Talk:Strawberry Panic!/Archive 2

From Wikipedia, the free encyclopedia

Archive This is an archive of past discussions. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page.
Archive 1 |
Archive 2
| Archive 3

Contents

School names?

It has come to my attention that there are multiple trasnlations of the three schools' names, and I was wondering if someone knows which ones are the right ones? By that I mean, are the ones given in the article accurate or not?--Juhachi 01:47, 18 May 2006 (UTC)

Well, the one that's probably the most difficult to judge would be St. Miatre's (聖ミアトル). The others, 聖スピカ and 聖ル・リム, are pretty obvious to anyone that's capable of reading katakana. That is, unless one wants to ponder over Spica or Spika. Although I think most would agree that Spika looks rather ridiculous. Nonetheless, I think all three are pretty good. -- Remy Suen 01:58, 18 May 2006 (UTC)
I went ahead and inserted those Japanese characters into the schools section; thanks for supplying them. In retrospect, I suppose you're right and the translations given should stay.--Juhachi 02:13, 18 May 2006 (UTC)
People (or the same person) appear to constantly rename Le Rim to Lelim (or some other derivative), I'm not sure what's the official word, but it is getting rather annoying. The name change has made the school's image link invalid. -- Remy Suen 13:09, 29 May 2006 (UTC)
It doesn't appear to be the same person since the IPs are different, but then again they could just be on a different computer. I believe the main controversy of the names stems from the fact that different subbing groups are subbing it differently. Also, Le Rim seems to be the most confusing and changed often. Personally, I'm willing to bet these names have some connection with the French language or some other language than Japanese since they are written in katakana after all. I'm going to do some research into the names and try to find something.--Juhachi 19:50, 29 May 2006 (UTC)
For the record for those that don't speak French 'Le' is synonymous with the English article 'The'. I don't know if Rim, Lim, or any of its derivatives actually mean or not (I don't know much French), but it's just one thing to keep in mind when attempting to translate these school names. -- Remy Suen 21:38, 29 May 2006 (UTC)

Okay, I've found that Spica is a star in the constellation Virgo and even has a wiki page. So that must mean the other two have some connection with stars as well. It makes sense considering Etoile means star in French.--Juhachi 19:58, 29 May 2006 (UTC)

I don't know if it's right or not, but another one I found was the star Matar in the constellation Pegasus. That might be what Miator/Miatre represents, but I'm not sure.--Juhachi 20:08, 29 May 2006 (UTC)
Next up, I found Miram and Theemim for possible translations for the third school, Le Rim, or however you spell it.--Juhachi 20:14, 29 May 2006 (UTC)



Okay, you idiots that keep on changing the school name back to Lulim without even given prior notice here is just ridiculous and inconsiderate to the rest of us that have put much more time in it than you have. Plus, you're not even registered members that are doing this, and even though I doubt you'll even come here, you still could at least say why you want to change Le Rim to Lulim.--Juhachi 22:40, 30 May 2006 (UTC)

MediaWorks' website for the PS2 game spells it as Lulim [1] (scroll down). I must admit it's a rather ridiculous romanization as what is the point of putting the '・' in '聖ル・リム'? -- Remy Suen 21:51, 31 May 2006 (UTC)
Aw, that's so stupid; but I guess since it is "official", I'll change it back now, much to my disgust. You're right; what's the point in putting the '・' only to recombine the words in English?--Juhachi 22:40, 31 May 2006 (UTC)


Okay, new question. At the Media Works' site for the PS2 game, they show the entire school names. I already included the full kanji names for Miator and Lulim, but am still unable to find how to pronounce the last kanji in Spica's full Japanese name. I know it's gaku__ because of the kanji preceeding it; I just don't know what follows. Please help.--Juhachi 07:20, 1 June 2006 (UTC)

