Talk:The Smiling, Proud Wanderer
From Wikipedia, the free encyclopedia
Are the character names from the 3rd edition? Because some of the characters are wrong if the names are taken from the 2nd edition... For example, it's 劉正風 not 劉正峰﹐and 封不平 not 風不平。 (January 22, 2006) I've fixed the Chinese characters. ---LWC
- Not sure. Please leave messages at the end, and use section dividers. Thanks. -- Миборовский U|T|C|M|E|Chugoku Banzai! 23:07, 16 January 2006 (UTC)
"Smiling Proud Wanderer" is a terrible translation.
--LWC
Actually, I always thought the better translation would be "That Carefree Martial Art Guy" Suredeath 05:53, 15 January 2006 (UTC)
The term "Xiao Ao Jiang Hu" is an idiom, it doesn't mean to laugh at anything. See here for the definition. It annoys me to see the title get wrongly transferred into English. http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=98679&GraphicWord=yes&QueryString=笑傲江湖 --LWC
- Xiao - laughing, carefree
- Ao - proud, overpowering, dominating
- Jianghu - pugilistic world/circle
The Thai translation was "Laughing in the face of Martial art world/custom", something like that.Suredeath 15:04, 15 January 2006 (UTC)
- Well, that's just another translation isn't it? :p -- Миборовский U|T|C|M|E|Chugoku Banzai! 18:04, 15 January 2006 (UTC)
Just in case I may get into an edit war with someone over ninja fiasco. The book always referred to these individual as the "masked men". Not a word of Ninja can be derived from this book. They just dressed in black. Furthermore, Ninja has nothing to do with China but a really really farfetch cousin whose existence is still doubtful "Lin Kuei".
http://www.illuminatedlantern.com/cinema/features/ninja.html--Suredeath 02:41, 2 September 2005 (UTC)
- You're a bit too insecure to upgrade this into a "fiasco" after 2 reverts and 1 talkpage entry. I was talking about the English translation, not the original Chinese. I think the English translation translated it as Ninja. And yes, Ninjas are from China, but this is beyond the point here. And no, this isn't worth getting into a revert war with. -Hmib 10:20, 2 September 2005 (UTC)
English translation used "masked men"--Suredeath 11:23, 2 September 2005 (UTC)
- OK. -Hmib 17:36, 2 September 2005 (UTC)
Inserted Chinese names for certain characters missing them, and added some info about the Hengshan (Nun) Sect and fixed some pinyin errors in the article. --LWC
[edit] Jin yong's worst novel
Full of flaws and sh**. Can't believe Mr. Jin yong wrote this story. No word on why the Dugu's nine sword has been learnt by the old master. But that's somewhat acceptable. He portraits Linghu Chong as a crybaby who keep beeging his master to allow him back, blindly not seeing his master's evil. He also knows Yi Lin loves him so much, and he ignores it outright! Mr. Jin yong also knows how much the beautiful nun loves him, and she's also the one knowing him best, and he kicks her out by creating Ren Yingying, which make serious readers with a heart will so sorry for Yi Lin thruout the story. Usually, Mr. jin yong is very sensitive and delicate when it comes to love, but this time, he blows it all to hell! I have to say that apart from the unacceptable character design, the storyline is the best of jin yong's novels, but best + worst = bad! Hoefully someday Mr. Jin yong rewrites this story.