Talk:The Visit

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Films. This project is a central gathering of editors working to build comprehensive and detailed articles for film topics on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Stub
This article has been rated as Stub-Class on the quality scale.
???
This article has not yet received a rating on the priority scale.
This article is part of WikiProject Theatre, a WikiProject dedicated to coverage of theatre on Wikipedia.
To participate: Feel free to edit the article attached to this page, join up at the project page, or contribute to the project discussion.
Start This article has been rated as Start-class on the quality scale.
Low This article has been rated as Low-importance on the importance scale.

Wer hat hier mein Englisch imitiert?

Heinrich Lübke

Contents

[edit] Have I got you right?

I thought I understood the German, but not the meaning! Do you mean "Who has imitated my German?" Are you referring to the content of this article? I didn't write it, but if you have problems with it, try looking at the history of the article and contact the person who did. Also, if you wrote it in the German Wikipedia, all of Wikipedia is free to be reproduced and distributed, especially within itself! However, if that is not the case, and your have published a book with identical or very similar content, then you have every right to complain as it is a very serious issue that does occasionally occur here. Mark Lewis 20:05, 6 Jan 2005 (UTC)

No, you missed his (admittedly oblique and obscure) joke. Heinrich Lübke was a well-known German statesman who was famous for how badly he spoke English, and especially because he used ultra-literal translations of German idioms into English (e.g., "Charles walked the street down."). For some reason, Germans found (and still find) this sort of thing highly amusing. So I would guess that whoever posted (obviously not Lübke himself) was accusing the article of containing similarly botched translations and/or Germanicisms in the English. -- PKtm 22:04, 1 January 2006 (UTC)

[edit] New edits

The interpretation of how much is comedy and how much is drama/tragedy is wildly debated, as is the question of how truthful Dürrenmatt was being when he wrote his notes on the play. They certainly seem to contradict what the play seems to be about.

Also, what does it mean when it says the play is "traditionally performed as a screenplay"? I don't understand that. -Branddobbe 00:14, Jan 7, 2005 (UTC)

Thanks. I'll have a look through, just to make sure that it is emphasized that it was the author's own written view that are mentioned, not necessarily the general consensus of opinion. Secondly, when I first read through the article, it did not appear too clear as to whether it is more often read as a novel or performed as a play (in terms of entertainment, not analysis). If you feel that the article is not NPOV, incomplete, incoherent, please change. I just felt that a plot summary was insufficient for such a great work of literature. --Mark Lewis 17:40, 7 Jan 2005 (UTC)

[edit] Billion or Million

In the German original Claire Zachanassian offers Güllen one "Milliarde" (which is an English Billion (10 to the 9th power), see long and short scales). But my attempt to correct this got erased. I've never read the English version of the play. Does anybody know if the English version talks about one Million (10 to the 6th)? If I dont recieve an answer, I'll change it back to "Billion".

--David Bürge (Swiss foreign exchange student currently in California) (sry, dont have an English Wiki-Account)

I just finished reading an English translation and in my edition (published by Johnathan Cape in London, 1962; translated by Patrick Bowles). He uses the term "million" but does not specify a million what, nor is it ever written in numerical form so it's unclear what type of million is being referred to.--Ibis3 18:00, 26 August 2006 (UTC)

I just finished reading another English translation (Samuel French). Alfred requests one million from Claire, but she offers the town one billion.

In German it's definitely one billion, as million is millionen and thousand is tausand. I'd recommend keeping it to one billion. Also, why is the currency listed as pounds? In the original German it's explicitly obfuscated.SadMarvin 13:10, 19 March 2007 (UTC)

explicitly obfuscated? Isn't that an oxymoron? Kostaki mou 02:36, 16 May 2007 (UTC)

[edit] Curious points changed

I've pointed out that in the German text the character is not called Schill and that "pounds" are not mentioned as the reward. (Edmund1989 (talk) 12:28, 17 November 2007 (UTC))

[edit] Claire's Gift

I have the Samuel French translation from 1958 and the amount is given as one billion marks. I'm sure this is variable, but I wanted to note another case. Gegenuber (talk) 02:50, 27 April 2008 (UTC)