl.
Mi päävälikku leibä annaq meile täämbä.
Nink annaq meile andis mi süüq,
nii ku ka mi andis anna
umilõ süüdläisile.
Ni saatku-i meid joht kiusatusõ sisse,
a pästäq meid ärq kur’ast,
[selle et sino perält om riik ja vägi ni avvustus igävedses aos.
Aamõn.]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those
who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever
Amen.]

[edit] Sino-Tibetan

[edit] Chinese

我們在天上的父,
願人都尊祢的名為聖,
願祢的國降臨,
願祢的旨意行在地上,
如同行在天上。
我們日用的飲食,今日賜給我們,
免我們的債,如同我們免了人的債,
不叫我們遇見試探,
救我們脫離兇惡,
[因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,
直到永遠。阿們! ]
我們的天父,
願祢的名受顯揚,
願祢的國降臨,
願祢的旨意奉行在人間,
如同在天上。
求祢今天賞給我們日用的食糧,
求祢寬恕我們的罪惡,如同我們寬恕別人一樣,
不要讓我們陷於誘惑,
但救我們免於兇惡,
[因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,
直到永遠。阿們! ]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Taiwanese

阮在天上的父,
願你的名聖,
你的國臨到,
你的旨意得成
在地裡親像在天裡。
阮的日食今仔日給阮。
赦免阮的辜負,
親像阮亦有赦免辜負阮的人。
勿得導阮入於試,
著救阮脫離彼個惡的,
[因為國,權能,榮光攏是你所有,
代代無盡。阿們! ]
Goán tī thin--nih ê Pē,
Goān Lí ê miâ sèng.
Lí ê kok lîm-kàu.
Lí ê chí-ì tit chiân,
tī tōe--nih chhin-chhiūn tī thin-nih.
Goán ê jit-sit, kin-á-jit hō· goán.
Sià-bián goán ê ko·–hū,
chhin-chhiūn goán iah ū sià-bián ko·–hū goán ê lâng.
Boh-tit chhōa goán jip tī chhì,
tioh kiù goán thoat-lī hit ê pháin-- ê.
[In-ūi kok, koân-lêng, êng-kng lóng sī Lí só· ū,
tāi-tāi bô chīn. A-men. ]
Our Father who art in Heaven,
Hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come,
Thy Will be done,
On Earth, As it is in Heaven.
Give us this day our daily bread,
And forgive us our trespasses,
As we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
[For Thine is the kingdom, the power, and the glory,
For ever and ever.]
Amen.]

[edit] Malayo-Polynesian

[edit] Polynesian Language Family

[edit] Hawaiian

E ko mākou Makua i loko o ka lani,
E ho‘āno‘ia Kou inoa.
E hiki mai Kou aupuni.
E mālama ‘ia Kou makemake ma ka honua nei,
E like me ia i mālama ‘ia ma ka lani lā.
E hā‘awi mai iā mākou i kēia la i ‘ai na mākou no nēia lā;
A e kala mai ho‘i iā mākou i kā mākou lawehala ‘ana,
Me mākou e kala nei i ka po‘e i lawehala i kā mākou;
A mai ho‘oku‘u ‘Oe iā mākou i ka ho‘owalewale ‘ia mai,
Akā e ho‘opakele nō na‘e iā mākou i ka ino.
[No ka mea, Nou ke aupuni, a me ka mana,
a me ka ho‘onani ‘ia, a mau loa aku. ‘Amene.]
Our Father Who art in heaven,
Hallowed be Thy name,
Thy kingdom come,
Thy will be done,
On earth as in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
And lead us not into temptation,
But deliver us from evil.
[For Thine is kingdom, the power, and the glory,
Forever and ever. Amen.]

[edit] Sunda-Sulawesi Language Family

[edit] Acehnese

Jadi meunyoe meudoá-meudoá kheueh
geé nyoe.
Bapak kamoe nyang na dalam syeuru
Beuteupeu kudus kheueh nan Droeneueh,
beuteuka kheueh keurajeuen Droeneueh,
beujeuet kheueh keuheundak Droeneueh,
dibumoe lagée loam syeuruga.
Beuneubri kheueh peunajoh kamoe
nibak uroenyoe nyang kamoe peureulée.
Beuneupeu amphon kheueh desya
kamoe lagée kamoe ka meu peuamphon
ureuëng nyang meudesya ateueh kamoe.
Dan bék kheueh neuba kamoe lam
peucubaan, teuma beuneu peulheueh
kheueh kamoe nibak si Jeuhet.
[Kareuna Droeneueh kheueh nyang po keurajeuen, dan kuasa dan keumuliaan sampoe siumu masa.
Amin.]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Batakese

