Talk:Sumer Is Icumen In

From Wikipedia, the free encyclopedia

Sumer does mean spring in this Middle English. I don't want to see that mistake again. Make a note of it because it will be on your next test.

I don't think you should be quite so categorical, since some scholars disagree with you. Whilst "Sumer" in ME doesn't mean "Summer" in modern English, neither does it mean "Spring" in modern English - the word extended over a longer period of time than its modern equivalent [1]. It could also mean, less definitively, "warm weather". So how about approaching this issue from the music? It's well known that the cuckoo at the beginning of its arrival in the British Isles sings the interval of a minor third; as the season progresses this interval gets progressively larger (via a major third to a perfect fourth or even a perfect fifth [2]). The musical interval f-d-f, which starts the round and recurs frequently, is a minor third. Hence we can reasonably conclude that the bird has only just arrived - it must therefore be April at the earliest, though most likely early May (and according to the nursery rhyme[3], the bird doesn't change its tune until June). Is this summer in the modern sense? Probably not; even gardeners consider summer doesn't start until 1 June (rather than on the solstice three weeks later), although May can often be really quite warm. Is this conclusive either way? Again, probably not, but I still don't think you should be so definite about it. (interestingly Delius's Cuckoo also sings a minor third – but it is after all the first cuckoo of spring). I've therefore inserted the possibility of "Sumer" meaning (early) summer or warm weather in the article. You'll probably revert, but at least I'll have tried.195.217.52.130 22:46, 30 November 2006 (UTC)
I really don't see any reason to translate svmer as anything other than summer. According to the OED, summer "in popular use compris[es] in the northern hemisphere the period from mid-May to mid-August", and it gives no indication that the word has changed in meaning since the middle ages. And wasn't Beltane on May 1 originally the first day of summer? It seems just unbearably pedantic to translate svmer as spring, rather than to translate it as summer but leave a note explaining that at the time summer was considered to start at the beginning of May. —Angr 19:28, 12 January 2007 (UTC)

Contents

[edit] More Middle English pedantry

Also isn't "icumen" past tense, so that the first line should read 'Spring has come in' not spring is coming in.

It sure is. klaus

[edit] Modern English Translation

I'm about to edit this and wanted to explain my rationale. My aim is to be as absolutely faithful to the text as possible while illuminating the meaning for a modern reader.

I prefer "Summer has come in" (see above) to the limp "Summer has arrived". Arriver is a French verb so it shouldn't be replacing the good Anglo-Saxon cum/come.

I have returned seed and meadow to the singular which is accurate and more in tune with the animals being in the singular.

Translating "wde" as forest when wood is available seems extremely perverse.

I am aware that billy-goat is a more usual term than buck-goat, however buck-goat is also perfectly correct and captures the essence of bucca far better.

Rendering "sterteth" as stirs seems more natural than "jumps" but I know "uerteth" as the simple turns is going to cause controversy. I simply see no evidence that "uerteth" means farts when it could so easily simply be from vertere to turn. See my further comments in the FART? section below. I like Silverstein's suggestion of cavorts but as the word is disputed I've gone for the most unadorned word. There's a lot of scholarly debate about the reading of "uerteth" so I hope people wont just change it back without at least attempting to do some work on the subject.

"Ne swik þu nauer nu" has proved a little troublesome. The construction ne <verb> nauer simply means never and is reminiscent of ne jamais in French. So literally we have "Never stop you now". By flipping the negative round "Don't you ever stop now" includes both "you" and "now". TheMathemagician 23:10, 1 December 2007 (UTC)

[edit] FART?

Sometime ago i had seen "ferth" rendered as "farts", but i consulted a number of authoritative translations such as this and corrected the error, only to see the fart thing reappear again. Although this is a riddle it is an ecclesiastical song and it is highly improbable that it could be rendered as such. On Old-English dictionaries ferth = forth. Please reference every change you make, this is a very important text. If you join the discussion, please remember to sign your posts. Thanks. --Wikipedius 19:53, 13 January 2006 (UTC)

