Talk:Teochew (dialect)

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of the following WikiProjects:

I'm not sure if we should be treating Teochew in the same way as Yue, Min Nan, etc... Those are called either dialects or languages depending on who you ask, but Teochew is treated as a dialect of Min Nan pretty much universally. -- [[User:Ran|ran (talk)]] 18:11, Oct 23, 2004 (UTC)

I modeled the page after the Taiwanese page, which is also a dialect of Min Nam. In Southeast Asia, both Teochews and Hokkiens have their own communities, so I thought it was justified.--Yuje 20:13, 24 Oct 2004 (UTC)

Go ahead if you think it's better, it's just that there are people with political and other interests trying to characterize Taiwanese as a separate language, but I'm not aware of anyone doing this for Teochew. -- [[User:Ran|ran (talk)]] 21:04, Oct 24, 2004 (UTC)

I still don't see any justification for putting the box here... we don't have it at Standard Mandarin or Standard Cantonese, nor Penang Hokkien or (say) Singlish. -- [[User:Ran|ran (talk)]] 04:36, Nov 18, 2004 (UTC)

Chaozhou isn't exactly a dialect of Hokkien, though. More like a seperate variety of Minnan. There are some differences between Hokkien and Chaozhou. Chaozhou shares some grammar and vocabulary with Cantonese, for example. One example is in comparisons:
"I am bigger than you."
Cantonese: 我大过
Chaozhou: 我大过
Fujian Minnan: 我较大
Mandarin: 我
What criteria are you using as a requirement for the box? The line here seems kind of blurry. On one hand, Teochew can be mutually intelligible with Hokkien, and on the other hand, Teochew is regarded as a seperate language, and overseas Teochews in Southeast Asia have communities distinct from the Hokkien communities. I could see justification being made for either. What do you think?--Yuje 12:14, 4 Dec 2004 (UTC)
Teochew is a distinct variety of Minnan (as linguists also acknowledge). The difference between Teochew and Taiwanese/Xiamen is greater than that between Taiwanese and Xiamen (Japanese loanwords in Taiwanese not withstanding). This should not be surprising considering Teochew's geographical distance from Minnan and interactions with non-Minnan speakers in Guangdong. (But then there are politically-minded folks who are not so much interested in linguistics as a science as in maintaining their political vision within Wikipedia. English speakers, on the other hand, are happy having articles describing varieties of English.) A-giau 08:36, 27 Mar 2005 (UTCYe)
Teochew is probably best categorized a language in its own right separate from other Minnan varieties. I am a philippine-chinese Hokkien speaker and I cannot really understand Teochew. Thus the mutual intelligibility is very low.Vlag (talk) 01:04, 23 February 2008 (UTC)Vlag

Contents

[edit] Variable Grammars, and GagiNang

Ty: My friend Laohia introduced me to Wikipedia, and I noticed the entry on Chaozhou dialect. I am the Education + Administrative Coordinator and Co-founder of a Diojiu internet portal called GagiNang. Firstly, I'd like to thank your efforts for giving Diojiu a life on Wiki. Here are some thoughts:

-Diojiu is a language in it's own right. The reasoning behind this is that it is a culturally distinct entity for it's speakers, aside from any political motivations someone of my position may have. If you ask any Diojiu people what language they speak they will surely identify it as Diojiu versus Hokkien or even Minnan. Sure, it is a dialect of Minnan, as is Hokkien. The whole dialect versus language debate is definitely interesting... I welcome your thoughts on this.

-Peng-im: this is our official romanization system based on Guangdong's official system. We promote using it above other spellings which are based on Mandarin, Cantonese, or other languages. It is wise to include these non-Diojiu versions, because its what is well known to the public. Teochiu, Teochew, Chiuchow are all common, however we promote DIOJIU that is the standard peng-im spelling.

gaginang.org

I find Peng-im to be confusing and imprecise. IPA transcriptions are more descriptive and aren't that much more complicated. 128.12.20.195 23:16, 19 May 2006 (UTC)




I apologise for the change again to Teochiu from Chaozhou. After reading more online references to the Chinese southern dialects, I decided to go with the more popular romanization for the sake of familiarity. I believe that this change brings the article in line with the articles about Cantonese, Hakka, and Hokkien. I decided to use Teochiu over other variations of spellings because this was the prefered spelling in the "The Encyclopedia of the Chinese Overseas, edited by Lynn Pan, 1998, published by Harvard University Press.

