Talk:Standard Cantonese Pinyin

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to join this project!
Start This article has been rated as start-Class on the Project's quality scale.

Chinese character "Book" This article falls within the scope of WikiProject Writing systems, a WikiProject interested in improving the encyclopaedic coverage and content of articles relating to writing systems on Wikipedia. If you would like to help out, you are welcome to drop by the project page and/or leave a query at the project’s talk page.
??? This article has not yet been assigned a rating on the Project’s quality scale.
??? This article has not yet been assigned a rating on the Project’s importance scale.
This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
Start This article has been rated as start-Class on the quality scale. (add comments)

I wanna ask if the pages Standard Cantonese Pinyin and IPA system (free style) can be added into the "RCL" list. Thank you^^. —Preceding unsigned comment added by Syaoranli (talkcontribs) 18:57, December 11, 2005 (UTC)

Is "Standard Cantonese Pinyin" its official name in English? What is its name in Chinese? Thanks. — Instantnood 20:29, 11 December 2005 (UTC)
In Chinese, it was often called as 《常用字廣州話讀音表》拼音方案, 「教院式」拼音方案, but no fix English name (since the Education Department / EMB just called it in Chinese) till the publish of 《廣州話正音字典》by 詹伯慧. For example, an Cantonese input Method by CCCL. Some data calls this English name in its instruction leaflet. I have data in paper but no scanner or DC now >.<.
Alright. Please kindly fix it when you've got its exact official English name. :-) — Instantnood 18:22, 12 December 2005 (UTC)
Are "Yu Binzhao" and "Zhan Bohui" their official names in English? — Instantnood 20:31, 11 December 2005 (UTC)
Still finding. These two names are used in the databeas of Hong Kong Academic Library Link. I will update when I fine it^^
Similar to my comment above, please kindly fix them when you've got their names. Thanks. — Instantnood 18:22, 12 December 2005 (UTC)

[edit] Tone marks

Someone just posted to a discussion page and gave Cantonese pinyin with Mandarin pinyin-like tone marks (accents, macron, etc.). Is there such a system for Cantonese pinyin, using diacritics rather than numerals? Badagnani 07:22, 24 January 2007 (UTC)

It's possible to use tone marks instead of numbers for the Yale romanization. There are three diacritics, and they are combined with the letter 'h' to give 6 tones. --Yuje 02:52, 26 January 2007 (UTC)

[edit] Names of tones

Does it make sense to transcribe the tone names in to Mandarin Pinyin, if they are the names for the Cantonese - or at least this page is about the cantonese tones... what about adding Standard Cantonese Pinyin to them instead or additionally? SuperMidget 17:08, 30 May 2007 (UTC)