Talk:Styrofoam takeout container

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink articles on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Start This article has been rated as Start-class on the quality scale.
Low This article has been rated as low-importance on the importance scale.
This article is part of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to join this project!
Start This article has been rated as start-Class on the Project's quality scale.

This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.

[edit] English name

This item is massively prevalent in North America. Can we please use the English name for the title? Badagnani 17:49, 21 October 2007 (UTC)

Yes this article should get more internationalized preferably with an official English name. Lunch box, food box, takeout box? The oyster pail is synonymous with Chinese food in the US just as much as this box is synonymous with food in the east. Benjwong 04:36, 25 October 2007 (UTC)

I have never heard any name for it other than "styrofoam takeout container." Does the term "faan hap" apply only to the rectangular one depicted in the photo you uploaded, or also to the larger square one that has different compartments? Those are the two I most commonly encounter. Perhaps in the trade there are different English names for these items; that would just take a little research. Badagnani 04:39, 25 October 2007 (UTC)

Well in the US, every restaurant has a little different box. But it is quite standardised in HK. "styrofoam takeout container" is what I would personally use too. But come to think of it, few people would say "oyster pail" either. "Fann hap" is more of a romanization temporary name if anything. This page can move anytime. Benjwong 04:44, 25 October 2007 (UTC)

I have never heard anyone say "oyster pail" for that container. Then again, I've never heard anyone call an herbal tea a tisane either. Regarding the styrofoam containers, I do believe the rectangular one in your photo and the larger square one with the compartments are the main varieties. There are probably names for these in the trade that produces them. Badagnani 04:51, 25 October 2007 (UTC)

If styrofoam takeout container is what we need to get internationalized, is at least a start. The material is right on. Benjwong 04:54, 25 October 2007 (UTC)

Interestingly, we don't even have a styrofoam cup article, and that item is at least as common, if not more common. Actually, the material is polystyrene and Styrofoam is a trade name. But "styrofoam cup" is by far the common name, "styrofoam" having become genericized in the manner of kleenex, xerox, plexiglas, etc. Badagnani 04:58, 25 October 2007 (UTC)

Maybe we need a new category like "container" including strofoam box/cup/candy box/lunchbox articles etc. These are used by millions of people. Benjwong 13:22, 25 October 2007 (UTC)

[edit] Good article

Good job on this article, Benjwong. Badagnani 19:36, 28 October 2007 (UTC)

I think it's fairly complete now, except I can't find a photo of the round styrofoam cup with styrofoam lid. Most of the photos show a plastic lid, or no lid. Badagnani 21:19, 28 October 2007 (UTC)