Talk:Standard Cantonese Pinyin
From Wikipedia, the free encyclopedia
I wanna ask if the pages Standard Cantonese Pinyin and IPA system (free style) can be added into the "RCL" list. Thank you^^. —Preceding unsigned comment added by Syaoranli (talk • contribs) 18:57, December 11, 2005 (UTC)
- Is "Standard Cantonese Pinyin" its official name in English? What is its name in Chinese? Thanks. — Instantnood 20:29, 11 December 2005 (UTC)
- In Chinese, it was often called as 《常用字廣州話讀音表》拼音方案, 「教院式」拼音方案, but no fix English name (since the Education Department / EMB just called it in Chinese) till the publish of 《廣州話正音字典》by 詹伯慧. For example, an Cantonese input Method by CCCL. Some data calls this English name in its instruction leaflet. I have data in paper but no scanner or DC now >.<.
- Are "Yu Binzhao" and "Zhan Bohui" their official names in English? — Instantnood 20:31, 11 December 2005 (UTC)
- Still finding. These two names are used in the databeas of Hong Kong Academic Library Link. I will update when I fine it^^
[edit] Tone marks
Someone just posted to a discussion page and gave Cantonese pinyin with Mandarin pinyin-like tone marks (accents, macron, etc.). Is there such a system for Cantonese pinyin, using diacritics rather than numerals? Badagnani 07:22, 24 January 2007 (UTC)
- It's possible to use tone marks instead of numbers for the Yale romanization. There are three diacritics, and they are combined with the letter 'h' to give 6 tones. --Yuje 02:52, 26 January 2007 (UTC)
[edit] Names of tones
Does it make sense to transcribe the tone names in to Mandarin Pinyin, if they are the names for the Cantonese - or at least this page is about the cantonese tones... what about adding Standard Cantonese Pinyin to them instead or additionally? SuperMidget 17:08, 30 May 2007 (UTC)