Talk:The Lord's Prayer in different languages
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Languages not correctly categorized.
If no one can give me a reason not to.I'm going to go through and put langfuages under the correct header like Scots and German under Germanic.Also I don't know if it should be noted bthat the Altaic language family is disputed.
Monre (talk) 19:37, 21 May 2008 (UTC)
[edit] Scottish Gaelic
Where is Scottish Gaelic? I see Welsh and Irish, but no Scottish Gaelic. There's no Manx Gaelic either, can somebody with more knowledge find them and stick them on.
Just added Scottish Gaelic Monre (talk) 19:32, 21 May 2008 (UTC)
[edit] Non-latin alfabets
Could someone also ad a version using latin letters for the languages normally written in other alfabets if possible? This would aid people not familiar with the local letters who still want to compare the languages. Inge 20:11, 8 June 2006 (UTC)
[edit] German
My mother's family is German Catholic, and the version I learned as a child begins, "Vater unser, der Du bist in Himmel ..." It is near-identical to the version given under "1869" on the German Wikipedia, notably in using Übel rather than Bösen for "evil". I wonder if someone more fluent in German than I can comment on the differences? Is the version I knew Catholic and the one quoted here Protestant? Or is one more old-fashioned? --FOo 03:20, 14 August 2006 (UTC)
The version you have in mind is:
- Vater unser, der du bist im Himmel,
- geheiliget werde dein Name,
- zu uns komme dein Reich,
- dein Wille geschehe
- wie im Himmel also auch auf Erden.
- Unser tägliches Brot gib uns heute,
- und vergib uns unsere Schuld
- wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
- Und führe uns nicht in Versuchung,
- sondern erlöse uns von dem Übel. Amen.
This had been the - Catholic - "version" of my childhood! I really hate that WORDS (and venerable rituals!) be changed. :(( Yet, they actually are. Wayasu (talk) 19:32, 29 January 2008 (UTC)
[edit] Hebrew
I have added the Lord's Prayer in Hebrew (from the Delitzsch New Testament translation). But there are problems with the column widths: Some of the verse lines are chopped at the end and then continue on a new line. Does anyone know how to correct this? RCSB 16:37, 26 August 2006 (UTC)
[edit] Redundant
It seems sort of redundant to have the English translation by every single rendition. What does everybody else think? AEuSoes1 01:57, 5 September 2006 (UTC)
- It is redundant as it is now. It would be very helpful to have literal translations instead. For example Russian text slightly differs from its "translation". `'mikka (t) 05:39, 6 September 2006 (UTC)
- That's a good idea. Might give a little more light on the syntactic/morphological aspects of each language. Some sort of gloss might be best. AEuSoes1 08:48, 6 September 2006 (UTC)
- Agree. It would be interesting to see the differences. The Danish text is also a little different from its "translation" Valentinian (talk) / (contribs) 21:08, 18 September 2006 (UTC)
- That's a good idea. Might give a little more light on the syntactic/morphological aspects of each language. Some sort of gloss might be best. AEuSoes1 08:48, 6 September 2006 (UTC)
-
-
- I have added the literal translation of Spanish--84.121.221.216 15:07, 1 October 2006 (UTC)
-
I was thinking more of a gloss, something like this (keep in mind that I only took 5 years of classroom spanish):
- Father our(m.), who/that is in the(m.) heaven/sky,
- Sanctified(m.) be(subj. formal. sg.) you(r) name,
- Come(subj. formal. sg.) to we/us(m.) you(r) kingdom
- Make/do(subj. formal. sg. reflexive.) sir you(r) will,
- in/on the(f.) earth as so like in the(m.) heaven/sky.
- Give(subj. formal. sg.)-us(m.) today bread of every day.
- Forgive(subj. formal. sg) our(pl. f.) insults,
- As so like we(m.) forgive at they(m.) that/who us insult.
- And no us leave(subj. formal. sg) to fall in the(f.) temptation;
- Plus save(subj. formal. sg)-us of all(m.) bad.