Ale Amanami na di banua ginjang
Sai Pinarbadia ma Goar-Mu
Sai ro ma Harajaon-Mu
Sai sahat ma lomo ni roham
Si banua tongaon songonna di banua ginjang
Lehon ma tu hami hangoluan siapari
Sesa ma dosanami songon pinesanami tu angka na mardosa tu hami
Unang togihon hami tu pangunjunan
Palua hami sian pangago
[Ai Ho do nampuna harajaon dohot hagogoon, ro di hasangapon na salelengnilelengna
Amin.]


Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Indonesian

Protestant

Bapa kami yang ada di surga
Dikuduskanlah nama-Mu
Datanglah Kerajaan-Mu
Jadilah kehendak-Mu
Di bumi seperti di surga
Berilah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya
Dan ampunilah kesalahan kami, seperti kamipun mengampuni yang bersalah kepada kami
Dan janganlah masukkan kami ke dalam pencobaan
Tetapi bebaskan kami dari yang jahat
[Karena Engkaulah yang empunya kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya
Amin.]

Catholic

Bapa kami yang ada di surga
Dimuliakanlah nama-Mu
Datanglah Kerajaan-Mu
Jadilah kehendak-Mu
Di atas bumi seperti di dalam surga
Berilah kami rezeki pada hari ini
Dan ampunilah kesalahan kami, seperti kamipun mengampuni yang bersalah kepada kami
Dan janganlah masukkan kami ke dalam percobaan
Tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.
[Sebab Engkaulah Raja, yang mulia dan berkuasa,
Untuk selama-lamanya. Amin.]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Sangirese

Amang i kami su sorga, bebatugang areng
Detako kararatuangu, penata elangu
Kebi ku seng naghuanting, kere ikekapulunu
Su sorga lai su dunia, mawu ma kawasa
Alamate elo ini, ampunge dosang kami
Ikami manga lai mengampung dosang sendinganeng
Dorong sirungeng i kami, bou patiku silaka
[Kariang kamang su tengonu,
mawu dengele i kami. Amin.]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Sundanese

Kanjeng Rama nu jumeneng di sawarga
Mugi dimulyakeun panjenengan Gusti
Mugi sumping karajaan Gusti
Mugi kalaksanakeun pangersa Gusti
Di dunya sapertos di sawarga
Mugi Gusti maparing rejeki ka abdi sadaya dina dinten ieu
Sareng mugi Gusti ngahapunten kalepatan abdi sadaya
Sapertos abdi sadaya oge ngahapunten kanu garaduh kalepatan ka abdi
Sareng mugi Gusti ulah ngalebeutken abdi sadaya kana panggoda
[Nanging mugi Gusti ngalepaskeun abdi sadaya tina kaawonan
Amin.]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Borneo-Philippine Language Family

Unlike other Christian countries in the world, the translations of the Lord's Prayer in the Philippines are rather uniform. The translations of all the Catholic prayers were done in the early part of the Spanish Colonial Era as Catholicism was spread in the course of 300 years. Even after the entry of Protestantism into the country, the Filipinos were already used to the ancient translations.

It is also noteworthy that these translations have never experienced revisions since it was first published in the 1600's.

The translations shown below represent only five out of around a hundred languages and dialects spoken throughout the Philippine archipelago, and most of the other tongues (especially those spoken by a larger population) have their own translations for the Lord's Prayer.

[edit] Tagalog

Ama namin, sumasalangit Ka,
Sambahin ang ngalan Mo.
Mapasaamin ang kaharian Mo,
Sundin ang loob Mo
Dito sa lupa para nang sa Langit.
Bigyan Mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw-araw
At patawarin Mo kami sa aming mga sala
Para nang pagpapatawad namin sa mga nagkakasala sa amin.
At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso
At iadya Mo kami sa lahat ng masama.
[Sapagkat sa Iyo ang kaharian, kapangyarihan at kaluwalhatian
Ngayon at magpakailanman. Amen.]

