- Tatã a nostru
- cai eshci pi tser,
- s-ayisascã numa a Ta,
- s-yinã Amirãrilja a Ta,
- s-facã vreare-a Ta,
- cum pi tserlu,
- ashi sh-pisti loc.
- Pãne-a nostrã atsea di cathi dzuã dã-nã-u sh-azã
- shi ljartã-nã amãrtiile-a noastre
- ashi cum lji-ljirtãm sh-a amãrtoshlor a noshci.
- Shi nu nã-du la pirazmo,
- ala aveaglji-nã di atsel arãulu.
- Cã a Ta easte Amirãrilja shi puteare
- a Tatãlui shi Hiljlui shi a Ayului Spirit,
- torã, totãna shi tu eta-a etilor.
- Amen.
- Notre Père qui est aux cieux
- Que ton Nom soit sanctifié
- que ton règne vienne
- que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
- Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour;
- pardonne-nous nos offenses,
- comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés;
- et ne nous soumet pas à la tentation,
- mais délivre-nous du Mal.
- [Car c'est à toi qu'appartiennent,
- le règne, la puissance et la gloire,
- pour les siècles des siècles.]
- Amen.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever.]
- Amen.
|
- Padre Nostro, che sei nei cieli,
- Sia santificato il tuo nome.
- Venga il tuo regno,
- Sia fatta la tua volontà,
- Come in cielo, così in terra.
- Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
- E rimetti a noi i nostri debiti,
- Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
- E non ci indurre in tentazione,
- Ma liberaci dal male.
- Amen.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- Amen.
|
- Patri nostru, ca siti nnô celu,
- Fussi santificatu lu nomu vostru.
- Vinissi imprescia lu regnu vostru,
- Fussi faciuta la vostra Divina Vuluntati,
- Comu nnô celu, d'accussì nnâ terra.
- Ni dati sta jurnata lu nostru panuzzu cutiddianu,
- E ni pirdunati li nostri piccati,
- D'accussì niàvutri li pirdunamu ê nostri dibbitura.
- E mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni,
- Ma ni scanzati dû mali.
- [Picchì vostru esti lu regnu, lu putiri e la gloria,
- Ora e pi sempri, Signuri.] Amèn.
|
- Calabro-sicilian (southern Calabria)
- Patri nostru ca siti 'nto celu
- Fussi santificatu u nomu vostru
- Venissi prestu lu regnu vostru
- Fussi sempri faciùta a Vuluntà Vostra
- Comu 'ndo celu cusì 'nta terra
- Ratandìllu sta jurnata u pani quotidianu
- E pirdunatindi i nostri piccati
- Cusì comu nui i rimentimu ê nemici nostri
- E non 'ndi rassàti mi carimu ntâ tentazzioni
- ma levatindi r'avanzi u mali.
- Amen.
|
- Salentino (southern Apulia, around Lecce)
- Sire nesciu ca stai an cielu
- Cu'bbessa santificatu lu nume tou
- Cu'bbegna 'mprima lu regnu tou
- Cu'bbessa sempre fatta la Vuluntate toa
- Comu an cielu cussì an terra
- Dànnilu osce lu pane quotidianu nesciu
- E perdunanni li peccati nesci
- Cussì comu nui li rimentimu a li nemici nesci
- E nu' lassare cu cadimu 'n tentazzione
- ma 'lléandenni te lu male.
- Amen.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
European
- Pai Nosso, que estás nos Céus,
- Santificado seja o Teu nome.
- Venha nós ao Teu reino,
- Seja feita a Tua vontade
- Assim na Terra como no Céu.
- O pão nosso de cada dia nos dá hoje.
- Perdoa-nos as nossas dívidas
- Assim como nós perdoamos aos nossos devedores
- E não nos deixes cair em tentação
- Mas livra-nos do mal.
- [Pois Teu é o reino, e o poder, e a glória para sempre.]
- Amém.
|
Brazilian
- Pai Nosso, que estais nos Céus,
- Santificado seja o Vosso nome.
- Venha a nós o Vosso reino,
- Seja feita a Vossa vontade
- Assim na Terra como no Céu.
- O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
- Perdoai-nos as nossas ofensas
- Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
- E não nos deixeis cair em tentação
- Mas livrai-nos do mal.
- Amém.
|
English
- Our Father, who art in Heaven
- Hallowed be Thy name.
- Thy Kingdom come,
- Thy Will be done,
- On Earth, As it is in Heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our trespasses
- As we forgive those who have trespassed against us
- And let us not fall into temptation
- But deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever.]
- Amen.
|
- Tatăl nostru care eşti în ceruri,
- sfinţească-se numele Tău,
- vie împărăţia Ta,
- facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ.
- Pâinea noastră cea de toate zilele
- dă-ne-o nouă astăzi
- şi ne iartă nouă greşelile noastre
- precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
- Şi nu ne duce pe noi în ispită,
- ci ne izbǎveşte de cel rău.
- [Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea,
- acum şi pururea şi în vecii vecilor. Amin.]
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done, as in heaven also on earth.
- Our daily bread.
- Give us today
- And forgive us our sins
- As we forgive those who sin against us.
- And take us not into temptation,
- But deliver us from the evil one.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Both now and ever and unto the ages of ages. Amen.]
|
- Pare nostre, que esteu en el cel,
- sigui santificat el vostre nom;
- vingui a nosaltres el vostre regne;
- faci’s la vostra voluntat,
- així en la terra com es fa en el cel.
- El nostre pa de cada dia doneu-nos, Senyor, el dia d’avui;
- i perdoneu les nostres culpes,
- així com nosaltres perdonem els nostres deutors;
- i no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació,
- ans deslliureu-nos de qualsevol mal.
- [Perquè són vostres per sempre, el regne,
- el poder i la glòria. Amen.]
|
- Our Father, who is in heaven,
- May your name be hallowed,
- May your kingdom come,
- May your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our offences as we forgive those who offend us.
- Save us from temptation,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
- Padre nuestro, que estás en el cielo
- Santificado sea Tu nombre;
- Venga a nosotros Tu reino.
- Hágase Tu voluntad
- En la tierra como en el cielo.
- Danos hoy nuestro pan de cada día.
- Perdona nuestras ofensas,
- Como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
- Y no nos dejes caer en la tentación;
- líbranos de todo mal.
- [Porque Tuyo es el Reino, el Poder y la Gloria por siempre, Señor. Amén.]
|
- Our Father, who art in heaven,
- Hallowed be thy name,
- Thy kingdom come,
- Thy will be done,
- On earth as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our trespass as we forgive those who trespass against us.
- Lead us not into temptation,
- And deliver us from evil.
- [For Thine is the kingdom, the power, and the glory now and forever, Amen,
- Now and foreverAmen.]
|
- Ойча наш, які ёсьць на небе!
- Сьвяціся Імя Тваё.
- Прыйдзі Валадарства Тваё.
- Будзь воля Твая
- Як на небе, так і на зямлі.
- Хлеб наш штодзённы дай нам сёньня.
- І адпусьці нам грахі нашы,
- як і мы адпускаем вінаватым нашым.
- І ня ўводзь нас у спакусу,
- але збаў нас ад злога.
- ?
- Амэн.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Both now and ever and unto the ages of ages. Amen.]
|
- Отче наш, който си на небесата,
- да се свети Твоето име,
- да дойде Твоето царство,
- да бъде Твоята воля
- както на небето, така и на земята.
- Дай ни днес ежедневния хляб,
- и прости ни дълговете,
- както и ние простихме на нашите длъжници.
- И не ни въвеждай в изкушение
- но избави ни от лукавия.
- Защото царството е Твое, и силата и славата, до вековете.
- Амин.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom to come,
- Your will to be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive our debt
- as we forgive our debtors.
- Don't lead us into temptation,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Forever. Amen.]
|
- Отче нашъ,
- иже еси на небесѣхъ,
- Да свѧтитсѧ имѧ Твое,
- Да прїидетъ царствїе Твое,
- Да бѹдет волѧ твоѧ,
- Якω на небеси и на земли.
- Хлѣбъ нашъ насѹщный даждь намъ днесь:
- И ωстави намъ долги наша, якоже и мы ωставлѧемъ должникωмъ нашимъ,
- И не введи нас во искѹшенїе,
- Но избави нас ѿ лѹкавагω.
- Якω Твое есть царство и сила и слава во вѣки. Аминь.
|
- Our Father,
- in heaven
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our debts
- As we forgive our debtors.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For yours is the kingdom, the power, and the glory, now unto ages. Amen.]
|
- Oče naš, koji jesi na nebesima,
- sveti se ime Tvoje,
- dođi kraljevstvo Tvoje,
- budi volja Tvoja
- kako na nebu tako i na zemlji.
- Kruh naš svagdanji daj nam danas
- i otpusti nama duge naše
- kako i mi otpuštamo dužnicima našim.
- I ne uvedi nas u napast,
- nego izbavi nas od zla.
- [Jer tvoje je kraljestvo
- i slava, moć u vijekove]
- Amen.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- As we release those who are indebted to us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever.]
- Amen.
|
- Otče náš, jenž jsi na nebesích,
- posvěť se jméno Tvé.
- Přijď království Tvé.
- Buď vůle Tvá
- jako v nebi, tak i na zemi.
- Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
- A odpusť nám naše viny,
- jako i my odpouštíme našim viníkům.
- A neuveď nás v pokušení,
- ale zbav nás od zlého.