- Because yours(m.) is the(m.) Kingdom, yours the(m.) Power and yours(f.) the(f.) glory for always Lord,
- Amen.
Gender and, in some cases mood, tense, and number are marked. Word order isn't changed.AEuSoes1 22:48, 1 October 2006 (UTC)
[edit] More literal Danish translation
|
|
Valentinian (talk) / (contribs) 09:49, 11 October 2006 (UTC)
That is not so very litteral. Let me try:
|
|
"Det onde" very litterally means "the evil" or "that evil. "Free us from evil" would be "fri os fra ondt".
I guess that "debtors" is not actually intended, and the translators want you to think "those who are guilty against us", but the word acually means "debtors". Such a well known text is not easily changed.
--Klausok 07:30, 22 April 2007 (UTC)
- Former versions:
- The wording was changed around 10 years ago to reflect a new translation of the Holy Bible. The old translation (which was more beautiful - at least in my ears) was:
- Fader vor, du som er i himlene!
- Helliget vorde dit navn,
- komme dit rige,
- ske din vilje
- på jorden, som den sker i himlene;
- giv os i dag vort daglige brød,
- og forlad os vor skyld,
- som også vi forlader vore skyldnere,
- og led os ikke ind i fristelse,
- men fri os fra det onde.
- Thi dit er Riget og magten og æren i evighed!
- Amen.
Despite of the modern translation, the prayer is still referred to as "Fadervor" / "Fader vor". This image shows a version used around 1900: Image:Lord's Prayer danish.jpg. Valentinian (talk) / (contribs) 01:02, 16 October 2006 (UTC)
[edit] Folkspraak removed
I removed the section on 'Folkspraak', as it is a constructed language in progress (actually more than one it seems), and I doubt there's a bible translation in Folkspraak or any sermons held. If we were to include constructed languages I suggest making a 'The Lord's Prayer in different conlangs' page or something. Perhaps I'd make an exception on this page for Esperanto, as it has a very large following and has been around for quite some time. JAL 82.92.15.150 12:57, 4 December 2006 (UTC)
- I agree. More people speak JRR Tolkien's elvish languages than Folkspraak. Ƶ§œš¹ [aɪm ˈfɻɛ̃ⁿdˡi] 13:06, 4 December 2006 (UTC)
[edit] Al-Fatiha in different languages?
Such a page should be created. If Christian prayers are notable, then the Islamic ones are too. Aminullah 11:21, 15 May 2007 (UTC)
- I'm afraid your reasoning is flawed. - ∅ (∅), 15:26, 15 May 2007 (UTC)
- Why? Aminullah 16:31, 15 May 2007 (UTC)
-
-
- Ok create it. Nasz 00:44, 16 May 2007 (UTC)
-
[edit] IPA
What do you think about adding IPA (phonetic) text? The english text is rather redundand but phonetic inscription will add value to this page. Nasz 00:43, 16 May 2007 (UTC)
- I support you. Aminullah 07:55, 16 May 2007 (UTC)
- I do not. IPA notation is useless when you want to represent words and not sounds, and all speakers differ on their exact notation. Learn to read the language --89.1.159.25 23:10, 6 June 2007 (UTC)
[edit] Greek
Since the lord's prayer is not written in modern Greek, there's no "current" pronunciation, and the third column is completely redundant. I am going to remove it. --89.1.159.25 23:11, 6 June 2007 (UTC)
[edit] Organizing Contents
How about following how they did it here: Bible_translations_by_language, it looks a lot neater. —Preceding unsigned comment added by CConnla77 (talk • contribs) 18:08, 21 November 2007 (UTC)
[edit] Formatting problems
Adding the L-rd's Prayer in Laḱota and Burgenland Román, I'm experiencing that both headlines are in RED. I'd like them to be in blue (like all others are). Help? Wayasu (talk) 19:10, 29 January 2008 (UTC)