The source of the Guangdong Pengim is the New Edition Diojiu Sounds Dictionary Editor: Lin Lun Lun Copyright 1995, 1997, 1999 ISBN: 7-81036-074-4

laohia


[edit] Romanization

Hmm... I think the Hokkien pronouncation should be used, since in the Taiwanese (linguistics) they use the Peh Oe ji, which is meant for Min-nan, not tentatively only for Hokkian. Furthermore, I recommend to use the Peh Oe Ji for Teochew as well since they are also Min-nan.

Mr Tan 12.47, 3 Feb 2005 (UTC)

I noticed one of your changes and I'd like to note that Pengim isn't a Cantonese system. Guangdong created 3 different Romanization systems, I believe, for Cantonese, Hakka, Teochew. Pengim is Teochew, Pengyam is Cantonese. Since Teochew is generally regarded as seperate from Hokkien, I think Teochew Romanization is preferable to Hokkien. --Yuje 17:59, 3 Feb 2005 (UTC)

Yuje is correct, The Peng'im system is specific for Teochiu. It is NOT a system for Cantonese. Guangdong has separate romanization systems (for linguistic study and dictionaries) for Cantonese, Hakka, and Teochiu. It is aside from the slightly modified form used by GagiNang, as far as I am aware of, the only complete and actively used romanization of Teochiu used today. I have put a reference above as to the dictionary that I use. Shantou University also uses this system in their other publications.

Laohia

Guangdong government produces romanisation systems for four languages, namely (Standard) Cantonese, Teochew, Hakka (Moiyen dialect) and Hainanese. It was done at a time before Hainan became a province. — Instantnood 17:25, Jun 23, 2005 (UTC)

[edit] Rename proposal

I suggest renaming this page to Teochew (linguistics) to end all discussions over its linguistic status, and to bring it in line with other articles related to the Chinese language?--Huaiwei 14:25, 23 Jun 2005 (UTC)

Teochew is generally considered as a variant, though distinct, of the Min Nan group. The dispute is at the level of Mandarin, Cantonese, Hakka, Min Nan, etc., but not the level of Teochew, Taiwanese or Taishan. — Instantnood 17:25, Jun 23, 2005 (UTC)
I am not too sure what is the relevance of your point to my proposal.--Huaiwei 29 June 2005 05:06 (UTC)

What he means is that since Teochew is one level down from Mandarin, Min Nan etc., it should be treated like Beijing dialect, Shanghai dialect, Tianjin dialect, Taishan dialect, etc. -- ran (talk) June 29, 2005 05:43 (UTC)

But the discussion above shows that Teochew being seen as a sub-class of Min Nan is disputable. Personally, if I were to give my opinion from a Southeast Asian context, then yes, the distinction is much more greatly felt here then perhaps in China itself. Meanwhile, why is it Taiwanese (linguistics) and not Taiwanese dialect then?--Huaiwei 29 June 2005 06:26 (UTC)

Taiwan is a rather special case... you certainly can't put it at Taiwan dialect without starting a massive edit war.

As for Teochew, there actually isn't that much dispute that it belongs to Min Nan. The problem is whether it belongs to Hokkien. Although we often say (sloppily perhaps) that Hokkien is Min Nan, the way people use it ("He speak Hokkien one lah, not Teochew") implies that Hokkien is just the Amoy dialect. As such, Teochew and Hokkien are both subcategories of Min Nan. Since the Amoy dialect is a dialect, so is Teochew. -- ran (talk) June 29, 2005 06:36 (UTC)

I see your pt regarding the Taiwan issue...but I dont quite get it about the "implication" of Hokkien being Min Nan, and therefore Teochew is Min Nanese as well? --Huaiwei 29 June 2005 06:42 (UTC)