[edit] Cebuano

Amahan namo, nga anaa sa mga langit,
Pagdaygon ang Imong Ngalan.
Moabot kanamo ang Imong gingharian,
Matuman ang Imong pagbuot,
Dinhi sa yuta maingon sa langit.
Ang kalan-on namo sa matag adlaw,
Ihatag kanamo karong adlawa,
Ug pasayloa kami sa among mga sala,
Ingon nga nagapasaylo kami sa mga nakasala kanamo,
Ug dili mo kami itugyan sa mga panulay,
Hinonoa luwasa kami sa dautan.
[Kay Imo man ang Gingharian,
Ang gahum ug ang himaya
Hangtud sa kahangturan. Amen.]

[edit] Ilokano

Amami nga addat sadi langit,
Madaydayaw koma ti Naganmo.
Dumteng koma ti Pagarriam,
Matungpal koma ti nakemmo,
Ditoy daga a kas sadi langit.
Itdem kadakam iti adlaw itoy ,
Iti patinayon nga adlaw,
Pakawanen dagiti utangmi,
A kas met iti pammakawanmi iti utang dagiti mautang kadakami,
Dinakam met baybay-an nga umannugot iti solisog,
Isalakannakam ket iti dakes.
[Ta kukuam to Toray, ti Pannakabalin, ken Dayaw,
Iti agnanayon a dinto agsarday. Amen.]

[edit] Hiligaynon

Amay Namon, nga yara sa mga langit,
Pangmuyoon ang Ngalan Mo,
Mapasaamon ang kaharian Mo,
Matuman ang imong kabubut-on, diri sa duta pakadto sa langit,
Tagai kami sa amung kalan un sa adlaw adlaw,
Kag pasayloa kami sa amun nga mga sala,
Kag mapasaylo man kami sa mga nakasala man sa amun,
Kag indi Mo kami ihatag sa mga pagsulay,
Hinooa luwasa kami sa mga panulay,
Kay sa Imo man ang kaharian, kag katakos, kag himaya,
Karon kag sa katapusan. Amen.]

[edit] Kapampangan

Ibpa mi, a atsu banua,
Misamban ya ing lagyu mu.
Datang ing cayarian mu,
Mipamintuan ing lub mu
Queti sulip anti banua.
Ing cacanan mi queng aldo'ldo, ibie mu quing aldo ngeni.
Ampo ning pamatauad mu quecami, quing sala mi queca.
Anti ing pamamatauad mi, careng micasala quecami.
Emu que paisawul quing tucsu,
Nune icabus mi quing sablang marok yanasa.
[Uling queca ing cayarian, anting kalupaan at kalualhatian
Ngeni anting capilan paman. Amén.]
Our Father who is in heaven,
May Your name be honored.
May Your kingdom be ours,
Your will be done,
Here on earth as in heaven.
Give us now what we will eat everyday,
And forgive us of our sins
as we forgive those who sin against us.
Do not allow us into temptation,
And deliver us from all evil.
[Because Yours is the kingdom, the power, and the glory ,
Now and forever. Amen.]

[edit] Altaic

[edit] Mongolic

[edit] Kalmyk

Мана теңгрин эцк!
Неринти әрүн болтха!
Тана йосн иртхә!
Теңгрт бүтсн таалтн
Һазр деер бүттхә!
Эркн кергтә өдмг
Эндр өдрт илгәһит!
Яһҗ бидн күүнә килнц тәвнәвиди,
Тиигҗ Та килнцмдн тәвүлит!
Сөрдг юмнла бичә харһулыт!
Эрлгәс гетлгит!
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth,
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil
[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]

[edit] Khalkha Mongolian

Тэнгэрт байгаа бидний Эцэгминь,
Таны нэр ариунаар дуурсгагдаг.
Таны хаанчлал ирэх болтугай.
Хүсэл тань тэнгэрт шигээ газар дээр биелэгдэх болтугай.
Өдөр тутмын минь талхыг энэ өдөр бидэнд өгөөч.
Бид өртөнгүүдээ уучилсны адил бидний өрийг мөн уучлаач.
Биднийг сорилтод бүү оруулаач,
Харин бузар муугаас гэтэлгээч.
[Учир нь хаанчлал, хүч чадал,
алдар сүр үүрд Таных. Амен.]
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth,
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil
[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]

[edit] Turkic

[edit] Azerbaijani

Ey göylәrdә olan Atamız,
Adın müqәddәs tutulsun.
Sәltәnәtin gәlsin.
Göydә olduğ;u kimi,
Yerdә dә Sәnin iradәn olsun.
Gündәlik çörәyimizi bizә bu gün ver;
Vә bizә borclu olanları bağ;
ışladığ;ımız kimi, Bizim borclarımızı da bağ;ışla;
Vә bizi imtahana çәkmә,
Lakin bizi şәrdәn xilas et.
[Cünki sәltәnәt, qüdrәt vә izzәt ßbәdi olaraq Sәnindir. Amin.]
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth,
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil
[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]

