Talk:Tōyō kanji

From Wikipedia, the free encyclopedia

Chinese character "Book" This article falls within the scope of WikiProject Writing systems, a WikiProject interested in improving the encyclopaedic coverage and content of articles relating to writing systems on Wikipedia. If you would like to help out, you are welcome to drop by the project page and/or leave a query at the project’s talk page.
??? This article has not yet been assigned a rating on the Project’s quality scale.
??? This article has not yet been assigned a rating on the Project’s importance scale.
This article is within the scope of WikiProject Japan, a project to improve all Japan-related articles. If you would like to help improve this and other Japan-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
??? This article has not yet received a rating on the assessment scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.

Hello all -- pardon my French, literally, I'm just using autotranlation from the French wikipedia article on this and then cleaning up the language. Any help is appreciated. --Arcadian 16:18, 15 Dec 2004 (UTC)

Thanks for all your work in translating this page, Arcadian and others afterward. I hope you don't mind that I marked it for cleanup. I would love to learn more about this topic but I think there are still some points in the article that are obscured by language issues. Hopefully someone more expert in the topic than I am can help us out. --63.65.27.18 18:21, 3 Feb 2005 (UTC)

Hi, was just passing through and I thought I'd have a go at article cleanup, and I've rewritten and reorganised most of it. However, I wasn't too sure about the 'Applications and limitations' [capitalise 'limitations' too?] section, especially the sense of the parts of the text in brackets - I wasn't sure if it was meant to be the wording of the Japanese book, or a commentary by the author of the wikipedia text. Another heading also mentions the 1850 toyo kanji - does this make sense if it was introduced in 1946? If anyone can follow the French version (see link in the left margin of the page) and have a look, it'd be good. Cheers then, --Gt 02:23, 28 Apr 2005 (UTC)

I'm not an expert on your other issues, but I can help on your last question -- the 1850 refers to the number of kanji, not the year of introduction. --Arcadian 05:15, 28 Apr 2005 (UTC)

Is it possible to make this page like the kyōiku kanji page? I think it would be more helpful if there was a table with the meaning of each symbol with the symbol's pronounciation beside it. I would do this but I don't speak a word of Japanese. 132.203.54.53 15:41, 11 July 2006 (UTC)

Is "general use" a commonly accepted translation of 当用? 当, tô seems to mean correct or appropriate, and as such "appropriate use" would seem a more literal translation. JMdict/EDICT (ftp://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/edict_doc.html) lists the translation "daily use" or "daily-use kanji" for 当用漢字, which I think makes more sense in the context. I feel I know too little about the subject matter to go and change it right away though. Any opinions on the matter? 130.89.228.82 23:48, 11 January 2007 (UTC)