- Amen.
|
- Our Father who are in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
- Òjcze nasz, jaczi jes w niebie,
- niech sã swiãcy Twòje miono,
- niech przińdze Twòje królestwò,
- niech mdze Twòja wòlô jakno w niebie tak téż na zemi.
- Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô
- i òdpùscë nóm naje winë, jak i më òdpùszcziwóme naszim winowajcóm.
- A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,
- ale nas zbawi òde złégò. Amen.
- Wóśce nas, kenž sy na njebju,
- wuswěśone buź Twójo mě;
- pśiź k nam Twójo kralejstwo;
- Twója wóla se stań
- ako na njebju, tak teke na zemi.
- Wšedny klěb naš daj nam źinsa,
- a wódaj nam naše winy,
- ako my wódawamy swójim winikam.
- A njewjeź nas do spytowanja
- ale wumóž nas wót togo złego,
- Pśeto Twója jo to kralejstwo a ta móc a ta cesć
- do nimjernosći. Amen.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
- Оче наш, којшто си на небесата,
- да се свети името Твое;
- да дојде царството Твое;
- да биде волјата Твоја
- како на небото, така и на земјата.
- Лебот наш насушен дај ни го денес,
- и прости нѝ ги долговите наши,
- како што им ги проштаваме и ние на нашите должници.
- И не нè воведи во искушение
- но избави не од лукавиот,
- зашто Твое е царството и силата и славата во сите векови. Амин.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
- Aita nos, tâ toi jis wâ nebesai,
- sjętü wordoj tüji jaimą;
- tüji rik komaj;
- tüja wüľa mo są ťüńot kok wâ nebesai tok no zemi;
- nosę wisedanesnę sťaibę doj nam dâns;
- a wütâdoj nam nose greche, kok moi wütâdojeme nosim gresnarem;
- ni bringoj nos wâ warsükongę; toi losoj nos wüt wisokag chaudag.
- Pritü tüje ją tü ťenądztwü un müc un câst, warchni Büzac, nekąda in nekędisa. Amen.
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja
- Jako w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo twoje jest królestwo, potęga, i chwała na wieki wieków]
- Amen.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins
- As we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For yours is kingdom, power, and glory, now unto ages of ages]
- Amen.
|
- Отче наш, сущий на небесах.
- Да святится имя Твое;
- да приидет Царствие Твое;
- да будет воля Твоя
- и на земле как и на небе;
- хлеб наш насущный дай нам на сей день,
- и прости нам долги наши как и мы прощаем должникам нашим,
- и не введи нас в искушение
- но избавь нас от лукавого.
- Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our debts
- As we forgive our debtors.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For yours is kingdom, power, and glory, now unto ages]
- Amen.
|
- Otczé nasz szczo na nebi!
- Necháj swjatíťsja imjá twoé.
- Necháj príjde cárstwo twoé.
- Necháj búde wólja twojá,
- jak na nébi, tak i na zemlí.
- Chlib nasz szczodénnij daj nam sëgódni.
- I prostí nam dowgí nászi,
- jak i mi proszczáemo dowžnikám nászim.
- I ne wwedí nas u spokusu,
- a izbáwi nas od lukáwogo.
- Bo twoe esť cárstwo i síla, I sláwa po wíki.
- Amíń.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins
- As we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For yours is kingdom, power, and glory, now unto ages]
- Amen.
|
- Оче наш, који си на небесима,
- да се свети име Твоје,
- да дође царство Твоје,
- да буде воља Твоја
- и на земљи као на небу.
- Хљеб наш потребни дај нам данас
- и опрости нам дугове наше
- као и ми што опраштамо дужницима својијем.
- И не наведи нас у напаст,
- но избави нас ода зла.
- Јер је твоје царство, и сила, и слава вавијек.
- Амин.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins
- As we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For yours is kingdom, power, and glory, now unto ages]
- Amen.
|
- Otče náš, ktorý si na nebesiach,
- posvät’ sa meno tvoje.
- Príd’ král'ovstvo tvoje.
- Bud’ vôl'a tvoja
- ako v nebi tak i na zemi.
- Chlieb náš každodenný daj nám dnes.
- A odpust’ nám naše viny,
- ako aj my odpúšt’ame svojim vinníkom.
- A neuved’ nás do pokušenia,
- ale zbav nás zlého.
- Lebo tvoje je král'ovstvo, moc i sláva teraz i vždycky i na veky vekov. Amen.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever and for ages of ages. Amen.]
|
- Oče naš, ki si v nebesih,
- posvečeno bodi tvoje ime.
- Pridi k nam tvoje kraljestvo,
- zgodi se tvoja volja,
- kakor v nebesih tako na zemlji.
- Daj nam danes naš vsakdanji kruh
- in odpusti nam naše dolge,
- kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom,
- in ne vpelji nas v skušnjavo,
- temveč reši nas hudega.
- Amen.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
- Отче наш, що єси на небесах!
- Нехай святиться Ім'я Твоє,
- нехай прийде Царство Твоє,
- нехай буде воля Твоя,
- як на небі, так і на землі.
- Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.
- І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.
- І не введи нас у випробовування,
- але визволи нас від лукавого.
- Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins
- As we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For yours is kingdom, power, and glory, now unto ages]
- Amen.
|
- Wótče naš, kiž sy w njebjesach!
- Swjeć so Twoje mjeno,
- přińdź k nam Twoje kralestwo,
- stań so Twoja wola,
- kaž na njebju tak na zemi.
- Wšědny chlěb naš daj nam dźens.
- A wodaj nam naše winy,
- jako my tež wodawamy swojim winikam.
- A njewjedź nas do spytowanja,
- ale wumož nas wot złeho.
- Přetož Twoje je kralestwo, a móc, a sława na wěki. Amen.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins
- As we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For yours is kingdom, power, and glory, now unto ages]
- Amen.
|
- Ár nAthair atá ar neamh,
- go naofar d'ainm,
- go dtaga do ríocht,
- go ndéantar do thoil ar an talamh
- mar a dhéantar ar neamh.
- Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu,
- agus maith dúinn ár bhfiacha
- mar a mhaithimidne dár bhféichiúna féin,
- agus ná lig sinn i gcathú,
- ach saor sinn ó olc.
|
- Our Father in heaven,
- hallowed be your name,
- your kingdom come,
- your will be done on earth
- as it is done in heaven.
- Give us today our daily bread,
- and forgive us our debts
- as we forgive our own debtors,
- and do not abandon us in trial,
- but deliver us from evil.
|
- Ein Tad, yr hwn wyt yn y nefoedd,
- Sancteiddier dy enw,
- Deled dy deyrnas,
- Gwneler dy ewyllys, megis yn yr nef,
- felly ar y ddaear hefyd.
- Dyro i ni heddiw ein bara beunyddiol dynedded
- A maddau i ni ein dyledion,
- fel y maddeuwn ninnau i'n dyledwyr.
- Ac nac arwain ni i brofedigaeth; eithr gwared ni rhag drwg.
- Canys eiddot ti yw'r deyrnas, a'r nerth, a'r gogoniant, yn oes oesoedd. Amen.
|
- Our Father, that which is in the heavens,
- hallowed be Thy name.
- Thy kingdom come.
- Thy will be done, as it is in heaven,
- so on the earth as well.
- Give to us today our daily bread
- and forgive us our trespasses,
- as we forgive those who trespass against us;
- and lead us not into temptation; but deliver us from evil.
- [For yours is the kingdom, and the power, and the glory, forever more. Amen]
|
[edit] From Quimper
- Hon Tad, pehini zo enn env,
- hoc’h hano bezet santified ;
- ho rouantelez deuet deomp ;
- ho polontez bezet graet
- var ann douar evel enn env.
- Roit d’eomp hirio hor bara pemdeziek
- ha pardounit d’eomp hon ofansou
- evel ma pardounomp d’ar re à deuz honz offanset ;
- ha na bermettit ket e kouezfemp e tentasion ;
- mes hon dilivrit diouz ann drouk.
- Evelse bezet great !
|
- Our Father in heaven,
- hallowed be your name,
- your kingdom come,
- your will be done
- on earth as in heaven.
- Give us today our daily bread,
- and forgive us our trespasses
- as we forgive those who have trespassed against us,
- and do not allow us to lead into temptation,
- but deliver us from evil.
|
[edit] From Vannes
- Hon Tad e zo én néan
- ho anù revo santéleit
- ho rouanteleh digaset demp
- ho vennanté revo groeit ar en douar èl én néan.
- Reit demp hiriù hon bara pemdiek
- pardonet demp hon péhedeù
- èl ma pardonamp d'er ré o deus péhet dohemp
- pelleit azohemp luskeù er fallanté
- ha diwallet ni doh en droug.
- Ar n-Athair a tha air nèamh,
- Gu naomhaichear d'ainm.
- Thigeadh do rìoghachd.
- Dèanar do thoil air an talamh,
- mar a nìthear air nèamh.
- Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil.
- Agus maith dhuinn ar fiachan,
- amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach.
- Agus na leig ann am buaireadh sinn;
- ach saor sinn o olc:
- oir is leatsa an rìoghachd,
- agus an cumhachd,
- agus a' glòir,
- gu sìorraidh.
- Amen
|
- Our Father which art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come,
- Thy will be done in earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil:
- For thine is the kingdom,
- and the power,
- and the glory,
- for ever.