[edit] Karaim

Atamyz, ki kiokliardia,
machtavlu bolhej birligi adyjnyn
da kip bolhei bijligij
da kliagij kiokliardia johartyn
da jer ustiunia ashahartyn.
Kiundiagi otmiagimizni biergin bizgia
da boshatchyn bar jazychlarymyzny.
Tiuz jollaryjdan azashtyrmahyn bizni,
ancach kutcharhyn bizni azhyrtuvcudan, Amien.
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth,
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil
[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]

[edit] Karakalpak

Аспандағы Әкеміз!
Сениң атың мухаддес бола берсин.
Сениң Патшалығың келсин.
Аспанда орынланғаны сыяқлы,
жерде де Сениң еркиң орынлансын.
Бізлерге бүгин де күнделикли нанымызды бере гөр.
Бізлерге гүна ислегенлерди кеширгенимиздей,
бизлердиң де гүналарымызды кешире гөр.
Бізлерди сынаққа түсирмей,
Шайтаннан қутқара гөр.
[Себеби, Патшалық та, қүдирет те, уллылық та - мәңгиликке Сеники. Аўмийин.]
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth,
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil
[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]

[edit] Kazakh

(2000 Edition)

Көктегі Әкеміз!
Сенің киелі есімің қастерлене берсін,
Патшалығың осында орнасын!
Сенің еркің көкте орындалғандай,
Жер бетінде де орындала берсін!
Күнделікті нанымызды бүгін де бере гөр.
Бізге күнә жасағандарды кешіргеніміздей,
Сен де күнәларымызды кешіре гөр.
Азғырылуымызға жол бермей,
Жамандықтан бізді сақтай гөр.
[Патшалық, құдірет пен ұлылық
Мәңгі-бақи Сенікі! Аумин.]

(1901 Edition)

Ей Аспандағы Атамыз,
Сенің атың даңқты болып тұрсын.
Сенің патшалығың келсін;
Сенің еркің Аспанда болғандай
жерде де болсын.
Күндік тамағымызды бүгін біздерге бер.
Біздер борыштылармызың борышын кешіргендей
Сен де біздердің борыштарымызды кеше-гөр.
Біздерді азғырлуға салма,
жаманнан біздерді құтқар.
[Патшалық, қуат, ұлылық өмірше сенікі. Әумін.]
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth,
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil
[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]

[edit] Kipchak

Atamız kim köktesiñ.
Alğışlı bolsun seniñ atıñ,
kelsin seniñ xanlığıñ,
bolsun seniñ tilemekiñ –
neçikkim kökte, alay [da] yerde.
Kündeki ötmegimizni bizge bugün bergil.
Dağı yazuqlarımıznı bizge boşatqıl –
neçik biz boşatırbiz bizge yaman etkenlerge.
Dağı yekniñ sınamaqına bizni quurmağıl.
Basa barça yamandan bizni qutxarğıl. [Amen!]
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth,
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil
[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]

[edit] Kyrgyz

Асмандагы Атабыз!
Сенин ысымың ыйык тутулсун.
Сенин Падышачылыгың келсин.
Асмандагыдай эле,
жерде да Сенин эркиң аткарылсын.
Бизге күнүмдүк наныбызды бер.
Бизге жамандык кылгандарды кечиргенибиздей,
Сен да биздин күнөөлөрүбүздү кечире көр.
Азгырылышыбызга жол бербе,
бизди жамандыктан сакта.
[Анткени Падышачылык да, күч да, даңк да
түбөлүккө Сага таандык. Оомийин.]
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth,
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil
[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]

[edit] Turkish

Göklerdeki Babamız,
adın kutsal kılınsın.
Egemenliğin gelsin.
Gökte olduğu gibi,
yeryüzünde de senin istediğin olsun.
Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver.
Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi,
sen de bizim suçlarımızı bağışla.
Ayartılmamıza izin verme.
Kötü olandan bizi kurtar.
[Çünkü egemenlik, güç ve yücelik sonsuzlara
dek senindir. Amin.]
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth,
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil
[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]

