Talk:Stroopwafel
From Wikipedia, the free encyclopedia
That certainly looks like a delicious stroopwafel to me :) --TimPope 18:20, 18 January 2006 (UTC)
[edit] Page name: syrup waffle vs. stroopwafel
The word stroopwafel is pure Dutch and there is no indication that it ever will be a loanword in English. User:Effeietsanders wrote: According to google, the word stroopwafel is used more often in english context as "syrup waffle". To use a Google count as an authority on the English language is seriously flawed (how many of these sites are made by Dutchmen for example?). No matter how actively it is promoted by the Dutch name, the word "syrup waffle" is the correct translation and refers to the same product, and should therefore be used, even if it is not used as often. -- P199 18:11, 16 July 2007 (UTC)
- Well, Syrup Waffle doesn't really cover the whole, and my dictionary even tells me that it should be treacle wafer. That I mentioned google was just to show that syrup waffle was not that much used as was implied by pointing to WP:UE. The people I heard speaking about Stroopwafels were speaking about Stroopwafels and not syrup waffles. Syrup waffles is just a translation of both parts of the word Stroopwafel seperately, and it doesnt necessarily mean that the combination also gives the same combination in English. (It could for instance very well mean a Flemish Waffle with syrup on it as well) ("treacle wafer" gives btw only 58 hits on google, implying that the word is barely used, although I understand that it is no waterproof evidence, it shows my point) When the cookie is sold as "stroopwafel" on various websites, and yes, mainly set up by dutch maybe, and both names suggested are barely used, why would it be logical that one of those "forced" translations, of which as far as i know "syrup waffle" was only made up to explain (describe) what the word stroopwafel means, would be used? effeietsanders 20:11, 16 July 2007 (UTC)
- The name stroopwafel is a descriptive name, so the English translation is not "forced". Also, you are overlooking the fact that WP is global and the product described in the article is sold here as SYRUP WAFFLE!!! Since I live in an English-speaking country, I think I can offer a better perspective on this... -- P199 17:20, 17 July 2007 (UTC)
- I've seen them being sold under the name "caramel waffle" as well, which is a less literal and more accurate translation. Starbucks and Stroopwafels (a less serious article) —Ruud 18:07, 17 July 2007 (UTC)
- The name stroopwafel is a descriptive name, so the English translation is not "forced". Also, you are overlooking the fact that WP is global and the product described in the article is sold here as SYRUP WAFFLE!!! Since I live in an English-speaking country, I think I can offer a better perspective on this... -- P199 17:20, 17 July 2007 (UTC)
- I'm from the UK and I've only ever heard "Stroopwafel". Quendus 19:34, 28 July 2007 (UTC)