First of all, it is not an "ecclesiastical" song—the English lyrics are secular/profane, while the Latin lyrics are sacred text. Second, you're imposing modern prejudices in calling it "improbable". Finally, the very first link in the References section gives the "fart" translation, along with an analysis of why: postulated meanings involving jumping or bounding require an etymology from French, which though not impossible is a bit of a stretch and out of character with the rest of the song. (Note also that the phonological evolution of the two verbs on that line preserves the rhyme: sterteth/verteth -> starts/farts.) "Ferth" may mean "forth", but that's not what's written; what is in the MS is written "uerteth", equivalently "verteth", which even after allowing for variable spelling is a voiced consonant and an extra syllable away from "ferth". I'm changing it back, though I'll leave a little note about the objection. /blahedo (t) 23:55, 13 January 2006 (UTC)
Good point indeed, i took note of it on the italian version. You seem to favor with many scholars the popular meaning of Sumer, but i wonder why a scholarly interpretation should be less favored. It is unusual for a written text of this time not to have undergone manipulations, as is the case of many other texts. As you know this happened time and time again when a monk or clerk penned down a popular rhyme or aria (the word is appropriate here:-). For example many doubt whether the Veronese Riddle, one of the earliest documents containing Italian text (9th c. A.D.) may have been corrupted by the Latin of the monk. The same objection has been raised with many more old poems once considered true originals by Romantic criticism. But then the echo-effect of Bulluc sterteþ, bucke uerteþ might not imply that the rhyme might not be semantic as well? --Wikipedius 10:59, 14 January 2006 (UTC)
The semantic argument is a tempting one, but looking through the lyrics I'm not seeing a single other word of Latin/Norman etymology; they're all good old Anglo-Saxon roots. And arguing that a Latin-literate monk might substitute a different word then suggests the further question of: what would he have been replacing, and why? An argument along the lines of "farting offended his sensibilities" doesn't work, since the point of this line of argument is that the word doesn't mean "fart"; and if "verteth" were a literate replacement for some other word meaning "jump" or the like, the monk would have been aware at least of a double entendre, since the word "fart" has been traced to Indo-European roots and thus would have existed in a form more or less like "verteth" at that time, as I understand it. /blahedo (t) 08:52, 16 January 2006 (UTC)
Perhaps i've lost you on the etymology. The learned version is explained in the links. In my library i have found uerteth < Lat. uertit, "leap/move in rounds" (Castiglioni-Mariotti's Latin Dictionary is one of the most authoritative works). It's the animal jumping from rock to rock in large bounds. The words sound much the same, although i don't take homonimy as conclusive proof. On the other hand if the "fart" meaning was implied would have made the song funnier, wouldn't it without any need to edit it before some bishop heard it. Yes, you have a point, the humor element might be right in the double entendre. So, the fart would go in the footnote. I have two manuals of Anglosaxon literature here (Wrenn's and Oxford's), but ain't found nothing yet, but i keep reading. I suspect there may be more at my faculty's library like a monography maybe. Unfortunately what we have on the web is too little. In the meantime, we might also explain our present findings in that footnote. --Wikipedius 00:35, 21 January 2006 (UTC)
Go for it. I don't have time to play with this right now (why am I even reading this at 1 in the morning? sigh), but I'm not going to push the point further. /blahedo (t) 06:54, 21 January 2006 (UTC)
The OED cites the disputed line as a usage example in the entry for "fart (v)". That's good enough for me. Skyraider 18:48, 29 October 2006 (UTC)
Well the OED is wrong. Do we have to repeat the errors of others or can we improve upon their efforts? First of all there is no example of 'verteth' meaning farteth. One has to retrospectively invent an intermediate form 'feortan' - to fart - in order to justify the reading. Whenever an interpretation has no supporting evidence and needs a theory to be invented to make it fit the alarm bells should be ringing. Since the stem 'vert' unquestionably means to turn or twist it seems reasonable to view 'verteth' as implying some sort of movement. Furthermore the structure of the poem itself suggests a very analogous meaning to the preceding phrase 'Bulluc sterteth'. The earlier couplet: 'Ewe bleats after lamb / Cow lows after calf' implies that 'Bulluc sterteth' and 'Bucke uerteth' are going to have equally similar meanings.
From "English Lyrics Before 1500" by Theodore Silverstein: "The one crux in the text is the meaning of 'uerteth' [] which all current editors gloss as 'breaks wind'. [] But this is a first occurrence in English with that supposed meaning, allegedly from an old English verb 'feortan'.[] It is tempting, however, in the absence of contrary evidence, to ask whether this is not an early example of 'vert' , meaning 'to paw up', or 'to twist' or 'turn', from Latin vertere." TheMathemagician 13:05, 1 December 2007 (UTC)

[edit] Corrections

You're right, if a swallow does not make a summer, a cuckoo does not make spring. I made the corrections and checked the migratory pattern of the bird, and it's May-June. I have bookmarked this article and i will watch it closely. --Wikipedius 21:50, 13 January 2006 (UTC)

[edit] "Wde", spelling

An image of the original manuscript is available under the first reference link. Look at it; the word for "forest" is definitely written "wde". I don't doubt other ME sources might write the word "wude" or the like—spelling was hardly regular at this point—but in this document, it's "wde". I'm changing it back. /blahedo (t) 23:55, 13 January 2006 (UTC)

[edit] punctuation

The original has no punctuation other than line breaks. Here is a more plain transcription:

Svmer is icumen in
Lhude sing cuccu
Groweþ sed and bloweþ med and springþ þe wde nu
Sing cuccu
Awe bleteþ after lomb
lhouþ after calue cu
Bulluc sterteþ
bucke uerteþ murie sing cuccu
Cuccu cuccu Wel singes þu cuccu ne swik þu nauer nu

         Sing cuccu nu
         Sing cuccu
Pes
         Sing cuccu
         Sing cuccu nu

69.87.193.214 13:10, 7 June 2006 (UTC)

[edit] audio of words needed

There seem to be a number of online audio files of the music. But we also need audio files of the spoken words. Sung with musical accompaniment, and separately. As round and plain. In modern English, and in original pronounciation, as close as we can reconstruct it. A recording of an authentic Oxford Don? 69.87.193.214 13:36, 7 June 2006 (UTC)

  • I concur, just having what appears to be a MIDI recording does not do this song or the article justice. The lyrics are Old English and they were meant to be heard. Also, if we could get a decent recording, it could be nominated as a Featured sound. Zidel333 08:17, 17 February 2007 (UTC)