Talk:The Royal Anthem of Jordan

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Songs, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to songs on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Stub This article has been rated as stub-Class on the assessment scale.

I believe the title would be something like: السلام المملك الأردني

but the transliteration isn't clear (as usual), and getting through the first chapter of Teach Yourself Arabic doesn't exactly qualify me for this. Khiradtalk 01:21, 16 November 2005 (UTC)

No, it is good as it is. As-salam al-malaki al-urdoni = السلام الملكي الأردني which is correct.

[edit] Himnuszok Link

Himnuszok replaced its old version of the anthem with a much better full version. I revised the link explanation. The information I put in the explanation came from the nationalanthems.us Asian Audio message board. But I thought that linking directly to a message board thread was a bad idea. A Mr. Reinhard Popp provided the mp3 file. Inkan1969 00:31, 2 January 2007 (UTC)

[edit] Some possible inaccuracies

I think there inaccuracies in the translation, but I would like to hear a second opinion before correcting them:

  1. نهضة is not exactly "revolution". The word for "revolution" is ثورة. Nahđa is "awakening" or "renaissance", even though the reference is probably to the Arab Revolt.
  2. في البرايا سيدا simply means "master among the people". I think the translator confused برايا with براءة.
  3. هانئا ممجدا could be translated simply as "blessed and glorified". DrorK 08:24, 30 September 2007 (UTC)