- Amen.
|
- Tēvs mūsu, kas esi debesīs!
- Svētīts lai top Tavs vārds,
- Lai atnāk Tava valstība,
- Tavs prāts lai notiek kā debesīs, tā arī virs zemes.
- Mūsu dienišķo maizi dod mums šodien
- Un piedod mums mūsu parādus,
- Kā arī mēs piedodam saviem parādniekiem,
- Un neieved mūs kārdināšanā,
- Bet atpestī mūs no ļaunā.
- [Jo Tev pieder valstība, spēks un gods mužīgi.]
- Āmen.
|
- Father ours, who are in heaven!
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done, in heaven, so as on earth.
- Our daily bread give us today,
- And forgive us our debts
- As we forgive our debtors,
- And lead us not into temptation,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever.]
- Amen.
|
-
- Medieval dialectical
- Tēve mūsų, kuris esi danguosu.
- Švįskisi vardas Tavā.
- Ataiki Tavā karalystē.
- Būki Tavā valia
- kaip dunguj, teip žamēj.
- Duonų mūsų visų dzienų duoki mumus nū
- ir atlaiski mumus mūsų kaltes,
- kaip ir mes atleidzame mūsų kalciemus.
- Neveski mūsų žalānu,
- ale mus gelbēki nuogi visā piktā.
- Amen.
|
-
- Modern
- Tėve Mūsų, kuris esi danguj!
- Teesie šventas tavo vardas,
- teateinie tavo karalystė,
- Teesie tavo valia
- kaip danguje, taip ir žemeje.
- Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
- ir atleisk mums mūsų kaltes,
- kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams.
- Ir nevesk mus į pagundą,
- bet gelbėk mus nuo pikto.
- [Nes tavo yra karalystė ir macis ir garbė iki amžių.]
- Amen.
|
-
-
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever.] Amen.
|
-
- Literary
- Tāva nūsūn, kas Tū asei an dangūn,
- Svintīnts virst Tvais ēmens.
- Pereit Tvais rīks,
- Tvais kvaits audāstsin,
- Kaigi an dangūn, tēt taigi nā zemian.
- Nūsūn deininian geitian dais nūmans šan deinan,
- Ba atvērpeis nūmans nūsūns aušautins,
- Kai mas atvērpimai nūsūns aušautinīkamans.
- Ba ne vedeis mans an perbandāsnan,
- Šlait izrankeis mans aza vargan.
- Āmen.
|
-
- Colloquially
- Tāve nūson, kas Tū esei en dangon,
- Svintīnts vīrst Tvais ēmens.
- Pereisei Tvajā rīki,
- Tvais kvaits audāstsin
- Nā zemei, kai en dangon.
- Nūson deinenin geitin dais nūmans šandeinan,
- Be etvērpeis nūmans nūson aušautins,
- Kai mes etvērpimai nūson aušautenīkamans.
- Be nivedeis mans en perbandāsnan,
- Šlait izrankeis mans eze vargan.
- Āmen.
|
-
-
- Father ours, who thou art in heaven!
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- In heaven, so as on earth.
- Our daily bread give us today,
- And forgive us our debts
- As we forgive our debtors,
- And lead us not into temptation,
- And deliver us from evil.
- Amen.
|
- হে আমাদের স্বর্গস্থ পিতা,
- তোমার নাম পূজিত হউক,
- তোমার রাজ্য আসুক,
- তোমার ইচ্ছা যেমন স্বর্গে,
- তেমনি পৃথিবীতেও পূর্ণ হউক,
- আমাদের দৈনিক অন্ন আজ আমাদিগকে দাও,
- আর আমরা যেমন অপরাধীকে ক্ষমা করি তেমনি তুমিও আমাদের অপরাধ ক্ষমা কর,
- আর আমাদিগকে প্রলোভনে পড়তে দিও না,
- কিন্ত মন্দের হাত থেকে উদ্ধার করো।
- [রাজ্য, পরাক্রম ও মহিমা যুগে যুগে তোমার। আমেন।]
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
- हे हमारे स्वर्गबासी पिता,
- तेरा नाम पवित्र किया जाय,
- तेरा राज्य आय,
- तेरी इच्छा जैसे स्वर्ग मे,
- वैस पृथ्वी पर पूरी हो,
- हमारी दिनभर की रोटी आज हमें दे,
- और जैसे हम आपने रिणियों को क्षमा कर्ते हैं तैसे हमारी रिनों को क्षमा कर,
- और हमें परीक्षा में मत डाल,
- परन्तु दुष्ट बचा।
- [क्योंकि राज्य और पराक्रम और महिमा सदा तेरे हैं। आमेन]
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
- Amaro Dat kai san ando rhaio,
- te avel cho anav ankerdo swunto.
- Chi amperetsia te avel.
- Chi voia te kerdiol pe phuv sar ando rhaio.
- De amen adies amaro manrho sar swako dies.
- Iertisar amare bezexa,
- sar vi ame iertis kodolen kai keren bezexa karing amende.
- Na mek ame te zhas ando zumaimos,
- numa skepisar ame katar o nasul iek.
- Ke tute si e amperetsia, e putiera, ai o barimos zhi pon godi.' 'Amen
|
- Our Father who is in heaven,
- May Your name be honored.
- May Your kingdom be ours,
- Your will be done, here on earth as in heaven.
- Give us now what we will eat everyday,
- And forgive us of our sins
- as we forgive those who sin against us.
- Do not allow us into temptation,
- And deliver us from all evil.
- [Because Yours is the kingdom, the power, and the glory ,
- Now and forever. Amen.]
|
[edit] Burgenland Román
O Jesus le jüngerenge phenel, sar te molinen:
- Dad amaro, so tu sal ando them,
- kedveschno te ol tro anav.
- Tro vilago te al,
- oda te ol so tu kameha,
- ando them taj te upri phuv.
- Amaro diveseskero maro de amenge sako di.
- Taj fade amenge amare grihi,
- sar te amén fadas odolenge, so amenge ertschavipe kerde.
- Taj ma amén ledsche upro ertschavo drom,
- ham pomoschin amenge ertschavipestar.
- Mert tut hi o vilago, o soralipe taj o rajkalipe,
- akán taj mindig.
- Amen.
|
Jesus tells the disciples how they should pray:
- Our Father who art in heaven,
- Hallowed be Thy name.
- Thy kingdom come,
- that be done what Thou wisheth,
- in (the) heaven and also on (the) earth.
- Our daily bread give us every day,
- And forgive us our sins
- as also we forgive those who did evil to us.
- And lead us not on the bad way,
- but help us from the evil.
- For Thine is the kingdom, the power, and the glory ,
- Now and forever.
- Amen.
|
- اے ہمارے باپ جو آسمان پر ہے،
- تیرا نام پاک ماتا جاۓ ،
- تیری بادشاہی آۓ،
- تیری مرضی جیسی آسمان پر پوری ہوتی ہے،
- زمین پر بھی ہو،
- ہماری روز کی روٹی آج ہمیں دے،
- اور جس طرح ہم اپنے قصورواروں کوبنشتں ہیں تو ہمارے قصور ہمیں بںش،
- اور ہمیں آزما ئش میں نہ پر نے دے،
- بلکہ ہمیں برائ سے بچا،
- [کیوںکہ بادشاہی اور قدرت اور جلال ہمیشہ ترا ہی ہے۔ آمین۔]
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
From Gospel of Luke
- Ey bzыrgwor Tat ki də osmonət cəy!
- Ti bəzыrg nung bər olam ыmыt!
- Ləcər dəwroni Ti podšoyi ɣ̆at-ət,
- zəmin-ət zəmon də hыkmi taw ыmыt!
- Spo rыsq-ət rыzi sakər nəsib car!
- Cə spo gənoən šəxs!
- Sak bə kuy, ki sakər šakiɣ̆, cə kərk!
- kыx̆ter baxṣ̌əṣ̌ carən.
- Cə bandi nafs-ət awasən,
- Cə waswasayi Iblisən saki niga δыr!
|
- Our Father which art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come.
- Thy will be done, as in heaven, so in earth.
- Give us day by day our daily bread.
- And forgive us our sins;
- for we also forgive every one that is indebted to us.
- And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
|
- Հայր մեր որ յերկինս ես,
- սուրբ եղիցի անուն Քո։
- Եկեսցէ արքայութիւն Քո։
- Եղիցին կամք Քո
- որպէս յերկինս և յերկրի։
- Զհաց մեր հանապազորդ
- տուր մեզ այսօր։
- և թող մեզ զպարտիս մեր,
- որպէս և մեք թողումք
- մերոց պարտապանաց։
- և մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն։
- այլ փրկեա զմեզ ի չարէն։
|
- Hayr mer vor yerkins es,
- sourb yeghitsi anun Qo
- Yekestse arqayutyun Qo
- Yeghitsin kamq Qo
- vorpes yerkins yev yerkri
- Z'hats mer hanapazord
- tour mez aysor
- yev togh mez zpartis mer,
- vorpes yev meq toghoumq
- merots partapanats
- yev mi tanir zmez i pordzoutyun
- ayl prkea zmez i charen
|
- Our Father, who art in heaven,
- hallowed be Thy name.
- Thy kingdom come.
