Talk:The Princess Bride

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is the talk page for discussing improvements to the The Princess Bride article.

Article policies
Novels This article is within the scope of WikiProject Novels, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to narrative novels, novellas, novelettes and short stories on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit one of the articles mentioned below, or visit the project page, where you can join the project and contribute to the general Project discussion to talk over new ideas and suggestions.
Start This article has been rated as Start-Class.
Mid This article has been rated as Mid-importance on the importance scale.
This article is supported by the Fantasy task force. (with unknown importance)

Contents

[edit] And the story is... what?

This article about a book is strangely silent about what the story is. I suspect it might be a result of splitting an article into two, for the novel and the film, but if the primary use of the title "The Princess Bride" is going to be about the novel, it really should at least summarize the story. ~ Jeff Q (talk) 13:15, 23 May 2006 (UTC)

I added a little request to the article. Chipmunk01 18:29, 24 May 2006 (UTC)

[edit] Satire

I've only just begun to read this book in English class, but my teacher says that it's satirical (and from the introduction alone, I agree with her). Perhaps someone who has read the book can add a section explaining its satirical elements. -- WGee 04:47, 3 January 2007 (UTC)

Among other points, you may want to consult the Errol Flynn and Swashbuckler articles as you consider the portrayal of "The Man in Black". But I wouldn't say that the story is principally a satire; I find it hard to classify, living as it does in a world between fantasy, satire, romantic comedy, and adventure.
Atlant 13:14, 3 January 2007 (UTC)
Actually part of the point is that it isn't a satire. The Morganstern was supposedly a satire of Florinese high society, but Goldman just went and translated the fun bits. Yes it's tongu-in-cheek, but that doesn't necessarily mean it's satirical; if anything it rather fawns over the concepts of love and adventure. Chris Cunningham 11:55, 7 January 2007 (UTC)

[edit] "Citation needed"?

I own the 25th anniversary edition. It has the bit about Carly and the first chapter of the sequel. How can this possibly need a citation? It's right there in the book if you want to check it. 213.249.135.41 16:11, 9 April 2007 (UTC)

Looking stuff up is why you provide citations. How can you possibly think that it doesn't need one? Goldfritha 00:11, 10 April 2007 (UTC)
  • Anniversary edition links added. Sir Rhosis 18:48, 21 April 2007 (UTC)

[edit] Inigo Montoya

Hey, I have actually never read the book, but I saw the movie. I have a question about Inigo. He is a hispanic man, yes? In compleate ignorance of how Mr. Goldman spelt the name, I believe there are a few accients missing in the article, and I didn't want to correct them and be wrong, so I am asking a question on this instead. The name Inigo, is Basq, the group of individuals in Northern Spain (where I believe he is from), and is the Basq version of Ignatius. Now in Spanish and in Basq, the name has an ñ where the n is, and I was wondering if Inigo is from Spain, is his same spelled Inigo or Iñigo. Sorry if I come across as rude or arrogant, but I am infact both Cuban and Basq, and was merely trying to clarify something. Anyone know? —Preceding unsigned comment added by 66.32.232.14 (talk • contribs) 19:56, July 12, 2007

Inigo is from Spain, I think a town may be mentioned in the book (since it has a lot more detail about his father the swordmaker). The book, however, has no tilde over the "n" in his name, so adding them to the article is out of place. Someone made the replacement to the movie credits, and I changed it back after consulting both the movie's credits and the book. --GargoyleMT 13:03, 13 July 2007 (UTC)
IMO, keeping the misspelling verbatim as it appears in the book and movie credits is okay so long as the article clearly mentions it is a misspelling (and a very painful one to see from a Spanish-speaker perspective, believe me), due to English-speakers' inability or lack of care to represent the appropriate diacritics of Spanish orthography. Many of Luis Buñuel's films produced in France credit him as Luis Bunuel (sic) in very big letters, an obvious misspelling due to the unavailability of letter ñ in French typographies. If Wikipedia ever credits those films to "Luis Bunuel" it should clearly follow the misspelling at least with a (sic) warning. Same for the misspelling of the Spanish name Íñigo Montoya from the part of a careless English-speaking writer/publisher. 213.37.6.23 (talk) 18:30, 7 December 2007 (UTC)
The name as it appears in the book is not a "misspelling", it's a name. Names can be spelled any way. Goldman chose to spell the character's name Inigo, not Iñigo. Just because a name doesn't conform to what is common, popular, or standard in a culture doesn't make it misspelled. Perhaps a note that "Inigo" is a non-standard spelling would be appropriate, but it is not appropriate to say it's misspelled. Applejuicefool (talk) 19:34, 14 February 2008 (UTC)
For example, L.A. Story has a character named "SanDeE*". This is not misspelled, even though it's a non-standard spelling. Applejuicefool (talk) 19:43, 14 February 2008 (UTC)