Well... the thing is, Teochew ⊂ Min Nan. This is academic consensus. But if we say that Min Nan = Hokkien, then Teochew ⊂ Hokkien, which sounds wrong. So we have to establish that, in S.E.Asian usage at least, Hokkien = Amoy dialect ⊂ Min Nan. So Hokkien ⊂ Min Nan, Teochew ⊂ Min Nan, and Hokkien ∩ Teochew = Ø. And since Amoy dialect = Hokkien is a dialect, so is Teochew. -- ran (talk) June 29, 2005 06:56 (UTC)

If it was academic concensus, then this debate wont even have erupted. As we all know, linguists cant always agree if an entity is considered a language or a dialect, and we should probably reflect that than to hide behind "academic concensus" alone, if there was any. The term "Hokkien" is popularised in the Southeast Asian context because of migration, and actually may have its roots as a form of provincial/linguistic identity then language alone. So...the large number of migrants from Southern Fujian in Singapore, when compared with their Teochew, Cantonese, Hakka, etc compatriots, simply refer to themselves as "Fujian Ren"..."Hokkien Lang", as opposed to "Min Nan Ren", which would have been more technically accurate. Hokkien is indeed Min Nan in almost all senses of the word, and I would personally consider "Taiwanese dialect" as the exact same language as Min Nan too. Regionalal variations with regards to vocabulary are to be expected, but I dont think this constitutes to a new "language" or "dialect".
In comparison, Teochew, although sharing much similarities with Min Nan, maintains distinct differences even in pronunciations of the most fundamental words. They pronounce "Ren" as "Nang", as opposed to the Hokkien "Lang", for example. Sentence structure also has notable differences as someone pointed out earlier. Do we see this in the versions of Min Nan spoken in Southeast Asia (except Penang) and in Taiwan? Meanwhile, isnt "Amoy Dialect" just yet another name for Min Nan, and not a seperate sub-class of Min Nan? I am afraid we seem to be creating our very own language tree?--Huaiwei 29 June 2005 07:31 (UTC)

Oh... no no no, Amoy Dialect is just the dialect of Amoy, which is just one dialect of Min Nan. And I'm not "hiding behind academic consensus", because this is academic consensus. Nor are we "creating our own family tree"...

See List of Chinese dialects. Here's an excerpt:

There are many ways of subdividing Min. Some subdivide it into two (northern, southern), some subdivide it into five (northern, southern, eastern, central, Pu Xian), and some subdivide it into seven (5 + Shao Jiang, Qiong Wen). But regardless of how you do it, Teochew and Hokkien both end up in Min Nan.

-- ran (talk) June 29, 2005 15:11 (UTC)

But if we already know that Hokkien IS Min Nan (and the above even calls Amoy dialect Hokkien anyway), then wont it make a mockery of that list?--Huaiwei 30 June 2005 08:45 (UTC)
No no, The term "Hokkien" is what we define it to be. In everyday usage, it refers to the Amoy dialect (or the Quanzhou-Zhangzhou area dialect).
You're basically taking two definitions and confusing them with each other. For example, "Beijing" can refer to either the urban area of Beijing, or the municipality of Beijing. So taken in one sense, Beijing and Shunyi are separate, while in another sense, Shunyi is a part of Beijing. So you can't say, "If Shunyi is outside Beijing, how can you say Shunyi is inside Beijing?" It is even worse to say, "Whether Shunyi is inside Beijing is controversial." There is no controversy: Shunyi is outside URBAN Beijing, but inside Beijing MUNICIPALITY; it depends on definitions. Nor can you say that URBAN Beijing and Beijing MUNICIPALITY are the same simply because the same term is used for both.
Similarly, Teochew is outside Hokkien in the colloquial sense (just the Amoy dialect), but inside Hokkien in another, less common sense (the entire Min Nan group). There is no controversy whether Teochew is inside "Hokkien". And you certainly can't equate the Amoy dialect with the entire Min Nan group either, simply because the same imprecise term of "Hokkien" is used for both, though more commonly the former.
Do you see how this analogy works? -- ran (talk) July 7, 2005 03:37 (UTC)
In comparison, Teochew, although sharing much similarities with Min Nan, maintains distinct differences even in pronunciations of the most fundamental words. ------ argh..!! this is exactly what I mean by conflating different definitions of the same term! You cannot say that Teochew "shares similarities" with Min Nan any more than you can say that Shunyi is "close" to Beijing Municipality! You can say Shunyi is close to Beijing, but only in the sense of URBAN Beijing! In the same way you can say that Teochew is similar to Hokkien, but ONLY in the sense of the Amoy dialect, and not of Min Nan, which INCLUDES Amoy and Chaozhou in the same way the MUNICIPALITY of Beijing includes Urban Beijing as well as Shunyi! -- ran (talk) July 7, 2005 03:49 (UTC)

