Talk:Taraf de Haïdouks

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the project's quality scale. [FAQ]
This article is supported by WikiProject Musicians, an attempt to build a comprehensive and detailed biographical guide to musicians and musical groups on Wikipedia.
This article has been automatically assessed as Stub-Class by WikiProject Biography because it uses a stub template.
  • If you agree with the assessment, please remove {{WPBiography}}'s auto=yes parameter from this talk page.
  • If you disagree with the assessment, please change it by editing the class parameter of the {{WPBiography}} template, removing {{WPBiography}}'s auto=yes parameter from this talk page, and removing the stub template from the article.

A anon recently changed "Haidouk" to "Haïdouk". I presume that is the Turkish? I don't believe I've seen it written that way on materials from the group themselves (who are Romanian, and "ï" does not exist in Romanian). But I'm not of either of these nationalities. Can someone with more of a clue clarify? -- Jmabel 02:53, Sep 27, 2004 (UTC)

And now (about 2 years after that last remark) the explanation of "haiduc" has been changed from thief or bandit to outlaw. Is that right? An outlaw is someone with the specific status that they have been deemed to be outside the protection of the law and anyone is free to kill them. I don't believe that "haiduc" carries that connotation at all, but I'm not native in Romanian and don't speak any Turkish, so perhaps I am wrong. - Jmabel | Talk 19:40, 1 September 2006 (UTC)

In a Romanian context, it is generally used for "outlaw", and is virtually always Robin Hoodesque. It is probable that it was used as "thief" etc in the very beginning, but Romanian only kept this meaning. (Main meaning on DEX online: "Om care, răzvrătindu-se împotriva asupririi, îşi părăsea casa şi trăia în păduri, singur sau în cete, jefuind pe bogaţi şi ajutând pe săraci"). Btw, I think all problems could be avoided altogether by simply giving "the taraf of the hajduks", and none other, as a translation. Dahn 20:45, 1 September 2006 (UTC)
The linked article hajduk (not really a translation, because it is barely even a loan word in English) mentions both "outlaw" and "highwayman". Odd that it doesn't mention "bandit" or "brigand", both of which fall between those in connotation. - Jmabel | Talk 23:57, 1 September 2006 (UTC)

"Haiduc" (Romanian spelling) is a slavic (and not Turkish) word. An archaic word meaning "outlaw" but with a political or idealistic connotation, differing from "lotru" or "fur"(bandit, also arhaic). "Haïdouk" is an English transliteration (like "hajduk" in German).

"Taraf" is a Turkish origin word, meaning primarily "band", exclusively for folkloric music; while dictionaries keep - as archaic - the meaning of "gang", very few people today would understand it as such (I actually first found this "translation" in this article).merry (really) 16:00, 1 October 2006 (UTC)

In fact Haiduc originally meant mercenary in time it changed his meaning. I don't know if it's a Slavic word, it's common throughout the Balkans also used by Hungarians, Bulgarians, Serbs —The preceding unsigned comment was added by 86.106.156.238 (talk • contribs) 18 November 2006.