[edit] Turkmen

Эй гөклердәки Атамыз!
Адың мукаддес болсун,
Патышалыгың гелсин;
Гөкде болшы ялы,
ерде-де Сениң ислегиң амала ашсын.
Гүнделик чөрегимизи бизе шу гүн бер.
Бізе яманлык эдйәнлериң языкларыны гечишимиз ялы,
Сен-де бизиң языкларымызы геч.
Бизи сынага салма, бизи иблисден халас эт.
[Чүнки патышалык, гудрат ве шөхрат эбедилик Сениңкидир. Омын.]
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth,
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil
[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]

[edit] Tuvin

Дээрде Адавыс!
Сээң адың алдаржызын!
Сээң Чагыргаң чедип келзин.
Дээрге дег, черге база
Сээң күзел-сорууң чогуп бүтсүн.
Амыдыраар хлеб-тараавысты
бөгүн биске хайырла.
Биске буруулуг улусту өршээгенивис дег,
бачыттарывысты база биске өршээ.
Бисти күткүлгеге алыспас кылып көр,
ол ышкаш бузуттугдан бисти адырып көр.
[Чүге дээрге Сээң Чагыргаң, күжүң база алдарың кезээ мөңгеде турар. Аминь.]
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth,
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil
[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]

[edit] Uyghur

ئى ئەرشتىكى ئاتامىز،
سېنىڭ نامىڭ ئۇلۇغلانغاي.
پادىشاھلىقىڭ ئەر يۈزىدە نامايان بولغاي.
ئىزادەك ئەرشتىكىدەك يەر يۈزىدىمۇ ئەمەلگە ئاشۇرۇلغاي.
كۈندىلىك يېمەكلىكىمىزنى بەرگەيسەن.
بىزگە گۇناھ قىلغانلارنى كەچەر گەيسەن.
بىزنى ئازدۇرۇلۇشلاردىن ساقلاپ قالغايسەن.
بىزنى يامانلىقتىن يىراق قىلغايسەن.
[چۈنكى، پادىشاھلىق، ھوقۇق ۋە ئۇلۇغلۇق ساڭا مەنسۇن، ئامىن]
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth,
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil
[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]

[edit] Uzbek

Bizning osmondagi Otamiz!
Sening muqaddas isming ulug'lansin.
Sening Shohliging kelsin.
Osmonda bo'lgani kabi,
erda ham Sening irodang bajo kelsin.
Bugungi rizq-ro'zimizni bergin.
Bizga gunoh qilganlarni biz kechirgandek
Sen ham bizning gunohlarimizni kechirgin.
Bizni vasvasaga duchor qilmagin
ammo yovuz shaytondan xalos qilgin.
[Saltanat, kuch-kudrat va shon-shuxrat to abad Senikidir.]
Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done in earth,
as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil
[For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]

[edit] Korean

Protestant

하늘에 계신 우리 아버지(여),
이름이 거룩히 여김을 받으시오며,
나라이 임하옵시며,
뜻이 하늘에서 이루어진 것 같이 땅에서도 이루어지이다.
오늘날 우리에게 일용한 양식을 주옵시고,
우리가 우리에게 죄진 자를 사하여 준것 같이
우리 죄를 사하여 주옵시고,
우리를 시험에 들게 마옵시고,.
다만 악에서 구하옵소서.
(대개 나라와 권세와 영광이 아버지께
영원히 있사옵니다. 아멘.)

Catholic

하늘에 계신 우리 아버지,
아버지의 이름이 거룩히 빛나시며,
아버지의 나라가 오시며,
아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지소서.
오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고,
저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니
저희 죄를 용서하시고,
저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고,
악에서 구하소서.
[주님께 나라와 권능과 영광이
영원히 있나이다.]

English

Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done, On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Japanese

天にまします我らの父よ
ねがわくは御名をあがめさせたまえ
み国をきたらせたまえ
みこころの天になるごとく、地にもなさせたまえ
我らの日用の糧を、今日も与えたまえ
我らの罪を犯すものを、我らが許すごとく
我らの罪をも許したまえ
我らを試みにあわせず、悪より救い出したまえ
国と力と栄えとは、限りなくなんじのものなればなり
アーメン
ten ni mashimasu warera no chichi yo
negawaku wa mina o agamesasetamae
mikuni o kitarasetamae
mikokoro no ten ni naru gotoku, chi ni mo nasaetamae
warera no nichiyō no kate o, kyō mo ataetamae
warera no tsumi o okasu mono o, warera ga yurusu gotoku
warera no tsumi o mo yurushitamae
warera o kokoromi ni awasezu, aku yori sukuidashitamae
kuni to chikara to sakae to wa, kagirinaku nanji no mono nareba nari
āmen
Our Father who art in Heaven
Our prayer is that your name be worshipped
That your kingdom will come
That your will be on earth just as it is in heaven
Give us today also our daily nourishment
Just as we forgive those who sin against us
May our sins also be forgiven
Do not unite us with trial, but (save and) deliver us from evil
The kingdom, the power, and the glory are forever yours
Amen