Inconsistency noted: "the Teochew people settled in significant numbers in Thailand, Cambodia and Singapore where they form the largest Chinese dialect group" vs. "Teochew people are 2nd largest group in Singapore, after the Hokkiens" under History and Geography section. - shaychana@gmail.com Nov 24 2005

[edit] How close is Teochew to Hokkien

Is Teochew dialect intelligible with Hokkien dialect? Let's say in a simple act of selling, buying and bargaining something between a Teochew speaker and a Hokkien speaker. Thanks.

  • I will attempt to answer that question by working on a comparison chart. I know Quanzhou and Zhangzhou speech, but not Teochew. Therefore, I will have to rely on the article for comparison purposes. If someone is familiar with Teochew and IPA, please proof read the Teochew for me. Also, the talk Teochew page on Min Nan wikipedia does a fairly good job of answering the question of whether the two are mutually intelligle (not really). A-cai 13:14, 10 March 2007 (UTC)
Chaozhou Chinese Chaozhou IPA Xiamen Chinese Quanzhou IPA Zhangzhou IPA English
ua˥˨ gua˥˧ gua˥˧ I / me
lɤ˥˨ li˥˧ lu˥˧ you (singular)
i˧˧ i˥˥ i˥˥ he/she/it/him/her
naŋ˥˨ lan˥˧ lan˥˧ we / us (including you)
ŋ˥˨ gun˥˧ guan˥˧ we / us (excluding you)
niŋ˥˨ lɪn˥˧ lɪn˥˧ you (plural)
伊人 i˧˧naŋ˥˥ 亻因 in˥˥ in˥˥ they/them
我個/我个 ua˧˥kai˩˩ 我的 gua˥˥e˧˥ gua˥˥e˧˥ my / mine
汝個/汝个 lɤ˧˥kai˩˩ 你的 li˥˥e˧˥ lu˥˥e˧˥ your / yours
伊個/伊个 i˧˧kai˩˩ 伊的 i˧˧e˧˥ i˧˧e˧˥ his / his; her / hers; its / its
俺個/俺个 naŋ˧˥kai˩˩ lan˥˧ lan˥˧ our / ours (including you)
阮個/阮个 ŋ˧˥kai˩˩ gun˥˧ guan˥˧ our / ours (excluding you)
恁個/恁个 niŋ˧˥kai˩˩ lɪn˥˧ lɪn˥˧ your / yours
伊人個/伊人个 i˧˧naŋ˩˩kai˩˩ 亻因 in˥˥ in˥˥ their / theirs
只個/只个 tsi˧˥kai˩˩ 這個/这个 tɕɪt˥˥e˧˥ tɕɪt˥˥e˧˥ this
只撮 tsi˧˥tsʰoʔ˥˥ 者個/者个 tɕia˥˥e˧˥ tɕia˥˥e˧˥ these
只塊/只块 tsi˧˥ko˩˨ tɕia˥˧ tɕia˥˧ here
只內 tsi˧˥lai˧˥ - - - inside
只口 tsi˧˥kʰao˩˩ - - - outside
只陣/只阵 tsi˧˥tsuŋ˥˥ 這陣/这阵 tɕɪt˥˥tsun˧˧ tɕɪt˥˥tsun˧˧ now
當/当 tɤŋ˩˨ tã˥˥ tã˥˥ now
這生/这生 tse˧˥sẽ˧˧ 者呢 tɕia˥˥niʔ˩˩ tɕia˥˥niʔ˩˩ like this
醬/酱 tsĩẽ˩˨ 這/这 tse˥˥ tse˥˥ this
者個/者个 tsia˧˥kai˩˩ 這款/这款 tɕɪt˥˥kʰuan˥˧ tɕɪt˥˥kʰuan˥˧ this kind
pɑːk pak˩˩ pak˩˩ north
馬/马 bœː 馬/马 be˥˧ be˥˧ horse
tsʰœːn tɕʰĩ˥˥ tsʰẽ˥˥ green
tsʰuːi tsʰui˨˩ tsʰui˨˩ mouth
槍/枪 tsʰœːŋ 銃/铳 tɕʰiŋ˨˩ tɕʰiŋ˨˩ gun