- Thy will be done, on earth as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread;
- and forgive us our trespasses,
- as we forgive those who trespass against us;
- and lead us not into temptation,
- but deliver us from evil.
|
- Iṫaŋċaŋ wóċeḱiye
- Ateuŋyaŋpi maḣpiya ekta naŋke ciŋ,
- niċaże waḱaŋla pi nuwe,
- niṫokicuŋze kiŋ u kte,
- maḣpiya ekta niṫawaċiŋ eċuŋ pi kiŋ
- he iyeċel maḱa akaŋl eċuŋ pi nuwe.
- Aŋpetu otoiyohi aŋpetu wóyute uŋk'u pi ye,
- na wauŋḣtani pi kiŋ uŋkiċicażużu pi ye
- uŋkiṡ tóna ṡicaya eċauŋkicuŋ pi wiċuŋkiċicażużu pi kiŋ iyeċeca.
- Na táku wawiyutaŋyaŋ uŋ kiŋ el uŋkaya pi ṡni ye,
- tḱa táku ṡíce ciŋ etaŋhaŋ euŋglaku pi ye.
- Wókiċuŋze kiŋ na wówaṡake kiŋ na wówitaŋ kiŋ
- hena óhiŋni na óhiŋni niṫawa héuŋ.
- Amen.
|
- L-rd's Prayer
- Our father who are (sit) in heaven,
- may your name be sanctified,
- your ruled dominion may come.
- in heaven your will is done;
- this shall be done on earth alike.
- Every day give us the day's food,
- and forgive us (wipe out for us) our trespassing,
- like we forgive those having done evil to us.
- And lead us not into what is tempting,
- but take us up again from what is evil.
- The dominion, the power and the glory,
- they therefore for ever and ever are yours.
- Amen.
|
- Takwaién:'a karonhiá:ke tehsì:teron
- Aiesahsén:naien
- Aiesawenniióhstake
- Aiesawennaráhkhwake nonhwentsiá:ke
- Tsi ní:ioht ne karoniá:ke tiesawennaráhkhwa
- Takwá:nont ne kenwénte
- Niationnhéhkwen, nia'tewenhniserá:ke
- Sasa'nikón:rhen ne ionkwarihwané:ren
- Tsi ní:ioht ní:'i tsonkwa'nikón:rhenhs
- Nothé:nen ionkhi'nikonhrasksá:tha nón:kwe.
- Nok tóhsa aionkwa'shén:ni ne karihwané:ren
- Akwé:kon é:ren shá:wiht ne io'taksens
- Asekenh í:se sáwenhk ne io'taksens
- Asekenh í:se sáwenhk ne kanakeráhsera'
- Ka'shatstenhsera, kaia'tanehrakwáhtshera
- Tsi nienhén:we e'thó naiá:wen
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
- [1]
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
- ᎣᎩᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎮᎯ
- ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᏣᏙᎥᎢ
- ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏫᎦᎾᏄᎪᎢ
- ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬᎢ
- ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎸᎳᏗ ᏥᏂᎦᎵᏍᏗᎭ
- ᏂᏓᏙᏓᏈᏒ ᎣᎦᎵᏍᏓᏴᏗ ᏍᎩᎥᏏ ᎪᎯ ᎢᎦ
- ᏗᎨᏍᎩᎥᏏᏉᏃ ᏕᏍᎩᏚᎬᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏗᎦᏲᏥᏁᎰ ᏦᏥᏚᎩ
- ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎤᏓᎪᎵᏰᏗᏱ ᎨᏒ ᏫᏗᏍᎩᏯᏘᏅᏍᏔᏅᎩ
- ᏍᎩᏳᏓᎴᏍᎨᏍᏗᏉᏍᎩᏂ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ
- ᏣᏤᎵᎦᏰᏃ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ
- ᎠᎴ ᏣᎵᏂᎩᏗᏱ ᎨᏒᎢ
- ᎠᎴ ᎡᏣᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏂᎪᎯᎸᎢ
- ᎡᎺᏅ
|
- o-gi-do-da ga-lv-la-di he-hi
- ga-lv-quo-di-yu ge-se-s-di de-tsa-do-v-i
- tsa-gv-wi-yu-hi ge-sv wi-ga-na-nu-go-i
- a-ni e-lo-hi wi-ni-ga-li-s-da ha-da-nv-te-s-gv-i
- na-s-gi-ya ga-lv-la-di tsi-ni-ga-li-s-di-ha
- ni-da-do-da-qui-sv o-ga-li-s-da-yv-di s-gi-v-si go-hi i-ga
- di-ge-s-gi-v-si-quo-no de-s-gi-du-gv-i na-s-gi-ya tsi-di-ga-yo-tsi-ne-ho tso-tsi-du-gi
- a-le tle-s-di u-da-go-li-ye-di-yi ge-sv wi-di-s-gi-ya-ti-nv-s-ta-nv-gi
- s-gi-yu-da-le-s-ge-s-di-quo-s-gi-ni u-yo ge-sv-i
- tsa-tse-li-ga-ye-no tsa-gv-wi-yu-hi ge-sv-i
- a-le tsa-li-ni-gi-di-yi ge-sv-i
- a-le e-tsa-lv-quo-di-yu ge-sv ni-go-hi-lv-i
- e-me-nv
|
- Our Father, living in heaven
- Your name shall be glorified.
- Let it be known you are God.
- Here on Earth your will shall be
- Done the same as in Heaven.
- Everyday, give us our daily needs.
- Forgive us what we owe,
- as we forgive others of what they have done.
- Don't lead us to trials,
- But rescue us from evil.
- You are God,
- The strength,
- And forever salvation.
- Amen
|
സ്വര്ഗ്ഗസ്ഥനായ ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, അങ്ങയുടെ നാമം പൂജിതമാകണമേ, അങ്ങയുടെ രാജ്യം വരേണമേ, അങ്ങയുടെ തിരുമനസ്സു, സ്വര്ഗ്ഗത്തിലെ പോലെ ഭൂമിയിലുമാകണമേ, അന്നന്നു വേണ്ട ആഹാരം ഇന്നു ഞങ്ങള്ക്കു തരേണമേ, ഞങ്ങളോടു തെറ്റു ചെയ്തവരോടു ഞങ്ങള് ക്ഷമിച്ചതു പോലെ ഞങ്ങളുടെ തെറ്റുകള് ഞങ്ങളോടും ക്ഷമിക്കേണമേ, ഞങ്ങളെ പ്രലോഭനത്തില് ഉള്പ്പെടുത്തരുതേ, തിന്മയില് നിന്നും ഞങ്ങളെ കാത്തുരക്ഷിക്കണമേ, [എന്തുകൊണ്ടെന്നാല് രാജ്യം, ശക്തി, മഹത്വം അങ്ങയുടേതാകുന്നു,] ആമേന്
|
- swargasthanaya,nangaludae pithavae.,
- Angayudae naamam puchithamakanamae.,
- Angayudae rajyam varenamae,,
- Angayudae thirumanasseh,
- swargathilae polae bhumiyilumakanamae.,
- Annannuvenda aaharam innu ngangalkku tharenamae,
- Nngangalodeh thettu chaiyunnavarodeh ngangal kchemikkunnathu polae ngangaludae thettukal ngangalodu kchemikkenamae.,
- Ngangalae pralobhanathil ulppedutharuthae,
- thinmayil ninnum ngangalae kathurakshikkenamae.,
- [rajyam ,sakthi,mahathwom Angaykullathakunnu:
- Aaamen]
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
Tamil.
- Paralokathil Irukkum Enggal Pithaavea,
- Ummudaya Naamam Archikkapaduvathaaga,
- Ummudaya Raajyam Varuga,
- Ummudaya Siddham Paralokathil Seyya Paduvathupola,
- Bhulokathilum Seyya Paduvathaaga,
- Enggal Anuthina Unavai Enggalukku Indru Alitharulum,
- Enggalukku Theemai Seiythavargalai Naanggal Poruppathupoala,
- Enggal Paavanggalai Porutharulum,
- Enggalai Sothanaiyil Vidavea Vidathey,
- Enggalai Sagala Theemayillirunthu Rachitharulum,
- Raajyam, Siddham, Mahathuvam Anaithum Unakkea Samarpanam,
- Endrendumea.
- Aaamen.
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
- Meie isa, kes Sa oled taevas,
- pühitsetud olgu Sinu nimi,
- Sinu riik tulgu,
- Sinu tahtmine sündigu,
- nagu taevas nõnda ka maa peal.
- Meie igapäevast leiba anna meile tänapäev.
- ja anna meile andeks meie võlad nagu meiegi andeks anname oma võlglastele.
- ja ära saada meid kiusatusse,
- vaid päästa meid ära kurjast.
- sest Sinu päralt on riik ja vägi ja au igavesti
- Aamen.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
- Isä meidän, joka olet taivaissa.
- Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
- Tulkoon sinun valtakuntasi.
- Tapahtukoon sinun tahtosi
- myös maan päällä niin kuin taivaassa.
- Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.
- Ja anna meille anteeksi velkamme,
- niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.
- Äläkä saata meitä kiusaukseen,
- vaan päästä meidät pahasta.
- Sillä sinun on valtakunta
- ja voima ja kunnia iankaikkisesti.
- Aamen.
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins
- as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom,
- the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
- Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
- szenteltessék meg a te neved;
- jöjjön el a te országod;
- legyen meg a te akaratod,
- amint a mennyben, úgy a földön is.
- Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;
- és bocsásd meg vétkeinket,
- miképpen mi is megbocsátunk
- az ellenünk vétkezőknek;
- és ne vígy minket kísértésbe;
- de szabadíts meg a gonosztól.