[edit] Semitic

[edit] Maltese

Missierna li inti fis-Smewwiet
jitqaddes Ismek tiġi Saltnatek
Ikun li trid Int
Hekk fis-Sema
Kif ukoll fl-Art
Ħobżna ta' kuljum agħtina llum
aħfrilna dnubietna
kif aħna naħfru
'l min hu ħati għalina
la ddaħħalniex fit-tiġrib
iżda eħlisna mid-deni. Amen
[Għax Tiegħek hi s-Saltna,
il-Qawwa u l-Glorja għal dejjem]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]

[edit] Aramaic

As found in the Syriac Peshitta:

Abwun d'bashmayâ
Neth qadâsh shmâkh
Tithe malkuthâkh
Nehwe tsevyânâkh
Aykanâ d'bashmayâ
Âf bar`â
Hav lan lakhmâ d'sûnqânan yaumânâ
u'Shvâq lan khaubayn
Aykanâ d'âf khnan
Shvaqan l'khayâveyn
u'Lâ te`lan l'nisyûnâ
Elâ patsân men bîshâ
Metul d'dhilâkh hî malkûthâ
u'Khaylâ u'theshbukhtâ
`Âlam `âlmeyn
Ameyn
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
As it is in heaven,
Also on the earth.
Give us today our daily bread.
Forgive us our debts
Also as we
forgive our debtors.
And lead us from temptation,
But deliver us from evil.
[For yours is the kingdom,
The power, and the glory,
Now and forever.
Amen.]

[edit] Hebrew

From Delitzsch New Testament Translation

אבינו שבשמים יתקדש שמך
תבוא מלכותך
יעשה רצונך
.כאשר בשמים גם בארץ
.את לחם חוקנו תן לנו היום
.ומחל לנו על חובותינו כאשר מחלנו גם אנחנו לחיבנו
ואל תביאנו לידי נסיון
כי אם תחלצנו מן הרע
כי לך הממלכה והגבורה והתפארת]
.[לעולמי עולמים אמן
Avinu she-ba-shamayim yitkadash shmecha
Tavo malchutcha
yeaseh rezoncha
ka-asher ba-shamayim gam ba-aretz.
Et lechem chukeinu ten lanu hayom.
U-mchal lanu al chovoteinu ka-asher machalnu gam anachnu le-chayaveinu.
Ve-al tavienu liydey nisayon
ki im techalzenu min ha-ra
[ki lecha ha-mamlacha ve-hagvura ve-hatiferet
Le-olmey olamim amen].
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours,
Now and forever. Amen.]


[edit] Arabic

أَبَانَا

أَبَانَا الذِي فِي السَّمَاوَاتِ

لِيَتَقَدَّسَ اسْمُكَ

لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ

لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ فِي الأَرْضِ كَمَا السَّمَاءِ

اعْطِنَا خُبْزَنَا اليَوْمِيَّ

اعْفِنَا مِمَّا عَلَيْنَا فَقَدْ أَعْفَيْنَا نَحْنُ أيَضاً مَنْ

لَنَا عَلَيْهِ

وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ

لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ

لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ

آمِين

’abā-nā lladhī fī as-samāwāt-i,

li-ya-ta-qaddasi sm-u-ka!

li-ya-’ti malakūt-u-ka!

li-takun ma-shī’at-u-ka ʽalā al-’arḍ-i kamā hiya fī s-samā’-i!

khubz-a-nā kafāf-a-nā ’a-ʽṭi-nā l-yawm-a!

wa-ghfir la-nā dhunūb-a-nā,

kamā na-ghfir-u naḥnu li-lmu-dhnib-ī-na ’ilay-nā!

wa-lā tu-dkhil-nā fī ta-jribat-in,

lakin najji-nā mina sh-shirrīr-i,

l’anna laka l-mulka wa-l-quwwata wa-l-majda ’ilā l-’abadi. ’āmīn

Our Father, who art in heaven

hallowed be thy name

thy kingdom come

thy will be done

in heaven

as well as on earth

give us bread

for our life today

and forgive us our trespasses

as we forgive

those who trespass against us

and do not lead us

into temptation

but deliver us

from the evil one.