tiːo tio˧˥ tio˧˥ tide
橋/桥 kiːo 橋/桥 kio˧˥ kio˧˥ bridge
鵝/鹅 gɔː 鵝/鹅 go˧˥ gə˧˥ goose
雲/云 hʊŋ 雲/云 hun˧˥ hun˧˥ cloud
kʰe kʰi˨˩ kʰu˨˩ to go
lɑːk lak˥˥ lak˥˥ six
mœːŋ biŋ˧˥ biŋ˧˥ bright
nɑːŋ laŋ˧˥ laŋ˧˥ person
ŋou ŋo˥˧ ŋo˥˧ five
pʰɐŋ piŋ˧˥ piŋ˧˥ peace
熱/热 riɐk or ruaʔ 熱/热 liɛt˥˥ or luaʔ˥˥ ʑiɛt˥˥ or ʣuaʔ˥˥ hot
sœːn ɕĩ˥˥ sẽ˥˥ to be born
tʰiːn tʰĩ˥˥ tʰĩ˥˥ heaven
tɕiːu tɕiu˥˥ tɕiu˥˥ state
I am not too sure of the accuracy of all the vowels, but isn't [œ] a rounded front vowel, which is not found in Teochew? Also, Teochew does not have word-final /n/. Word-final /n/ can be changed to /m/ or /ŋ/, or the preceding vowels are nasalised. Phytomagus 18:00, 15 March 2007 (UTC)
According to Glossika, Chaozhou has an overal 50.4% of mutual intelligibility with the Xiamen dialect, 46.1% with Mandarin and 43.5% with Cantonese.
Nevertheless, Chaozhou is mutually intelligible with some other Min-nan languages, notably the dialects of Zhangzhou 漳州 and Quanzhou 泉州 probably because of their proximity.
  • The above statement makes no sense to me. Quanzhou, Xiamen and Zhangzhou speech are probably 95% mutually intelligible. How can Teochew be only 50% mutually intelligible with Xiamen, but mutually intelligible with Quanzhou and Zhangzhou? To better illustrate the linguistic similarities and differences, I have been working on the Sino-Tibetan Swadesh lists at Wiktionary. The list currently includes words from Mandarin, Cantonese, Min Nan (Quanzhou, Xiamen, Zhangzhou and Teochew), Hakka and Burmese. If anybody knows these languages, and is also familiar with romanizations and IPA, please help out. I think such a list is a necessary first step in answering the mutual intelligibility question. -- A-cai 14:29, 21 March 2007 (UTC)

[edit] Cellophane noodles question

Hello, there's some controversy about the origin of the name saifun to refer to cellophane noodles. It was earlier thought that this was a Japanese name (i.e. harusame saifun) but it now seems it might be related to the Mandarin "fen si." Is it possible that "saifun" is a Min Nan pronunciation? It doesn't seem to be Cantonese. Thank you, Badagnani 05:13, 19 September 2006 (UTC)

The Cantonese name for these noodles is also fan2 si1 粉絲.--Fitzwilliam 14:50, 19 September 2006 (UTC)

