Talk:Tōyō kanji
From Wikipedia, the free encyclopedia
Hello all -- pardon my French, literally, I'm just using autotranlation from the French wikipedia article on this and then cleaning up the language. Any help is appreciated. --Arcadian 16:18, 15 Dec 2004 (UTC)
Thanks for all your work in translating this page, Arcadian and others afterward. I hope you don't mind that I marked it for cleanup. I would love to learn more about this topic but I think there are still some points in the article that are obscured by language issues. Hopefully someone more expert in the topic than I am can help us out. --63.65.27.18 18:21, 3 Feb 2005 (UTC)
Hi, was just passing through and I thought I'd have a go at article cleanup, and I've rewritten and reorganised most of it. However, I wasn't too sure about the 'Applications and limitations' [capitalise 'limitations' too?] section, especially the sense of the parts of the text in brackets - I wasn't sure if it was meant to be the wording of the Japanese book, or a commentary by the author of the wikipedia text. Another heading also mentions the 1850 toyo kanji - does this make sense if it was introduced in 1946? If anyone can follow the French version (see link in the left margin of the page) and have a look, it'd be good. Cheers then, --Gt 02:23, 28 Apr 2005 (UTC)
I'm not an expert on your other issues, but I can help on your last question -- the 1850 refers to the number of kanji, not the year of introduction. --Arcadian 05:15, 28 Apr 2005 (UTC)
Is it possible to make this page like the kyōiku kanji page? I think it would be more helpful if there was a table with the meaning of each symbol with the symbol's pronounciation beside it. I would do this but I don't speak a word of Japanese. 132.203.54.53 15:41, 11 July 2006 (UTC)
Is "general use" a commonly accepted translation of 当用? 当, tô seems to mean correct or appropriate, and as such "appropriate use" would seem a more literal translation. JMdict/EDICT (ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/edict_doc.html) lists the translation "daily use" or "daily-use kanji" for 当用漢字, which I think makes more sense in the context. I feel I know too little about the subject matter to go and change it right away though. Any opinions on the matter? 130.89.228.82 23:48, 11 January 2007 (UTC)