- [Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökkön-örökké
- Ámen.]
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins
- as we forgive those
- who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever
- Amen.]
|
- Mi Esä taivan,
- pühendedüs saaguq sino nimi.
- Sino riik tulguq.
- Sino tahtminõ sündkuq,
- ku taivan, nii ka maa pääl.
- Mi päävälikku leibä annaq meile täämbä.
- Nink annaq meile andis mi süüq,
- nii ku ka mi andis anna
- umilõ süüdläisile.
- Ni saatku-i meid joht kiusatusõ sisse,
- a pästäq meid ärq kur’ast,
- [selle et sino perält om riik ja vägi ni avvustus igävedses aos.
- Aamõn.]
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins
- as we forgive those
- who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever
- Amen.]
|
- 我們在天上的父,
- 願人都尊祢的名為聖,
- 願祢的國降臨,
- 願祢的旨意行在地上,
- 如同行在天上。
- 我們日用的飲食,今日賜給我們,
- 免我們的債,如同我們免了人的債,
- 不叫我們遇見試探,
- 救我們脫離兇惡,
- [因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,
- 直到永遠。阿們! ]
|
- 我們的天父,
- 願祢的名受顯揚,
- 願祢的國降臨,
- 願祢的旨意奉行在人間,
- 如同在天上。
- 求祢今天賞給我們日用的食糧,
- 求祢寬恕我們的罪惡,如同我們寬恕別人一樣,
- 不要讓我們陷於誘惑,
- 但救我們免於兇惡,
- [因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,
- 直到永遠。阿們! ]
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
- 阮在天上的父,
- 願你的名聖,
- 你的國臨到,
- 你的旨意得成
- 在地裡親像在天裡。
- 阮的日食今仔日給阮。
- 赦免阮的辜負,
- 親像阮亦有赦免辜負阮的人。
- 勿得導阮入於試,
- 著救阮脫離彼個惡的,
- [因為國,權能,榮光攏是你所有,
- 代代無盡。阿們! ]
|
- Goán tī thin--nih ê Pē,
- Goān Lí ê miâ sèng.
- Lí ê kok lîm-kàu.
- Lí ê chí-ì tit chiân,
- tī tōe--nih chhin-chhiūn tī thin-nih.
- Goán ê jit-sit, kin-á-jit hō· goán.
- Sià-bián goán ê ko·–hū,
- chhin-chhiūn goán iah ū sià-bián ko·–hū goán ê lâng.
- Boh-tit chhōa goán jip tī chhì,
- tioh kiù goán thoat-lī hit ê pháin-- ê.
- [In-ūi kok, koân-lêng, êng-kng lóng sī Lí só· ū,
- tāi-tāi bô chīn. A-men. ]
|
- Our Father who art in Heaven,
- Hallowed be Thy Name.
- Thy Kingdom come,
- Thy Will be done,
- On Earth, As it is in Heaven.
- Give us this day our daily bread,
- And forgive us our trespasses,
- As we forgive those who trespass against us.
- And lead us not into temptation,
- But deliver us from evil.
- [For Thine is the kingdom, the power, and the glory,
- For ever and ever.]
- Amen.]
|
[edit] Polynesian Language Family
- E ko mākou Makua i loko o ka lani,
- E ho‘āno‘ia Kou inoa.
- E hiki mai Kou aupuni.
- E mālama ‘ia Kou makemake ma ka honua nei,
- E like me ia i mālama ‘ia ma ka lani lā.
- E hā‘awi mai iā mākou i kēia la i ‘ai na mākou no nēia lā;
- A e kala mai ho‘i iā mākou i kā mākou lawehala ‘ana,
- Me mākou e kala nei i ka po‘e i lawehala i kā mākou;
- A mai ho‘oku‘u ‘Oe iā mākou i ka ho‘owalewale ‘ia mai,
- Akā e ho‘opakele nō na‘e iā mākou i ka ino.
- [No ka mea, Nou ke aupuni, a me ka mana,
- a me ka ho‘onani ‘ia, a mau loa aku. ‘Amene.]
|
- Our Father Who art in heaven,
- Hallowed be Thy name,
- Thy kingdom come,
- Thy will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our sins
- as we forgive those who sin against us.
- And lead us not into temptation,
- But deliver us from evil.
- [For Thine is kingdom, the power, and the glory,
- Forever and ever. Amen.]
|
- Jadi meunyoe meudoá-meudoá kheueh
- geé nyoe.
- Bapak kamoe nyang na dalam syeuru
- Beuteupeu kudus kheueh nan Droeneueh,
- beuteuka kheueh keurajeuen Droeneueh,
- beujeuet kheueh keuheundak Droeneueh,
- dibumoe lagée loam syeuruga.
- Beuneubri kheueh peunajoh kamoe
- nibak uroenyoe nyang kamoe peureulée.
- Beuneupeu amphon kheueh desya
- kamoe lagée kamoe ka meu peuamphon
- ureuëng nyang meudesya ateueh kamoe.
- Dan bék kheueh neuba kamoe lam
- peucubaan, teuma beuneu peulheueh
- kheueh kamoe nibak si Jeuhet.
- [Kareuna Droeneueh kheueh nyang po keurajeuen, dan kuasa dan keumuliaan sampoe siumu masa.
- Amin.]
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
- Ale Amanami na di banua ginjang
- Sai Pinarbadia ma Goar-Mu
- Sai ro ma Harajaon-Mu
- Sai sahat ma lomo ni roham
- Si banua tongaon songonna di banua ginjang
- Lehon ma tu hami hangoluan siapari
- Sesa ma dosanami songon pinesanami tu angka na mardosa tu hami
- Unang togihon hami tu pangunjunan
- Palua hami sian pangago
- [Ai Ho do nampuna harajaon dohot hagogoon, ro di hasangapon na salelengnilelengna
- Amin.]
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
Protestant
- Bapa kami yang ada di surga
- Dikuduskanlah nama-Mu
- Datanglah Kerajaan-Mu
- Jadilah kehendak-Mu
- Di bumi seperti di surga
- Berilah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya
- Dan ampunilah kesalahan kami, seperti kamipun mengampuni yang bersalah kepada kami
- Dan janganlah masukkan kami ke dalam pencobaan
- Tetapi bebaskan kami dari yang jahat
- [Karena Engkaulah yang empunya kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya
- Amin.]
|
Catholic
- Bapa kami yang ada di surga
- Dimuliakanlah nama-Mu
- Datanglah Kerajaan-Mu
- Jadilah kehendak-Mu
- Di atas bumi seperti di dalam surga
- Berilah kami rezeki pada hari ini
- Dan ampunilah kesalahan kami, seperti kamipun mengampuni yang bersalah kepada kami
- Dan janganlah masukkan kami ke dalam percobaan
- Tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.
- [Sebab Engkaulah Raja, yang mulia dan berkuasa,
- Untuk selama-lamanya. Amin.]
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
- Amang i kami su sorga, bebatugang areng
- Detako kararatuangu, penata elangu
- Kebi ku seng naghuanting, kere ikekapulunu
- Su sorga lai su dunia, mawu ma kawasa
- Alamate elo ini, ampunge dosang kami
- Ikami manga lai mengampung dosang sendinganeng
- Dorong sirungeng i kami, bou patiku silaka
- [Kariang kamang su tengonu,
- mawu dengele i kami. Amin.]
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
- Kanjeng Rama nu jumeneng di sawarga
- Mugi dimulyakeun panjenengan Gusti
- Mugi sumping karajaan Gusti
- Mugi kalaksanakeun pangersa Gusti
- Di dunya sapertos di sawarga
- Mugi Gusti maparing rejeki ka abdi sadaya dina dinten ieu
- Sareng mugi Gusti ngahapunten kalepatan abdi sadaya
- Sapertos abdi sadaya oge ngahapunten kanu garaduh kalepatan ka abdi
- Sareng mugi Gusti ulah ngalebeutken abdi sadaya kana panggoda
- [Nanging mugi Gusti ngalepaskeun abdi sadaya tina kaawonan
- Amin.]
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
Unlike other Christian countries in the world, the translations of the Lord's Prayer in the Philippines are rather uniform. The translations of all the Catholic prayers were done in the early part of the Spanish Colonial Era as Catholicism was spread in the course of 300 years. Even after the entry of Protestantism into the country, the Filipinos were already used to the ancient translations.
It is also noteworthy that these translations have never experienced revisions since it was first published in the 1600's.
The translations shown below represent only five out of around a hundred languages and dialects spoken throughout the Philippine archipelago, and most of the other tongues (especially those spoken by a larger population) have their own translations for the Lord's Prayer.
- Ama namin, sumasalangit Ka,
- Sambahin ang ngalan Mo.
- Mapasaamin ang kaharian Mo,
- Sundin ang loob Mo
- Dito sa lupa para nang sa Langit.
- Bigyan Mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw-araw
- At patawarin Mo kami sa aming mga sala
- Para nang pagpapatawad namin sa mga nagkakasala sa amin.
- At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso
- At iadya Mo kami sa lahat ng masama.
- [Sapagkat sa Iyo ang kaharian, kapangyarihan at kaluwalhatian
- Ngayon at magpakailanman. Amen.]
|
- Amahan namo, nga anaa sa mga langit,
- Pagdaygon ang Imong Ngalan.
