Talk:The House of Bernarda Alba (play)
From Wikipedia, the free encyclopedia
I just put in a little piece about the plot of the play. If anyone has any additional historical information, please feel free to add it.
Contents |
[edit] Symbols
The symbols section is out of control. It's way too big, and not very relevant anyway. —Preceding unsigned comment added by 130.71.240.108 (talk) 19:55, 19 September 2007 (UTC)
[edit] help
I'm trying to find the very best translation of this play, without reading a hundred translations. Any ideas?
[edit] helppp people who speak spanish pleasee
la mujer tiene que luchar contra la tradición si quiere llevar una vida independiente.¿ves esto en el libro?
[edit] Name
Why should it be known by its English children's title? I see no reason for having the page name in English but then highlighting the Spanish name in the article. Kakashi-sensei 19:29, 15 December 2005 (UTC)
The English wikipedia standard convention for the naming of articles is that titles of non-English plays, books, films, etc. are translated for the title of the separate article on the work, in accordance with the most-common English translation. The original-language title is then to be given in the first sentence of the article. DionysosProteus 20:14, 18 August 2007 (UTC)
[edit] Inaccuracy
Bernarda does NOT mean bear, The play was written originally in Spanish, and the Spanish word for bear is "oso" which sounds nothing like Bernarda. Instead, her last name "Alba" means dawn -- ironic?
[edit] Inaccuracy Of The Previous Innacuracy
Actually Bernarda DOES mean bear; the suggestion comes not from the sound of the name but rather it is derived from Bernard, a name of French origin which means "Bold as a Bear" therefore Bernard-a would also suggest bear, whether in Spanish or in any other language.
[edit] Magdalena and Amelia
They're submissive, but I see Angustias as more so, contrary to the article. Don't wanna edit it unless someone else agrees.
[edit] Real story
Wasn't it based on some real news report? --Error 22:32, 7 October 2006 (UTC)
[edit] Different father
I don't remember well. Isn't one of the sisters from another mother or another father? --Error 22:42, 7 October 2006 (UTC)
I'm about to take a test over the book tomorrow - I'm studying in Spain and we've been looking at this piece for awhile now. Yes, I'm quite sure that one of the daughters is from another father, and points it out to Bernarda at one point (I believe she wanted to go outside for some reason, but I'll have to check). I've got a couple worksheets on the work; I'll try and post some recommendations for additional/different information when/if I have time. I've noticed that the symbolisms of the names are quite different here than what the study guide (Region de Murcia, 2a B) points out, for one thing. Milgex 23:42, 13 February 2007 (UTC)
yes Angustias has a different father from the other girls. she is the child of Bernarda and her first husband, where as the other four girls are children of Bernarda and Antonio Maria Benavides. althought Angustias inherits her money from Antonio and the other girls do not inherit as much. - Glasgow Drama Girl x —Preceding unsigned comment added by 92.10.17.202 (talk) 19:01, 20 February 2008 (UTC)
[edit] Same father
Where in the book does it say that one of the sisters is from another mother or father and there is only one mother!..who is Bernarda!
- Angustias is from a different father. That's why she inherited so much money while the others didn't.
[edit] Racism
Magdalena uses the word "negro" in the play. Does anybody know if it is like in english (a racist word) or it means only black (like the color)? —Preceding unsigned comment added by 80.178.220.56 (talk) 20:56, 24 November 2007 (UTC)
i believe that the word "negro" is not used as a racist comment but i am also leasd ot believe that "negro" is not an offensive word (my sincere apologises if this is not the case) - Glasgow Drama Girl x —Preceding unsigned comment added by 92.12.121.214 (talk) 19:15, 20 February 2008 (UTC)