I knew that, but was asking specifically about the linguistic origin of saifun. Badagnani 17:11, 19 September 2006 (UTC)

"Saifun" is unlikely to be from Minnan pronunciation, since Minnan languages do not have labiodentals (i.e. /f/). Phytomagus 17:50, 15 March 2007 (UTC)

[edit] People

Where are Teochew people found in North America? I want to meet fellow Teochew speakers! --—Preceding unsigned comment added by 131.104.234.36 (talk • contribs)

A lot in Los Angeles and some in New York City. There are associations in each place. Badagnani 00:08, 31 October 2006 (UTC)

[edit] Consonants

I would to like how different is [dz] and [z] in Chaozhou dialects. I'd like to learn Chaozhou which is my native-town dialect. Does the Raoping dialect regard [dz] as [z]?--Fitzwilliam 14:51, 11 December 2006 (UTC)

[edit] Prenasalisation

I have a question about the prenasalisation of /b/ and /g/. While it is true that the voiced plosives are derived from the nasals, but are they really prenasalised? Any sources describing this? Phytomagus 18:05, 15 March 2007 (UTC)

In fact, prenasalisation does not only happen in Teochew, it is present in a lot other southern Min languages as well, such as Xiamenhua, which is discussed in 胡方

's 論廈門話 [mb ŋg nd] 聲母的聲學特性及其他. Although I do not know of a single book or paper which addresses the same issue in Teochew, various books which talk about Teochew all confirm the same piece of information such as 漢語方音字匯, 李新魁's 廣東的方言 and 林倫倫's 廣東閩方言語音研究. Shingrila 01:41, 17 March 2007 (UTC)

Thanks for the information! Actually, this is the first time I see this information on prenasalisation in Chaoshan (and Min Nan in general) with sources. For example, I do not recall seeing Jerry Norman (as a good example of a source written in English) indicating prenasalisation of the voiced stops as a phonetic feature. Also, this is not mentioned as well in the Wikipedia articles of Min Nan (which basically lacks information on phonetics and phonology) and Taiwanese. As a speaker of Teochew myself, I do not detect myself prenasalising my voiced stops, but perhaps the prenasalisation is weak and not very detectable. Phytomagus 18:20, 17 March 2007 (UTC)
Well, the degree of prenasalisation certainly varies across the different dialects or even different speakers of the same dialect; however, it invariably exists in the Chaoshan languages and other related southern Min languages. If you listen closely enough to the speech of children aged 3 or younger, you will occasionally hear instances of [mb] and [ŋg] being pronounced as [m] and [ŋ] as children are known to acquire nasals earlier than voiced stops. Shingrila 19:06, 17 March 2007 (UTC)

[edit] Teochew Test Wikipedia

The Teochew Test edition of Wikipedia has been created.

[edit] Some confusion on the Chinese...

First, is the verb word connecting the patient 伊 to whomever killed her 乜人 actually 分, or is it 畀/俾 like in Cantonese? And such for the 杯 and its 破-ness?

In Mandarin, I'm pretty sure it's not correct to say 杯给打破了. Rather, 杯打破了 or 杯杯破了 are correct.

Is the 只 noun for "here" correct, or is it "既"?

And do Chaozhou people use "呢" and "的" as pronouns like in Canto? "個個杯", "呢個杯", "的杯"?


伊乜人Kill and 伊分人Kill are both correct to me. —Preceding unsigned comment added by Zixingche (talkcontribs) 07:51, 17 March 2008 (UTC)

[edit] Query about the use of 底個 [ti kai]

I was always of the impression that 底個 is translated as "which", and not as "what". ~ DarkS Umbreon 02:04, 7 November 2007 (UTC)

Second that, 底個 means which. :D , just like cantonese 边个 Zixingche (talk) 07:53, 17 March 2008 (UTC)

[edit] The future of Teochew dialect in China

The article should discuss about the future of Teochew dialect in China. Will the Teochew dialect be supplanted by Mandarin in China? Sonic99 (talk) 01:44, 28 January 2008 (UTC)