Talk:The Brabançonne

From Wikipedia, the free encyclopedia

Is not the real lyrics

Aura pour devise immortelle : Le Roi, la Loi, la Liberté ! Aura pour devise immortelle : Le Roi, la Loi, la Liberté ! Le Roi, la Loi, la Liberté ! Le Roi, la Loi, la Liberté !

at the end? the article only mentions Aura pour devise immortelle : Le Roi, la Loi, la Liberté ! (3X)

I take it you are referring to the previously shown English translation of the French words? I have now replaced it with a new translation of my own. -- Picapica 12:05, 27 Mar 2005 (UTC)

The french and english text are incorrect

Would you care to indicate how? -- Picapica 13:20, 9 Apr 2005 (UTC)

For King, for Freedom, and for Law? = translation from the Dutch lyrics? I think Voor Vorst, voor Vrijheid en voor recht should be translated as " for king, for freedom and for justice " What do you think?

[edit] Article name

See Talk:Belgium#The Brabançonne. — SomeHuman 05 Jun 2007 00:06 (UTC)

[edit] Overlapping

I noticed in the lyric section, that the unoffical translations seem to be overlapping the images. Someone wanna fix it? —Preceding unsigned comment added by 12.164.197.120 (talk) 01:41, 13 May 2008 (UTC)

[edit] Clean it up.

1., we severly need to clean this up. 2., restore the article before my edit, if you want. 3., if you do, than: GIVE AN ACCURATE TRANSLATION. How I know it isn't accurate, is that the first line should read in English: "Oh Belgium, Oh mother darling." "ô Belgique, ô mère chérie."

VTAbenakiMD (talk) 22:00, 28 May 2008 (UTC)