for the kingdom, the power and the glory are yours

for now and forever

Amen

[edit] Other natural languages

[edit] Georgian

მამაო ჩვენო, რომელი ხარ ცათა შინა,
წმინდა იყავნ სახელი შენი,
მოვედინ სუფება შენი,
იყავნ ნება შენი, ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქვეყანასა ზედა.
პური ჩვენი არსობისა მომეც ჩვენ დღეს
და მომიტევენ ჩვენ თანანადებნი ჩვენნი,
ვითარცა ჩვენ მივუტევებთ თანამდებთა მათ ჩვენთა,
და ნუ შემიყვანებ ჩვენ განსაცდელსა,
არამედ მიხსნენ ჩვენ ბოროტისაგან,
რამეთუ შენი არს სუფევა, ძალი და დიდება,
სახელითა მამისა და ძისა
და სულიწმიდისა,აწ და მარადის
და უკუნითი უკუნისამდე. ამინ.
mamao čveno, romeli xar cata šina,
c’minda iq’avn saxeli šeni,
movedin supeva šeni,
iq’avn neba šeni, vitarca cata šina, egreca kveq’anasa zeda.
p’uri čveni arsobisa momec čven dğes
da momit’even čven tananadebni čvenni,
vitarca čven mivut’evebt tanamdebta mat čventa,
da nu šemiq’vaneb čven gansacdelsa,
aramed mixsnen čven borot’isagan,
rametu šeni ars supeva, dzali da dideba,
saxelita mamisa da dzisa
da sulic’midisa, ac’ da maradis
da uk’uniti uk’unisamde. amin.
Our Father, who art in heaven,
hallowed be Thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil,
For the kingdom, the power,
and the glory are yours,
Now and forever. Amen

[edit] Udi

Баба беши моноте бун гоьгил!
Барта ви цIи ивеъл.
Барта арикъан ви пасчIагълугъ;
Барта бакъанки ви ихтIиар
Етаьрте гоьгил тIераьрал очъалал.
Шьум беши лазумла тада йа гъе.
Ваъ багъишламишба йа борджургъох
Беши тIетаьрал багъишламишйанбо борджлутIугъох.
Ваъ ма байча йа синаьмишбесуна
Амма чхаркIестIа йах hарса пис ашлахо.
[ШетIабахтIинте ви буне пасчIагълугъ ваъ зор ваъ шуькуьр hаммаша.
Амин.]
Our Father in heaven,
Hallowed be your name,
Your kingdom come,
Your will be done,
On earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
As we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial,
And deliver us from evil.
[For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever
Amen.]

[edit] Basque

Gure Aita, zeruetan zarena,
santu izan bedi zure izena,
etor bedi zure erreinua,
egin bedi zure nahia,
zeruan bezala lurrean ere.
Emaiguzu gaur egun honetako ogia,
barkatu gure zorrak,
guk ere gure zordunei barkatzen diegunez gero;
eta ez gu tentaldira eraman,
baina atera gaitzazu gaitzetik.
Amen


[edit] Chicahuaxtla Trique

Drej3 nej3 yunj2 huuin2 re'5 nne2 re'5 xata'4a.
Ni4 ga'mi4 nej3 yunj2 sisi4 hua34 sa'5 nï'5 man'an2 re'5.
Ni4 ga'na'5 re'5 gui4nicaj34 re'5 son34 rian34 nej3 yunj2 ruhua23 nej3 yunj2.
Ni4 gui4yaj3 nej3 yunj2 si3 garan'5 ruhua23 re'5 gui4'yaj3 nej3 yunj2.
Ro'2 'yaj3 nej3 si1 nne3 xata'4a hue2 daj4 gui4'yaj3 nej3 yunj2 ruhua23 xumigüi5 nanj3.
Ni4 yyaj54 a'yoj3 riqui4 re'5 si3 xa23 nej3 yunj2 nda'43 ngo'ngo4 güi3.
Ni4 nicaj5 re'5 'ngo4 niman23 nico3 nga4 rian34 si-gaquïn'4 nej3 yunj2.
Dadin'34 si3 hue2 daj4 nicaj34 nej3 yunj2 'ngo4 niman23 nico3 nga4 rian34 nej3 si1 'yaj3 gaquïn'4in rian34 nej3 yunj2.
Ni4 si4 ga'ui'2 re'5 permiso si3 gadsïj3 siche3 niman23 nej3 yunj2.
Sani4 nacaj4 re'5 nej3 yunj2 rian34 si1 danj3.
Dadin'34 nicaj34 niganj5 nï'5 re'5 son34.
Ni4 hua34 nucua1 re'5 nej3.
Ni4 hua34 hue'e2 nï'5 re'5 nej3.
Ni4 hue2 daj4 gahuin2 re'5 niganj5 nï'5.
Amén.

