Sunshower

From Wikipedia, the free encyclopedia

A sunshower over a car park.
A sunshower over a car park.

A sunshower is an unusual meteorological phenomenon in which rain falls while the sun is shining [1]. These conditions often lead to the appearance of a rainbow, if the sun is at a low enough angle [1]. The term "sunshower" is used in the United States, Canada, Australia, New Zealand, Ireland and parts of Britain, but is rarely found in dictionaries [2]. Additionally, the phenomenon has a wide range of sometimes remarkably similar folkloric names in cultures around the world [3]. A common theme is that of trickster animals, or the devil, getting married, although many variations of parts of this theme exist. [2][3].

Contents

[edit] Meteorology

The nature of cumuluform clouds is such that the sun can often be seen while they are producing rain. [1] If a sunshower occurs in the early morning or late afternoon (specifically, any time the sun is at less than a 42° angle), a rainbow can occur.

Anecdotally, it's said that a sunshower is a sign that rain will occur again soon, specifically that it will rain the next day.[1]

[edit] Folkloric names

A sunshower over a creek.
A sunshower over a creek.

[edit] Animals

  • In South African English, it is referred to as a "monkey’s wedding," a loan translation of the Zulu umshado wezinkawu, a wedding for monkeys [2]. In Afrikaans, it is referred to as jakkalstrou [2], jackals wedding, or also As jakkals trou met wolf se vrou, meaning "when the jackal marries the Wolf's wife."
  • In Hindi and Bengali, it is also called “the jackal’s wedding.” [2]
  • In Arabic, the term is “the rats are getting married” [2].
  • Bulgarians speak of bears marrying [2].
  • In Korea, tigers are getting married.
  • In various African languages, leopards are getting married.
  • One animal, the fox, crops up all over the world[citation needed], from Kerala to Japan (Japan also refers to it as 'Kitsune (the fox) takes a bride,') to Armenia; there’s even an English dialect term, “the foxes’ wedding,” known from the south west of England. In Calabria, it is said that “when it rains with sun, the foxes are getting married.”

[edit] Other variations

In Polish, the saying is that “when the sun is shining and the rain is raining, the witch is making butter." For Filipinos, "elves are getting married", or "tikbalang" (half-horse, half-men) and a "kapre" are getting married, while in Spain it is witches, and in Greece it is the poor.

In Lithuanian, the phenomenon is described as "orphans' tears," where the sun is the grandmother drying those tears. In Russian, it's "mushroom rain," as such conditions are considered favorable to growing mushrooms.[4]

In the United States, particularly the South, a sunshower is said to show that "the devil is beating his wife." In German, the variation is "Wenn's regnet und die Sonne scheint, so schlägt der Teufel seine Großmutter: er lacht und sie weint," or "When its raining and the sun shines, the devil is beating his grandmother: he laughs and she cries." Similar phrases occur in Hungary and Holland. A regional variant from Tennessee is "the devil is kissing his wife."[5][6]

The more common Tennessean and southern expression is "The Devil is beating his wife."

[edit] External links

[edit] References

[edit] Cited references

  1. ^ a b c d Symonds, Steve, Weather Terms - Wild Weather, 2004, ABC North Coast, Retrieved November 2006.
  2. ^ a b c d e f g Quinion, Michael, Monkey's Wedding, 2001, World Wide Words, Retrieved November 2006
  3. ^ a b Vaux, Bert, Sunshower summary, 1998,linguistlist.org, retrieved November 2006
  4. ^ KPBS > KPBS Radio, 89.5 FM San Diego > A Way with Words
  5. ^ Sunshower at Word Detective. Accessed August 6, 20007.
  6. ^ Sunshower Devil Thread on Snopes.com. Accessed August 6, 2007.

[edit] General references

  1. Blust, Robert (1998) The Fox's Wedding. Manuscript, University of Hawaii.
  2. Evgen'jeva, A. P., ed. (1985-) Slovar' russkogo jazyka v 4 tomakh, 3rd edition. Moscow.
  3. Kuusi, Matti (1957) Regen bei Sonnenschein: Zur Weltgeschichte einer Redensart. "Folklore Fellows Communications" n. 171, Helsinki 1957 (it appeared translated into Italian in the journal "Quaderni di Semantica" 13 (1992) and 14 (1993)).
  4. Hoffmann-Krayer, E. (1930-31) Handwrterbuch des deutschen Aberglaubens. Berlin and Leipzig: Walter de Gruyter.
Languages