[edit] Florin and Guilder

Any reason why he uses the names of old currencies for the warring countries? Arthurian Legend 21:23, 28 August 2007 (UTC)

For fun? 128.250.6.246 02:31, 10 September 2007 (UTC)

[edit] Reunion Scene

The link to the reunion scene takes you to a dead page... is this intentional as to keep up the satire? Or is it a mistake... something to look into? Boydannie (talk) 14:10, 22 January 2008 (UTC)

I've removed the link, thanks for pointing it out. -- MacAddct  1984 (talkcontribs) 15:24, 22 January 2008 (UTC)
Funny, but yeah, it had to be removed if it served no purpose, I guess... Boydannie (talk) 13:46, 24 January 2008 (UTC)
Another link will get you the scene. I've identified which one. - Sparky (talk) 16:01, 10 April 2008 (UTC)

One gets this email:

Dear Reader,
Thank you for sending in and no, this is not the reunion scene, because of a certain roadblock named Kermit Shog.
As soon as bound books were ready, I got a call from my lawyer, Charley--(you may not remember, but Charley's the one I called from California to go down in the blizzard and buy _The Princess Bride_ from the used-book dealer). Anyway, he usually begins with Talmudic humor, wisdom jokes, only this time he just says "Bill, I think you better get down here," and before I'm even allowed to say a 'why?' he adds, "Right away if you can."
Panicked, I zoom down, wondering who could have died, did I flunk my tax audit, what? His secretary lets me into his office and Charley says, "This is Mr. Shog, Bill."
And there he is, sitting in the corner, hands on his briefcase, looking exactly like an oily version of Peter Lorre. I really expected him to say, "Give me the Falcon, you must, or I'll be forced to keeel you."
"Mr. Shog is a lawyer," Charley goes on. And this next was said underlined: _"He represents the Morgenstern estate."_
Who knew? Who could have dreamed such a thing existed, an estate of a man dead at least a million years that no one ever heard of over here anyway? "Perhaps you will give me the Falcon now," Mr. Shog said. That's not true. What he said was, "Perhaps you will like a few words with your client alone now," and Charley nodded and out he went and once he was gone I said, "Charley, my God, I never figured--" and he said, "Did Harcourt?" and I said, "Not that they ever mentioned" and he said, "Ooch," the grunting sound lawyers make when they know they've backed a loser. "What does he want?" I said. "A meeting with Mr. Jovanovich," Charley answered.
Now, William Jovanovich is a pretty busy fella, but it's amazing when you're confronted with a potential multibillion-dollar lawsuit how fast you can wedge in a meeting. We trooped over.
All the Harcourt Brass was there, I'm there, Charley; Mr. Shog, who would sweat in an igloo he's so swarthy, is streaming. Harcourt's lawyer started things: "We're terribly terribly sorry, Mr. Shog. It's an unforgivable oversight, and please accept our sincerest apologies." Mr. Shog said, "That's a beginning, since all you did was defame and ridicule the greatest modern master of Florinese prose who also happened to be for many years a friend of my family." Then the business head of Harcourt said, "All right, how much do you want?"
Biiiig mistake. _"Money?"_ Mr. Shog cried. "You think this is petty blackmail that brings us together? _Resurrection_ is the issue, sir. Morgenstern must be undefiled. You will publish the original version." And now a look at me. "In the _unabridged_ form."
I said, "I'm done with it, I swear. True, there's just the reunion scene business we printed up, but there's not liable to be a rush on that, so it's all past as far as I'm concerned." But Mr. Shog wasn't done with me: "_You,_ who _dared_ to _defame_ a master's characters are now going to put your words in their mouths? Nossir. No, I say." "It's just a little thing," I tried; "a couple pages only."
Then Mr. Jovanovich started talking softly. "Bill, I think we might skip sending out the reunion scene just now, don't you think?" I made a nod. Then he turned to Mr. Shog. "We'll print the unabridged. You're a man who is interested in immortality for his client, and there aren't as many of you around in publishing as there used to be. You're a gentleman, sir." "Thank you," from Mr. Shog; "I like to think I am, at least on occasion." For the first time, he smiled. We all smiled. Very buddy-buddy now. Then, an addendum from Mr. Shog: "Oh, yes. Your first printing of the unabridged will be 100,000 copies."

