Talk:Sze Yup
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Merge
What is the merge tag doing up there? Siyi redirects to this article!?!?!?!!!!!!!100110100 22:42, 12 October 2006 (UTC)
- It seems that User:Contributor168 has already merged the two,[1] even though only little information at Siyi has made it into the Sze Yup article.[2] If everbody's happy now, we can remove the tag. I wonder if there's some rule that Chinese place names must be in Hanyu pinyin in article's names, then we'd have to move it all to Siyi. Wikipeditor 20:17, 13 October 2006 (UTC)
[edit] Siyi vs Sze Yup and other Remarks on Romanizations
It is better to redirect to Siyi, rather than vice versa, for the following two reasons. (1) The Anglicized spelling of the Cantonese term Sze Yup is non-standard. This spelling is bound to be confusing, as it does not represent any official Chinese/Cantonese/Siyi/Taishan romanization, such as Hanyu Pinyin, Jyutping, or Wade-Giles. While Sze Yup represents a "local" pronunciation, insomuch as Cantonese is the official language of local government, it does not represent the native pronunciation, which is perhaps the most distinguishing characteristic of the "four counties". In contrast, while the use of Siyi has the drawback of not being a local pronunciation, it has the benefit of using the orthography of a national and widely recognized standard, Hanyu Pinyin. (2) Aside from being non-standard, Sze Yap is infrequent and this term's usage is restricted to popular (non-academic) writings of and by Chinese expatriates and Chinese born abroad (as an example, the novel The Jade Peony). Use of Sze Yup almost invariably marks the author as Chinese American/Australian, and this inference will certainly (even if accidentally) denote a bias towards the views the Chinese expatriate community. The use of Siyi has the major advantage of not being so inherently tied to a particular demographic, and likewise is a better expression of Wikipedia's neutrality. In short, the title Siyi has the advantage of being written in a standard orthography, and it also avoids representation of an expatriate bias in the article.
Aaron Lee 04:36, 15 October 2006 (UTC)
- I'd also prefer pinyin. The naming conventions say:
- In general, Chinese entries should be in Hanyu Pinyin. Exceptions would include:
- When there is a more popularly used form in English (such as “Taoism”)
- When the subject of the entry is likely to object to romanization in pinyin.
- When an entry is not in pinyin form, a redirect to the article from the pinyin form could be helpful.
- In general, Chinese entries should be in Hanyu Pinyin. Exceptions would include:
- Perhaps this place is mostly known to the English-speaking world via its diaspora, which would give some weight to a romanisation reflecting local pronunciation – but since it's still a place in China, pinyin wouldn't be so bad. If we start putting the lemma in a local form not only for cities like Amoy, but even for smaller places like this one, we'd have to find out what the majority language is for each place or area in China. Wikipeditor 11:26, 15 October 2006 (UTC)
Somebody removed Hànyǔ pīnyīn from the article. Please justify your removal or put it back in. Wikipeditor 19:42, 24 April 2007 (UTC)
[edit] 四邑片 versus 四邑話
I have changed 四邑片 to 四邑話 in order to capture the appropriate terminology, which is also the most commonly used in speech and writing. Both terms are correct, but 四邑話 refers to the language that people speak, while 四邑片 refers to the dialects as a subdivision of a larger dialect group. Aaron Lee 16:54, 7 August 2007 (UTC)