Talk:Taraf de Haïdouks
From Wikipedia, the free encyclopedia
A anon recently changed "Haidouk" to "Haïdouk". I presume that is the Turkish? I don't believe I've seen it written that way on materials from the group themselves (who are Romanian, and "ï" does not exist in Romanian). But I'm not of either of these nationalities. Can someone with more of a clue clarify? -- Jmabel 02:53, Sep 27, 2004 (UTC)
And now (about 2 years after that last remark) the explanation of "haiduc" has been changed from thief or bandit to outlaw. Is that right? An outlaw is someone with the specific status that they have been deemed to be outside the protection of the law and anyone is free to kill them. I don't believe that "haiduc" carries that connotation at all, but I'm not native in Romanian and don't speak any Turkish, so perhaps I am wrong. - Jmabel | Talk 19:40, 1 September 2006 (UTC)
- In a Romanian context, it is generally used for "outlaw", and is virtually always Robin Hoodesque. It is probable that it was used as "thief" etc in the very beginning, but Romanian only kept this meaning. (Main meaning on DEX online: "Om care, răzvrătindu-se împotriva asupririi, îşi părăsea casa şi trăia în păduri, singur sau în cete, jefuind pe bogaţi şi ajutând pe săraci"). Btw, I think all problems could be avoided altogether by simply giving "the taraf of the hajduks", and none other, as a translation. Dahn 20:45, 1 September 2006 (UTC)
"Haiduc" (Romanian spelling) is a slavic (and not Turkish) word. An archaic word meaning "outlaw" but with a political or idealistic connotation, differing from "lotru" or "fur"(bandit, also arhaic). "Haïdouk" is an English transliteration (like "hajduk" in German).
"Taraf" is a Turkish origin word, meaning primarily "band", exclusively for folkloric music; while dictionaries keep - as archaic - the meaning of "gang", very few people today would understand it as such (I actually first found this "translation" in this article).merry (really) 16:00, 1 October 2006 (UTC)
In fact Haiduc originally meant mercenary in time it changed his meaning. I don't know if it's a Slavic word, it's common throughout the Balkans also used by Hungarians, Bulgarians, Serbs —The preceding unsigned comment was added by 86.106.156.238 (talk • contribs) 18 November 2006.