So far, there are thirteen lawsuits, only eleven involving me directly. Charley promises nothing will come to court and that eventually Harcourt will publish the unabridged. But legal maneuvering takes time. The copyright on Morgenstern runs out in early '78, and all of you who wrote in are having your names put alphabetically on computer, so whichever happens first, the settlement or the year, you'll get your copy.
The last I was told, Kermit Shog was willing to come down on his first printing provided Harcourt agreed to publish the sequel to _The Princess Bride,_ which hasn't been translated into English yet, much less published here. The title of the sequel is: _Buttercup's Baby: S. Morgenstern's Glorious Examination of Courage Matched Against the Death of the Heart._
I'd never heard of it, naturally, but there's a Ph.D. candidate in Florinese Lit up at Columbia who's going through it now. I'm kind of interested in what he has to say.
--William Goldman
P.S. I'm really sorry about this, but you know the story that ends, "disregard previous wire, letter follows?" Well, you've got to disregard the business about the Morgenstern copyright running out in '78. That was a definite boo-boo but Mr. Shog, being Florinese, has trouble, naturally, with our numbering system. The copyright runs out in '87, not '78.
Worse, he died. Mr. Shog I mean. (Don't ask how could you tell. It was easy. One morning he just stopped sweating, so there it was.) What makes it worse is that the whole affair is now in the hands of his kid, named--wait for it--Mandrake Shog. Mandrake moves with all the verve and speed of a lizard flaked out on a riverbank.
The only good thing that's happened in this whole mess is I finally got a shot at reading _Buttercup's Baby._ Up at Columbia they feel it's definitely superior to _The Princess Bride_ in satirical content. Personally, I don't have the emotional attachment to it, but it's a helluva story, no question.
Give it a look-see when you have a chance.
--August, 1978
P.P.S. This is getting humiliating. Have you been reading in the papers about the trade problems America is having with Japan? Well, maddening as this may be, since it reflects on the reunion scene, we're also having trade problems with Florin, which, it turns out, is our leading supplier of Cadminium, which, it also turns out, NASA is panting for.
So all Florinese-American litigation, which includes the thirteen law suits, has officially been put on hold.
What this means is that the reunion scene, for now, is caught between our need for Cadminium and diplomatic relations between the two countries.
But at least the movie got made. Mandrake Shog was shown it, and word reached me he even smiled once or twice. Hope springs eternal.
--May, 1987

Use of this excerpt from _The Princess Bride_ by William Goldman may be made only for purposes of promoting the book, with no changes, editing or additions whatsoever and must be accompanied by the following copyright notice: Copyright © 1973, 1998, 2003 by William Goldman. All Rights Reserved. - Sparky (talk) 16:01, 10 April 2008 (UTC)

[edit] Citations

This article has a grand total of two citations. Considering the claims it makes, this is surely unacceptable.Thedarkfourth (talk) 08:54, 6 April 2008 (UTC)