[edit] Constructed and auxiliary languages

[edit] Esperanto

Patro nia, kiu estas en la ĉielo
sanktigata estu Via nomo
Venu Via regno
Fariĝu Via volo
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj
Kaj ne konduku nin en tenton
sed liberigu nin de la malbono
Ĉar Via estas la regno
kaj la potenco
kaj la gloro eterne
Amen
Our Father, who is in heaven
may Your name be hallowed
May Your kingdom come
May Your will be done
as in heaven, so also on earth
Our daily bread give us today
And forgive us our debts
as also we forgive our debtors
And lead us not into temptation
but deliver us from evil
For Yours is the kingdom
and the power
and the glory eternally
Amen

[edit] Ido

Patro nia, qua esas en la cielo,
tua nomo santigesez,
tua regno advenez,
tua volo facesez quale en la cielo
tale anke sur la tero.
Donez a ni cadie l'omnadiala pano,
e pardonez a ni nia ofensi,
quale anke ni pardonas a nia ofensanti,
e ne duktez ni aden la tento,
ma liberigez ni del malajo.
Our father, who is in heaven,
may your name be hallowed;
may your kingdom come,
may your will be done
on earth as also in heaven.
Give us today our daily bread,
and forgive us our debts
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation
but deliver us from evil.

[edit] Interlingua

Nostre patre, qui es in le celo,
que tu nomine sia sanctificate;
que tu regno veni,
que tu voluntate sia facite
super le terra como anque in le celo.
Da nos hodie nostre pan quotidian,
e pardona nos nostre debitas
como nos pardona nostre debitores.
E non conduce nos in tentation
ma libera nos ex le mal,
perque le regno, e le poter, e le gloria
es tue pro sempre.
Amen.
Our father, who is in heaven,
may your name be hallowed;
may your kingdom come,
may your will be done
on earth as also in heaven.
Give us today our daily bread,
and forgive us our debts
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation
but deliver us from evil,
for the kingdom, and the power, and the glory
are yours forever.
Amen.

[edit] Latino sine Flexione

Patre nostro, qui es in celos,
que tuo nomine fi sanctificato.
Que tuo regno adveni;
que tuo voluntate es facto
sicut in celo et in terra.
Da hodie ad nos nostro pane quotidiano.
Et remitte ad nos nostro debitos,
sicut et nos remitte ad nostro debitores.
Et non induce nos in tentatione,
sed libera nos ab malo.
Our father, who is in heaven,
may your name be hallowed;
may your kingdom come,
may your will be done
on earth as also in heaven.
Give us today our daily bread,
and forgive us our debts
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation
but deliver us from evil.

[edit] Quenya

Átaremma i ëa han ëa
na aire esselya
aranielya na tuluva
na care indómelya
cemende tambe Erumande
ámen anta síra ilaurëa massamma
ar ámen apsene úcaremmar
sív' emme apsenet tien i úcarer emmen
Álame tulya úsahtienna
mal áme etelehta ulcullo
násie
Our Father who art beyond the realm of things that be
Thy name be holy
Thy kingdom come
Thy will be done
On earth as in the divine realm
Give us today our daily bread
And forgive us our trespasses
As we forgive them who trespass against us
Lead us not into temptation
But deliver us from evil.
This is so.


[edit] Notes

  1. ^ Two examples are Mithridates de differentis linguis, Conrad Gessner, 1555; and Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünf hundert Sprachen und Mundarten, Johann Christoph Adelung & Johann Severin Vater, 1806-1817, Berlín, Vossische Buchlandlung, 4 volumes. Facsimile edition, Hildesheim-Nueva York, Georg Olms Verlag, 1970.
  2. ^ Gospel of Matthew, 6:9-13
  3. ^ http://www.christusrex.com/www1/pater/ermanov-a/greek-a.jpg
  4. ^ http://www.christusrex.com/www1/pater/apostolides/greek-modern.jpg
  5. ^ Tsakonian
  6. ^ Grecanic
  7. ^ Note that the version listed here is the co-called Roman Catholic translation, one of several versions in currency. The Protestant version, along with others, can be found in the Dutch Wikisource

[edit] See also

[edit] External Links

Languages