- Moabot kanamo ang Imong gingharian,
- Matuman ang Imong pagbuot,
- Dinhi sa yuta maingon sa langit.
- Ang kalan-on namo sa matag adlaw,
- Ihatag kanamo karong adlawa,
- Ug pasayloa kami sa among mga sala,
- Ingon nga nagapasaylo kami sa mga nakasala kanamo,
- Ug dili mo kami itugyan sa mga panulay,
- Hinonoa luwasa kami sa dautan.
- [Kay Imo man ang Gingharian,
- Ang gahum ug ang himaya
- Hangtud sa kahangturan. Amen.]
|
- Amami nga addat sadi langit,
- Madaydayaw koma ti Naganmo.
- Dumteng koma ti Pagarriam,
- Matungpal koma ti nakemmo,
- Ditoy daga a kas sadi langit.
- Itdem kadakam iti adlaw itoy ,
- Iti patinayon nga adlaw,
- Pakawanen dagiti utangmi,
- A kas met iti pammakawanmi iti utang dagiti mautang kadakami,
- Dinakam met baybay-an nga umannugot iti solisog,
- Isalakannakam ket iti dakes.
- [Ta kukuam to Toray, ti Pannakabalin, ken Dayaw,
- Iti agnanayon a dinto agsarday. Amen.]
|
- Amay Namon, nga yara sa mga langit,
- Pangmuyoon ang Ngalan Mo,
- Mapasaamon ang kaharian Mo,
- Matuman ang imong kabubut-on, diri sa duta pakadto sa langit,
- Tagai kami sa amung kalan un sa adlaw adlaw,
- Kag pasayloa kami sa amun nga mga sala,
- Kag mapasaylo man kami sa mga nakasala man sa amun,
- Kag indi Mo kami ihatag sa mga pagsulay,
- Hinooa luwasa kami sa mga panulay,
- Kay sa Imo man ang kaharian, kag katakos, kag himaya,
- Karon kag sa katapusan. Amen.]
- Ibpa mi, a atsu banua,
- Misamban ya ing lagyu mu.
- Datang ing cayarian mu,
- Mipamintuan ing lub mu
- Queti sulip anti banua.
- Ing cacanan mi queng aldo'ldo, ibie mu quing aldo ngeni.
- Ampo ning pamatauad mu quecami, quing sala mi queca.
- Anti ing pamamatauad mi, careng micasala quecami.
- Emu que paisawul quing tucsu,
- Nune icabus mi quing sablang marok yanasa.
- [Uling queca ing cayarian, anting kalupaan at kalualhatian
- Ngeni anting capilan paman. Amén.]
|
- Our Father who is in heaven,
- May Your name be honored.
- May Your kingdom be ours,
- Your will be done,
- Here on earth as in heaven.
- Give us now what we will eat everyday,
- And forgive us of our sins
- as we forgive those who sin against us.
- Do not allow us into temptation,
- And deliver us from all evil.
- [Because Yours is the kingdom, the power, and the glory ,
- Now and forever. Amen.]
|
- Мана теңгрин эцк!
- Неринти әрүн болтха!
- Тана йосн иртхә!
- Теңгрт бүтсн таалтн
- Һазр деер бүттхә!
- Эркн кергтә өдмг
- Эндр өдрт илгәһит!
- Яһҗ бидн күүнә килнц тәвнәвиди,
- Тиигҗ Та килнцмдн тәвүлит!
- Сөрдг юмнла бичә харһулыт!
- Эрлгәс гетлгит!
|
- Our Father which art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come.
- Thy will be done in earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil
- [For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]
|
- Тэнгэрт байгаа бидний Эцэгминь,
- Таны нэр ариунаар дуурсгагдаг.
- Таны хаанчлал ирэх болтугай.
- Хүсэл тань тэнгэрт шигээ газар дээр биелэгдэх болтугай.
- Өдөр тутмын минь талхыг энэ өдөр бидэнд өгөөч.
- Бид өртөнгүүдээ уучилсны адил бидний өрийг мөн уучлаач.
- Биднийг сорилтод бүү оруулаач,
- Харин бузар муугаас гэтэлгээч.
- [Учир нь хаанчлал, хүч чадал,
- алдар сүр үүрд Таных. Амен.]
|
- Our Father which art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come.
- Thy will be done in earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil
- [For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]
|
- Ey göylәrdә olan Atamız,
- Adın müqәddәs tutulsun.
- Sәltәnәtin gәlsin.
- Göydә olduğ;u kimi,
- Yerdә dә Sәnin iradәn olsun.
- Gündәlik çörәyimizi bizә bu gün ver;
- Vә bizә borclu olanları bağ;
- ışladığ;ımız kimi, Bizim borclarımızı da bağ;ışla;
- Vә bizi imtahana çәkmә,
- Lakin bizi şәrdәn xilas et.
- [Cünki sәltәnәt, qüdrәt vә izzәt ßbәdi olaraq Sәnindir. Amin.]
|
- Our Father which art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come.
- Thy will be done in earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil
- [For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]
|
- Atamyz, ki kiokliardia,
- machtavlu bolhej birligi adyjnyn
- da kip bolhei bijligij
- da kliagij kiokliardia johartyn
- da jer ustiunia ashahartyn.
- Kiundiagi otmiagimizni biergin bizgia
- da boshatchyn bar jazychlarymyzny.
- Tiuz jollaryjdan azashtyrmahyn bizni,
- ancach kutcharhyn bizni azhyrtuvcudan, Amien.
|
- Our Father which art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come.
- Thy will be done in earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil
- [For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]
|
- Аспандағы Әкеміз!
- Сениң атың мухаддес бола берсин.
- Сениң Патшалығың келсин.
- Аспанда орынланғаны сыяқлы,
- жерде де Сениң еркиң орынлансын.
- Бізлерге бүгин де күнделикли нанымызды бере гөр.
- Бізлерге гүна ислегенлерди кеширгенимиздей,
- бизлердиң де гүналарымызды кешире гөр.
- Бізлерди сынаққа түсирмей,
- Шайтаннан қутқара гөр.
- [Себеби, Патшалық та, қүдирет те, уллылық та - мәңгиликке Сеники. Аўмийин.]
|
- Our Father which art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come.
- Thy will be done in earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil
- [For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]
|
(2000 Edition)
- Көктегі Әкеміз!
- Сенің киелі есімің қастерлене берсін,
- Патшалығың осында орнасын!
- Сенің еркің көкте орындалғандай,
- Жер бетінде де орындала берсін!
- Күнделікті нанымызды бүгін де бере гөр.
- Бізге күнә жасағандарды кешіргеніміздей,
- Сен де күнәларымызды кешіре гөр.
- Азғырылуымызға жол бермей,
- Жамандықтан бізді сақтай гөр.
- [Патшалық, құдірет пен ұлылық
- Мәңгі-бақи Сенікі! Аумин.]
|
(1901 Edition)
- Ей Аспандағы Атамыз,
- Сенің атың даңқты болып тұрсын.
- Сенің патшалығың келсін;
- Сенің еркің Аспанда болғандай
- жерде де болсын.
- Күндік тамағымызды бүгін біздерге бер.
- Біздер борыштылармызың борышын кешіргендей
- Сен де біздердің борыштарымызды кеше-гөр.
- Біздерді азғырлуға салма,
- жаманнан біздерді құтқар.
- [Патшалық, қуат, ұлылық өмірше сенікі. Әумін.]
|
- Our Father which art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come.
- Thy will be done in earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil
- [For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]
|
- Atamız kim köktesiñ.
- Alğışlı bolsun seniñ atıñ,
- kelsin seniñ xanlığıñ,
- bolsun seniñ tilemekiñ –
- neçikkim kökte, alay [da] yerde.
- Kündeki ötmegimizni bizge bugün bergil.
- Dağı yazuqlarımıznı bizge boşatqıl –
- neçik biz boşatırbiz bizge yaman etkenlerge.
- Dağı yekniñ sınamaqına bizni quurmağıl.
- Basa barça yamandan bizni qutxarğıl. [Amen!]
|
- Our Father which art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come.
- Thy will be done in earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil
- [For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]
|
- Асмандагы Атабыз!
- Сенин ысымың ыйык тутулсун.
- Сенин Падышачылыгың келсин.
- Асмандагыдай эле,
- жерде да Сенин эркиң аткарылсын.
- Бизге күнүмдүк наныбызды бер.
- Бизге жамандык кылгандарды кечиргенибиздей,
- Сен да биздин күнөөлөрүбүздү кечире көр.
- Азгырылышыбызга жол бербе,
- бизди жамандыктан сакта.
- [Анткени Падышачылык да, күч да, даңк да
- түбөлүккө Сага таандык. Оомийин.]
|
- Our Father which art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come.
- Thy will be done in earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil
- [For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]
|
- Göklerdeki Babamız,
- adın kutsal kılınsın.
- Egemenliğin gelsin.
- Gökte olduğu gibi,
- yeryüzünde de senin istediğin olsun.
- Bugün bize gündelik ekmeğimizi ver.
- Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız gibi,
- sen de bizim suçlarımızı bağışla.
- Ayartılmamıza izin verme.
- Kötü olandan bizi kurtar.
- [Çünkü egemenlik, güç ve yücelik sonsuzlara
- dek senindir. Amin.]
|
- Our Father which art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come.
- Thy will be done in earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil
- [For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]
|
- Эй гөклердәки Атамыз!
