User talk:Space matsumoto
From Wikipedia, the free encyclopedia
hi, i'd like to know why you romanize ココリコ this way 'coq au rico'.
I doesn't mean anything in french, i'd like to understand this translation... :)
See you,
Virginie
- "Coq au rico" is a variant spelling of the French version of the sound roosters make (that would be "cock-a-doodle-doo" in English, or "koke-kokkoo" in Japanese). They took their name from a cafe named Coq au Rico.
- It's not clear which romanization is considered official. Since the "cocorico" romanization is used more often by fans, I've adjusted the article to reflect this. -- Space matsumoto