Spica's '学院' kanji is 'がくいん' in hiragana, so it would be Gakuin. I have edited it in myself. -- Remy Suen 10:31, 1 June 2006 (UTC)
I am going to include the kanji for girl, 女, in Spica's name since it is included at the PS2 game site.--Juhachi 01:13, 2 June 2006 (UTC)
For Lulim, the romanization is Gakkō, does Wikipedia have a definite guide for romanizing words? '学校' is actually 'がっこう', so I would think that it is Gakkou. For Amane's 'おお', the 'ō' is also used, so is it for romanizing both 'おお', 'こう', オー? -- Remy Suen 20:33, 1 June 2006 (UTC)
I'm sure WP has something on romanizing foreign words into English pronounciations, but as far as I've always done it (or seen it elsewhere), -ou at the end of a word or otherwise was almost always romanized as ō since when the word is pronounced, the u sound almost disappears entirely. I suppose it also depends on the preference of whoever is doing the romanizing. If you want, you can change it to Gakkou from Gakkō; I don't really mind either way. As for Amane's surname, I think the Oo in Ootori should be kept as is since it's already shown as Ōtori when it's romanized and phonetically pronounced. In general, their name as shown when introducing the character or when referring to the character should have the basic 26 letters without added macrons (ōūīēā) or otherwise and when showing how to pronounce it, use the macrons or otherwise. This has always been the way I've done it since I first saw it like this on other pages and imitated.--Juhachi 00:54, 2 June 2006 (UTC)


School names, part 2

For anyone who cares to see the truth, take a look on the official Media Works' site for the PS2 game and there you will see the correct names of the schools listed as: Miator, Spica and Lulim.

Kagome's bear's name

Okay, so far I've seen it named called Kuma-san and the latest (and weirdest) Percival. So far, after watching the anime, I've seen it subbed differently twice per what Kagome was saying. These were: Ashiba and Ohshibaru. Now, I have no idea what that name translates to, if it translates at all, but I am still puzzled as to why someone would think the teddy bear was named Percival. Anyway, I'm changing it back to what I had.--Juhachi 20:25, 29 May 2006 (UTC)

Alright, whoever keeps changing the bear's name back to Percival, can you please just tell me where you got that information because from what I hear in the anime, and how it is subbed and so far accepted is that Kagome referrs to her teddy bear as Ashibaru. How you could possibly add a P to the beginning of that is utter stupidity since after listening to it more than enough times, I can safely conclude she is not saying it with a P. Unless she recites her P's so silent no one can hear them that is.--Juhachi 22:42, 30 May 2006 (UTC)

Okay Juhachi, I've found something on the Japanese Wikipedia although it doesn't really provide a source for the katakana name [2]. It's written that "アニメ版での名前はパーシバル", which translates to 'The name is Paashibaru in the anime series' (I figure you can probably read some Japanese, but just in case you can't). -- Remy Suen 23:27, 30 May 2006 (UTC)
Alright, that helps clear something up, but I still don't understand why I can't hear Kagome voicing a P sound at the beginning of the name she calls the bear. This almost seems so misleading because as you know ハ and パ are extremely similar to each other and considering that the source comes from another wiki-site, it's safe to assume that it has mistakes as well. If you take into account that Kagome does not voice a P sound at the beginning of the name (as far as I can tell and I've played it back dozons of times to make sure), then the name could just as easier be ハーシバル, which makes more sense to me via how it's pronounced in reality and how Kagome says the name itself.--Juhachi 02:24, 31 May 2006 (UTC)


After hearing the bear's name again in episode 8, I have concluded that they are indeed calling it Pāshibaru (パーシバル). Also, considering how the Japanese language can butcher English words to make it seem like they're nothing alike, I am willing to accept that Percival is an accurate translation for Pāshibaru. I'll edit the article now.--Juhachi 05:43, 5 June 2006 (UTC)

Class system

It has come to my attention that the students in this series are seperated into specific classes depending on their class of instruction i.e. students in the same class of instruction are given the same class designation. At the video game site, the class designation is listed next to where it shows their year number in the character descriptions. I have also seen mentioning of these classes in the 5th episode and in the manga. I'm going to include as much as I can from the 12 characters presented on the video game site, but for right now am unable to find out the classes of the other characters, except for Miyuki because in the 9th episode it showed that she was in the same class as Shizuma, who is in the Snow class.