- Адың мукаддес болсун,
- Патышалыгың гелсин;
- Гөкде болшы ялы,
- ерде-де Сениң ислегиң амала ашсын.
- Гүнделик чөрегимизи бизе шу гүн бер.
- Бізе яманлык эдйәнлериң языкларыны гечишимиз ялы,
- Сен-де бизиң языкларымызы геч.
- Бизи сынага салма, бизи иблисден халас эт.
- [Чүнки патышалык, гудрат ве шөхрат эбедилик Сениңкидир. Омын.]
|
- Our Father which art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come.
- Thy will be done in earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil
- [For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]
|
- Дээрде Адавыс!
- Сээң адың алдаржызын!
- Сээң Чагыргаң чедип келзин.
- Дээрге дег, черге база
- Сээң күзел-сорууң чогуп бүтсүн.
- Амыдыраар хлеб-тараавысты
- бөгүн биске хайырла.
- Биске буруулуг улусту өршээгенивис дег,
- бачыттарывысты база биске өршээ.
- Бисти күткүлгеге алыспас кылып көр,
- ол ышкаш бузуттугдан бисти адырып көр.
- [Чүге дээрге Сээң Чагыргаң, күжүң база алдарың кезээ мөңгеде турар. Аминь.]
|
- Our Father which art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come.
- Thy will be done in earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil
- [For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]
|
- ئى ئەرشتىكى ئاتامىز،
- سېنىڭ نامىڭ ئۇلۇغلانغاي.
- پادىشاھلىقىڭ ئەر يۈزىدە نامايان بولغاي.
- ئىزادەك ئەرشتىكىدەك يەر يۈزىدىمۇ ئەمەلگە ئاشۇرۇلغاي.
- كۈندىلىك يېمەكلىكىمىزنى بەرگەيسەن.
- بىزگە گۇناھ قىلغانلارنى كەچەر گەيسەن.
- بىزنى ئازدۇرۇلۇشلاردىن ساقلاپ قالغايسەن.
- بىزنى يامانلىقتىن يىراق قىلغايسەن.
- [چۈنكى، پادىشاھلىق، ھوقۇق ۋە ئۇلۇغلۇق ساڭا مەنسۇن، ئامىن]
|
- Our Father which art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come.
- Thy will be done in earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil
- [For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]
|
- Bizning osmondagi Otamiz!
- Sening muqaddas isming ulug'lansin.
- Sening Shohliging kelsin.
- Osmonda bo'lgani kabi,
- erda ham Sening irodang bajo kelsin.
- Bugungi rizq-ro'zimizni bergin.
- Bizga gunoh qilganlarni biz kechirgandek
- Sen ham bizning gunohlarimizni kechirgin.
- Bizni vasvasaga duchor qilmagin
- ammo yovuz shaytondan xalos qilgin.
- [Saltanat, kuch-kudrat va shon-shuxrat to abad Senikidir.]
|
- Our Father which art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come.
- Thy will be done in earth,
- as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our debts,
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil
- [For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.]
|
Protestant
- 하늘에 계신 우리 아버지(여),
- 이름이 거룩히 여김을 받으시오며,
- 나라이 임하옵시며,
- 뜻이 하늘에서 이루어진 것 같이 땅에서도 이루어지이다.
- 오늘날 우리에게 일용한 양식을 주옵시고,
- 우리가 우리에게 죄진 자를 사하여 준것 같이
- 우리 죄를 사하여 주옵시고,
- 우리를 시험에 들게 마옵시고,.
- 다만 악에서 구하옵소서.
- (대개 나라와 권세와 영광이 아버지께
- 영원히 있사옵니다. 아멘.)
|
Catholic
- 하늘에 계신 우리 아버지,
- 아버지의 이름이 거룩히 빛나시며,
- 아버지의 나라가 오시며,
- 아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지소서.
- 오늘 저희에게 일용할 양식을 주시고,
- 저희에게 잘못한 이를 저희가 용서하오니
- 저희 죄를 용서하시고,
- 저희를 유혹에 빠지지 않게 하시고,
- 악에서 구하소서.
- [주님께 나라와 권능과 영광이
- 영원히 있나이다.]
|
English
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done, On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins
- as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
- 天にまします我らの父よ
- ねがわくは御名をあがめさせたまえ
- み国をきたらせたまえ
- みこころの天になるごとく、地にもなさせたまえ
- 我らの日用の糧を、今日も与えたまえ
- 我らの罪を犯すものを、我らが許すごとく
- 我らの罪をも許したまえ
- 我らを試みにあわせず、悪より救い出したまえ
- 国と力と栄えとは、限りなくなんじのものなればなり
- アーメン
|
- ten ni mashimasu warera no chichi yo
- negawaku wa mina o agamesasetamae
- mikuni o kitarasetamae
- mikokoro no ten ni naru gotoku, chi ni mo nasaetamae
- warera no nichiyō no kate o, kyō mo ataetamae
- warera no tsumi o okasu mono o, warera ga yurusu gotoku
- warera no tsumi o mo yurushitamae
- warera o kokoromi ni awasezu, aku yori sukuidashitamae
- kuni to chikara to sakae to wa, kagirinaku nanji no mono nareba nari
- āmen
|
- Our Father who art in Heaven
- Our prayer is that your name be worshipped
- That your kingdom will come
- That your will be on earth just as it is in heaven
- Give us today also our daily nourishment
- Just as we forgive those who sin against us
- May our sins also be forgiven
- Do not unite us with trial, but (save and) deliver us from evil
- The kingdom, the power, and the glory are forever yours
- Amen
|
- Missierna li inti fis-Smewwiet
- jitqaddes Ismek tiġi Saltnatek
- Ikun li trid Int
- Hekk fis-Sema
- Kif ukoll fl-Art
- Ħobżna ta' kuljum agħtina llum
- aħfrilna dnubietna
- kif aħna naħfru
- 'l min hu ħati għalina
- la ddaħħalniex fit-tiġrib
- iżda eħlisna mid-deni. Amen
- [Għax Tiegħek hi s-Saltna,
- il-Qawwa u l-Glorja għal dejjem]
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
As found in the Syriac Peshitta:
- Abwun d'bashmayâ
- Neth qadâsh shmâkh
- Tithe malkuthâkh
- Nehwe tsevyânâkh
- Aykanâ d'bashmayâ
- Âf bar`â
- Hav lan lakhmâ d'sûnqânan yaumânâ
- u'Shvâq lan khaubayn
- Aykanâ d'âf khnan
- Shvaqan l'khayâveyn
- u'Lâ te`lan l'nisyûnâ
- Elâ patsân men bîshâ
- Metul d'dhilâkh hî malkûthâ
- u'Khaylâ u'theshbukhtâ
- `Âlam `âlmeyn
- Ameyn
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- As it is in heaven,
- Also on the earth.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our debts
- Also as we
- forgive our debtors.
- And lead us from temptation,
- But deliver us from evil.
- [For yours is the kingdom,
- The power, and the glory,
- Now and forever.
- Amen.]
|
From Delitzsch New Testament Translation
- אבינו שבשמים יתקדש שמך
- תבוא מלכותך
- יעשה רצונך
- .כאשר בשמים גם בארץ
- .את לחם חוקנו תן לנו היום
- .ומחל לנו על חובותינו כאשר מחלנו גם אנחנו לחיבנו
- ואל תביאנו לידי נסיון
- כי אם תחלצנו מן הרע
- כי לך הממלכה והגבורה והתפארת]
- .[לעולמי עולמים אמן
|
- Avinu she-ba-shamayim yitkadash shmecha
- Tavo malchutcha
- yeaseh rezoncha
- ka-asher ba-shamayim gam ba-aretz.
- Et lechem chukeinu ten lanu hayom.
- U-mchal lanu al chovoteinu ka-asher machalnu gam anachnu le-chayaveinu.
- Ve-al tavienu liydey nisayon
- ki im techalzenu min ha-ra
- [ki lecha ha-mamlacha ve-hagvura ve-hatiferet
- Le-olmey olamim amen].
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
|
أَبَانَا
أَبَانَا الذِي فِي السَّمَاوَاتِ
لِيَتَقَدَّسَ اسْمُكَ
لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ
لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ فِي الأَرْضِ كَمَا السَّمَاءِ
اعْطِنَا خُبْزَنَا اليَوْمِيَّ
اعْفِنَا مِمَّا عَلَيْنَا فَقَدْ أَعْفَيْنَا نَحْنُ أيَضاً مَنْ
لَنَا عَلَيْهِ
وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ
لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ
لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ
آمِين
|
’abā-nā lladhī fī as-samāwāt-i,
li-ya-ta-qaddasi sm-u-ka!
li-ya-’ti malakūt-u-ka!
li-takun ma-shī’at-u-ka ʽalā al-’arḍ-i kamā hiya fī s-samā’-i!
khubz-a-nā kafāf-a-nā ’a-ʽṭi-nā l-yawm-a!
wa-ghfir la-nā dhunūb-a-nā,
kamā na-ghfir-u naḥnu li-lmu-dhnib-ī-na ’ilay-nā!
wa-lā tu-dkhil-nā fī ta-jribat-in,
lakin najji-nā mina sh-shirrīr-i,
l’anna laka l-mulka wa-l-quwwata wa-l-majda ’ilā l-’abadi. ’āmīn
|
Our Father, who art in heaven
hallowed be thy name
thy kingdom come
thy will be done
in heaven
as well as on earth
give us bread
for our life today
and forgive us our trespasses
as we forgive
those who trespass against us
and do not lead us
into temptation
but deliver us
from the evil one.
for the kingdom, the power and the glory are yours
for now and forever
Amen
|
[edit] Other natural languages
- მამაო ჩვენო, რომელი ხარ ცათა შინა,
- წმინდა იყავნ სახელი შენი,
- მოვედინ სუფება შენი,
- იყავნ ნება შენი, ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქვეყანასა ზედა.
