Talk:Te Quiero Puta!
From Wikipedia, the free encyclopedia
There's a duplicate page called Te quiero puta. Shawnc 09:44, 2 February 2006 (UTC)
This is the worst Rammstein song ever. -- 200.83.168.175 19:12, March 5, 2006
"Te Quiero" translates directly to "I desire you", or "I want you", not exactly "I love you" -- User:Cyberclaw 10:55, March 9, 2006
"Te amo" means "I love you" in a romantic way. "Te quiero" means "I love you" for friends and relatives. "Te deseo" means "I want you" or "I desire you". Now, "Te quiero puta" could be understood as "I want you to be a whore". -- 200.23.9.67 14:33, June 30, 2006
Last one tried, but failed. I'm puertorrican, go with me here. Te Quiero Puta means I want you, whore. Not I love you whore, not I want you to be a whore. Luis 5:42. August 26th '06.
- I don't know what regional variation Puerto Rican Spanish might have for this case, but when you say te quiero to a person generally that would be "I love you", and in my experience that is pretty universal. Obviously it is not "I want you to be a whore" as that would be quiero que seas puta. –Andyluciano 22:28, 17 September 2006 (UTC)
- Seconded. Te quiero is generally regarded as "I love you", with "I want you" as a bit of a stretch but still possible. "I want you to be a whore", though, nope.
Contents |
[edit] Puta is bitch, not whore!
Acccording to colombian spanish (well, as far as I know, all the spanish, but I don't have evidence right now to support this) Puta means Bitch, not Whore, and is much more offensive.
Whore is a more technical (and somewhat polite) way to call the sexual workers. Whore is translated as Prostituta. –Felipe La Rotta 08:53, 5 May 2007 (UTC)
- You used a translator. Prostitute is prostituta. PIRUJA is whore.
Source: I speak the language. —Preceding unsigned comment added by 71.210.118.106 (talk) 04:05, 30 September 2007 (UTC)
- Puta, is neither bitch or whore, is a synonym, bitch in spanish is "Perra" (female dog), Whore is "Ramera". Puta is a more informal (and offensive) term for "prostituta". Also, according to the dictionary of the Real Academia Española (Royal Spanish Academy), Piruja is used only in mexico and means prostitute.
Source: My mother tongue is Spanish and I'm colombian. —Preceding unsigned comment added by Chaos spear (talk • contribs) 22:37, 9 December 2007 (UTC)
[edit] Tautology:
stylistic mistake "content contained" in paragraph 4, last sentence -Arepo 09:50, 15 June 2007 (UTC)
[edit] Puta means BITCH.
Piruja is whore. Puta is BITCH. I speak the language!!
[edit] "Te quiero puta" doesn't translate "I want you, bitch"
First, there is no comma in the original sentence, obviously. Second, "puta" is the slang short word for "prostituta", which translates "prostitute". "Bitch" means "the female of the dog or some other carnivorous mammals", but "whore" is "a woman who engages in sexual acts for money" and synonymous of "prostitute". "Bitch" translates "perra" even in a slang context in castilian and other forms of spanish (like colombian or puertorican), and refered to a woman it means that she is "promiscuous". Therefore, "Te quiero puta" translates "I want you whore". If you consider that in some context "perra" and "puta" are used indifferently in a slang context, the terms "whore" and "bitch" are used equal. But the rigoruos meaning of "whore" is a prostitute (she will charge you for sex) and "bitch" a female "who does it to everyone she wants" or "a woman who engages in promiscuous sexual intercourse".
Another thing is the real meaning of the sentence "Te quiero puta". My opinion is that the author/writer meant that the first person wants the other to behave as a bitch, not a whore, according to the context of the lyrics. If it is confusing, put it this way: he wants his partner to behave promiscuouslly and freely during intercourse, but I don't think he wants to be charged or pay for sex. But that´s arguable because is my opinion. Another point of view is that the man loves the whore, something I personally don´t agree.
The translation of "quiero" is also debatable from some points of view, because it translates as "want" in a dictionary, but to complicate things a little bit more, there is a difference in castilian between "quiero" and "amo": "amo" is a stronger feeling than "quiero" but both are refered as "love" in english, but in a different degree. —Preceding unsigned comment added by Oct1772 (talk • contribs) 18:52, 3 October 2007 (UTC)
[edit] Fair use rationale for Image:Rammstein Rosenrot th.jpg
Image:Rammstein Rosenrot th.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.
Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images lacking such an explanation can be deleted one week after being tagged, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.
BetacommandBot (talk) 04:02, 24 January 2008 (UTC)