From what I can tell, the classes vary between the three schools. Miator has classes associated with things from nature, such as moon (月), flower (花) and snow (雪). Spica uses the numbers in French but writes it out in katakana. For instince, 1 in French is un and written in katakana is アン, or at least that's how it was done at the video game site. Two is deux in French and ドウ in katakana, and finally, three is trois in French and トロワ in katakana. Lulim has a much simpler class system using the English letters from the alphabet: A, B, C etc.--Juhachi 06:14, 4 June 2006 (UTC)

Article Size!

I was just about to edit the article once again and this caught my eye on the top of the edit window:

This page is 30 kilobytes long. This may be longer than is preferable; see article size.

From what I see with the article size conventions, under "Rule of thumb" it states:

> 30 KB May eventually need to be divided (likelihood goes up with size; this is less critical for lists).

I remember the suggestion you, Remy Suen, gave about possibly putting the characters section into a different article entirely to not only drop the size of the current article put to lessen the images in it as well. And with the loss of all those images, I would say that including screenshots in the episodes table would be viable again, right?--Juhachi 23:06, 10 June 2006 (UTC)

I don't actually recall suggesting moving the characters off to their own page, but I do agree that that section is best candidate for such a split right now. With regards to the images, I noticed both the Blood+ page and the Haruhi pages are employing the same template, I guess a lot of the major anime related pages are all switching to this new format? While I still don't see how a screenshot of an episode contributes to the article at hand, I would have to admit that consistency of formatting and look is a high priority for articles on Wikipedia. -- Remy Suen 23:26, 10 June 2006 (UTC)
The new episode template in use has become the new standard in listing episodes so various people are scrambling right now to edit all the episode tables into the new format. I myself have done it probably a half a dozon times already but it could easily have been more. More information can be found at Template:Japanese episode list.
As for the article size and splitting off the characters section, I'm not sure as to what to leave in it's place. From what I read about the article size and splitting sections is that the section split should be given it's own article and on the article it came from should be left a "summary of a couple of paragraphs." But upon looking at the Fullmetal Alchemist page, they left short descriptions of the major characters with links to the must larger pages that held tons of description. We could do it in much the same way but then what "major" characters would we leave behind in the Strawberry Panic! article?--Juhachi 23:42, 10 June 2006 (UTC)

Okay, so I'm just about to make the big change so by the time you read this, it's probably already been done. I have decided on keeping twelve of the characters on the main page and leave short descriptions following their names. I have found a single picture of the 12 I'm featuring, so I'll include that as a visual reference. This is going to take a while...--Juhachi 06:01, 11 June 2006 (UTC)

There, I did it. Tell me what you think of it. Now to get to those episode screenshots for the episode table.--Juhachi 06:49, 11 June 2006 (UTC)

Move episode list?

Since there will end up being 26 episodes for this series, and the list is already getting quite huge and obstructing from the other information in the article, should we consider soon splitting it off into it's own article like what they did on the The Melancholy of Haruhi Suzumiya article?--Juhachi 21:52, 16 June 2006 (UTC)

Agreed, that would help lower the loading time for this article significantly and also keep it in a concise manner. -- Remy Suen 22:20, 16 June 2006 (UTC)
Alright, I just did it.--Juhachi 02:56, 17 June 2006 (UTC)

Assessed as a Class B

Geez I was expecting to come back to this article and see it was still a stub. I can't believe how much work you guys have put into this. I'm assessing it as B for now. Good work. --Squilibob 03:28, 11 June 2006 (UTC)