- პური ჩვენი არსობისა მომეც ჩვენ დღეს
- და მომიტევენ ჩვენ თანანადებნი ჩვენნი,
- ვითარცა ჩვენ მივუტევებთ თანამდებთა მათ ჩვენთა,
- და ნუ შემიყვანებ ჩვენ განსაცდელსა,
- არამედ მიხსნენ ჩვენ ბოროტისაგან,
- რამეთუ შენი არს სუფევა, ძალი და დიდება,
- სახელითა მამისა და ძისა
- და სულიწმიდისა,აწ და მარადის
- და უკუნითი უკუნისამდე. ამინ.
|
- mamao čveno, romeli xar cata šina,
- c’minda iq’avn saxeli šeni,
- movedin supeva šeni,
- iq’avn neba šeni, vitarca cata šina, egreca kveq’anasa zeda.
- p’uri čveni arsobisa momec čven dğes
- da momit’even čven tananadebni čvenni,
- vitarca čven mivut’evebt tanamdebta mat čventa,
- da nu šemiq’vaneb čven gansacdelsa,
- aramed mixsnen čven borot’isagan,
- rametu šeni ars supeva, dzali da dideba,
- saxelita mamisa da dzisa
- da sulic’midisa, ac’ da maradis
- da uk’uniti uk’unisamde. amin.
|
- Our Father, who art in heaven,
- hallowed be Thy name.
- Thy kingdom come.
- Thy will be done, on earth as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread;
- and forgive us our trespasses,
- as we forgive those who trespass against us;
- and lead us not into temptation,
- but deliver us from evil,
- For the kingdom, the power,
- and the glory are yours,
- Now and forever. Amen
|
- Баба беши моноте бун гоьгил!
- Барта ви цIи ивеъл.
- Барта арикъан ви пасчIагълугъ;
- Барта бакъанки ви ихтIиар
- Етаьрте гоьгил тIераьрал очъалал.
- Шьум беши лазумла тада йа гъе.
- Ваъ багъишламишба йа борджургъох
- Беши тIетаьрал багъишламишйанбо борджлутIугъох.
- Ваъ ма байча йа синаьмишбесуна
- Амма чхаркIестIа йах hарса пис ашлахо.
- [ШетIабахтIинте ви буне пасчIагълугъ ваъ зор ваъ шуькуьр hаммаша.
- Амин.]
|
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins
- As we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever
- Amen.]
|
- Gure Aita, zeruetan zarena,
- santu izan bedi zure izena,
- etor bedi zure erreinua,
- egin bedi zure nahia,
- zeruan bezala lurrean ere.
- Emaiguzu gaur egun honetako ogia,
- barkatu gure zorrak,
- guk ere gure zordunei barkatzen diegunez gero;
- eta ez gu tentaldira eraman,
- baina atera gaitzazu gaitzetik.
- Amen
[edit] Chicahuaxtla Trique
- Drej3 nej3 yunj2 huuin2 re'5 nne2 re'5 xata'4a.
- Ni4 ga'mi4 nej3 yunj2 sisi4 hua34 sa'5 nï'5 man'an2 re'5.
- Ni4 ga'na'5 re'5 gui4nicaj34 re'5 son34 rian34 nej3 yunj2 ruhua23 nej3 yunj2.
- Ni4 gui4yaj3 nej3 yunj2 si3 garan'5 ruhua23 re'5 gui4'yaj3 nej3 yunj2.
- Ro'2 'yaj3 nej3 si1 nne3 xata'4a hue2 daj4 gui4'yaj3 nej3 yunj2 ruhua23 xumigüi5 nanj3.
- Ni4 yyaj54 a'yoj3 riqui4 re'5 si3 xa23 nej3 yunj2 nda'43 ngo'ngo4 güi3.
- Ni4 nicaj5 re'5 'ngo4 niman23 nico3 nga4 rian34 si-gaquïn'4 nej3 yunj2.
- Dadin'34 si3 hue2 daj4 nicaj34 nej3 yunj2 'ngo4 niman23 nico3 nga4 rian34 nej3 si1 'yaj3 gaquïn'4in rian34 nej3 yunj2.
- Ni4 si4 ga'ui'2 re'5 permiso si3 gadsïj3 siche3 niman23 nej3 yunj2.
- Sani4 nacaj4 re'5 nej3 yunj2 rian34 si1 danj3.
- Dadin'34 nicaj34 niganj5 nï'5 re'5 son34.
- Ni4 hua34 nucua1 re'5 nej3.
- Ni4 hua34 hue'e2 nï'5 re'5 nej3.
- Ni4 hue2 daj4 gahuin2 re'5 niganj5 nï'5.
- Amén.
- Patro nia, kiu estas en la ĉielo
- sanktigata estu Via nomo
- Venu Via regno
- Fariĝu Via volo
- kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero
- Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ
- Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn
- kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj
- Kaj ne konduku nin en tenton
- sed liberigu nin de la malbono
- Ĉar Via estas la regno
- kaj la potenco
- kaj la gloro eterne
- Amen
|
- Our Father, who is in heaven
- may Your name be hallowed
- May Your kingdom come
- May Your will be done
- as in heaven, so also on earth
- Our daily bread give us today
- And forgive us our debts
- as also we forgive our debtors
- And lead us not into temptation
- but deliver us from evil
- For Yours is the kingdom
- and the power
- and the glory eternally
- Amen
|
- Patro nia, qua esas en la cielo,
- tua nomo santigesez,
- tua regno advenez,
- tua volo facesez quale en la cielo
- tale anke sur la tero.
- Donez a ni cadie l'omnadiala pano,
- e pardonez a ni nia ofensi,
- quale anke ni pardonas a nia ofensanti,
- e ne duktez ni aden la tento,
- ma liberigez ni del malajo.
|
- Our father, who is in heaven,
- may your name be hallowed;
- may your kingdom come,
- may your will be done
- on earth as also in heaven.
- Give us today our daily bread,
- and forgive us our debts
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation
- but deliver us from evil.
|
- Nostre patre, qui es in le celo,
- que tu nomine sia sanctificate;
- que tu regno veni,
- que tu voluntate sia facite
- super le terra como anque in le celo.
- Da nos hodie nostre pan quotidian,
- e pardona nos nostre debitas
- como nos pardona nostre debitores.
- E non conduce nos in tentation
- ma libera nos ex le mal,
- perque le regno, e le poter, e le gloria
- es tue pro sempre.
- Amen.
|
- Our father, who is in heaven,
- may your name be hallowed;
- may your kingdom come,
- may your will be done
- on earth as also in heaven.
- Give us today our daily bread,
- and forgive us our debts
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation
- but deliver us from evil,
- for the kingdom, and the power, and the glory
- are yours forever.
- Amen.
|
- Patre nostro, qui es in celos,
- que tuo nomine fi sanctificato.
- Que tuo regno adveni;
- que tuo voluntate es facto
- sicut in celo et in terra.
- Da hodie ad nos nostro pane quotidiano.
- Et remitte ad nos nostro debitos,
- sicut et nos remitte ad nostro debitores.
- Et non induce nos in tentatione,
- sed libera nos ab malo.
|
- Our father, who is in heaven,
- may your name be hallowed;
- may your kingdom come,
- may your will be done
- on earth as also in heaven.
- Give us today our daily bread,
- and forgive us our debts
- as we forgive our debtors.
- And lead us not into temptation
- but deliver us from evil.
|
- Átaremma i ëa han ëa
- na aire esselya
- aranielya na tuluva
- na care indómelya
- cemende tambe Erumande
- ámen anta síra ilaurëa massamma
- ar ámen apsene úcaremmar
- sív' emme apsenet tien i úcarer emmen
- Álame tulya úsahtienna
- mal áme etelehta ulcullo
- násie
|
- Our Father who art beyond the realm of things that be
- Thy name be holy
- Thy kingdom come
- Thy will be done
- On earth as in the divine realm
- Give us today our daily bread
- And forgive us our trespasses
- As we forgive them who trespass against us
- Lead us not into temptation
- But deliver us from evil.
- This is so.
|
- ^ Two examples are Mithridates de differentis linguis, Conrad Gessner, 1555; and Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünf hundert Sprachen und Mundarten, Johann Christoph Adelung & Johann Severin Vater, 1806-1817, Berlín, Vossische Buchlandlung, 4 volumes. Facsimile edition, Hildesheim-Nueva York, Georg Olms Verlag, 1970.
- ^ Gospel of Matthew, 6:9-13
- ^ http://www.christusrex.com/www1/pater/ermanov-a/greek-a.jpg
- ^ http://www.christusrex.com/www1/pater/apostolides/greek-modern.jpg
- ^ Tsakonian
- ^ Grecanic
- ^ Note that the version listed here is the co-called Roman Catholic translation, one of several versions in currency. The Protestant version, along with others, can be found in the Dutch Wikisource
[edit] See also
[edit] External Links
|
|
|
|