Talk:Spanish profanity
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Incorrect Redirection
As I wrote earlier and after was erased (I don't understand why!)
MERDA is a portuguese word. MIERDA is a spanish word.
Despite native speakers of both languages (more than 600 million), understand each other, the redirect shoudn't exist.
In the spanish article, all the listed words have portuguese equivalent in the meaning, but completly different in graphy.
So, remove the redirect, please, and create a new entry for the word "merda" with all terms revised.
- I agree with the above chap. It's discrimination against the Portuguese language. -- 201.69.46.4 09:46, 19 October 2007 (UTC)
- Just to add more information, MERDA is a catalan word that means shit. Maybe the redirect points here because there's no article about catalan profanity.
- Catalan is not Spanish. It is a different language. Why would there be a Catalan curse word mentioned on in this context? --64.174.75.5 01:35, 13 November 2007 (UTC)
[edit] Moved page
Paged moved from Chingar to this, as to avoid the neccessity of dicdef for every Spanish swear word. There is an article on Quebec French profanity, and this seems way more significant to me. D. J. Bracey (talk) 15:15, 8 August 2005 (UTC)
[edit] Tag
Added tag because I already know that people will start complainingD. J. Bracey (talk) 16:38, 8 August 2005 (UTC)
[edit] Great article!
Awhile back, a VfD came up on an article that tried to say "Joder" was a straight equivalent for the English word "Fuck", and was used similarly. I didn't vote on that one (it didn't seem to be necessary), but I really objected to that notion - Spanish vituperation just is not that simple, and a lot of what is considered profane (like cabron) is only profane in Spanish, in context. For example, "Pinche cabron!" is a lovely way to start a fist-fight - but, the literal translation "(You) pinching billy-goat!" doesn't make sense. It's usually translated as "bastard", but even that doesn't quite convey the true elegance of Spanish vituperation. Very good article! Xaa 21:09, 8 August 2005 (UTC)
[edit] Speedy candidate?
Are "offensive and not accurate" really speedy-deletion criteria? However, I do agree that the inaccuracies in the article make for some pretty offensive reading. –Hajor 21:23, 24 August 2005 (UTC)
[edit] Pendejo
The main gloss of pendejo was switched from "stupid" to "cowardly". I'm intrigued. Where? –Hajor 21:23, 24 August 2005 (UTC)
[edit] Cleanup required?
This article gets off to a great start, but somewhere around "Other uses" it takes a turn for the worse, with instances of duplicated text, and grammar and punctuation so mangled that I can't even make out what it's trying to say. (The writer might not have been a native English speaker.) If it were merely a couple easy-to-repair grammatical boo-boos, I wouldn't write anything here, I'd just fix 'em; but I can't make heads or tails of much of the latter half of this article. Anyway, I'd like to put the cleanup template on this baby, either the whole thing or several templates for each of the latter sections. Any thoughts? --Jay (Histrion) 03:35, 25 August 2005 (UTC)
- I created this article, but so many people have added to it since then, it is very hard to decipher where it went wrong. I'll add clean-up tag.
15:00, 2 September 2005 (UTC)
[edit] 1
Tried to reformat, but some action needs to come. V. Molotov (talk)
18:58, 22 October 2005 (UTC)
So while the defintion of macha makes sense why is Costa Rican slang left out of the article? I lived there for a summer and went to a Spanish langauge academy. I was referred to as a macha, by a cashier and thought it seemed offensive because it sounded like the feminine version of macho. I asked my teacher and host family about it. They explained they meant blonde, American or European. I've included this Costa Rican slang page as source: http://www.costarica.com/Trip-Planning/About-Costa-Rica/Costa-Rican-Slang-and-Idioms/ —Preceding unsigned comment added by Julie H.
76.172.207.29 (talk) 06:36, 3 January 2008 (UTC)
[edit] Pinche
Sorry but "Pinche" doesn't mean "Fucking" as some vulgar people here suggests!--tequendamia 05:12, 17 November 2005 (UTC)
- Yes it does, in some context. When you say something like "¡Los pinches polis me asaltaron!", it translates as "Those fucking cops robbed me!" It is true that pinche originally means "cook helper", but then you'd have to say that "coger" or "esa madre" or "pendejo" are not profanities either because they have other meanings. vim 20:16, 22 April 2006 (UTC)
I think "fucking" is far too strong to refer to pinche. My informants tell me one can say pinche in front of a typical grandmother when talking about problems, but that certainly isn't the case with "fuck" and a typical anglophone grandmother. I prefer "lousy" or "rotten" (both in a figurative sense) as a translation for pinche.Interlingua 01:00, 2 June 2006 (UTC)
I have to agree with Tequendamia and Interlingua. I grew up in the 60's in Oxnard (NW of LA, CAL) which had a large Mexican/Chicano population. When I graduated high school in the mid 70's, I had many Mexican friends and worked in restaurant kitchens in Oxnard and San Diego until 1986. The word "pinche" never connoted (to me anyway) anything stronger than "crummy" or "worthless" or "disgraceful". That is, however, the beauty of the language. So many ways to interpret.... I remember answering greetings of "¡¿Que pasa, buey?!" with "¡Ordele cabrón!" and getting smiling nods. It's all in the delivery and the relationship.
- Of the latinos in the town I grew up in, most are southern Mexican (not sure what it would be at now). In any case, in my early teens during the first wave of break dancing, I exclusively hung out with Latinos in my town and learned their dialect (my dialect is Salvadorean) and pinche was used as fucking (not the sexual act of). Maybe its use/meaning/vulgarity varies between regions.
- Examples:
- "¿Que le pasa a este pinche guey?" -> "What the fuck is up with this guy?" (Lit: What is wrong with this fucking guy?)
- "¡Sacá ese pinche carro del garage! -> "Get that fucking car out of the garage!"
- "¡Dame un pinche dolar!" -> "Give me a fucking dollar!"
[edit] Errores u Horrores
Soy colaborador de Wikipedia en español y veo bastante entretenido esta informacion pero hay unos cuantos errores que deben ser modificados.
Naci en Argentina (solo puedo dar mis "palabrotas" en mi lenguaje y unos ejemplos que serviran de guia)
Siguiendo desde el inicio hasta el final, ADVERTENCIA: estos ejemplos contienen "Lenguaje adulto" :).
- Como en el ejemplo de "Chingar" de "hijo de la chingada" (En argentina similar a Hijo de puta" (Son of the bitch). (Motherfucker)
- Cito esto como ejemplo y corrijo: The term chorizo literally means in Castillian Spanish "hot sausage", but when addressed to a person it means "thief" but in a more pejorative way.
-
- Chorizo (en argentina "Choripan" una comida tipica que se acompaña con el asado, se come con pan o solo) se lo menciona de una manera burda como "Ese tipo tiene un chorizo (Penis) bastante grande" para representar que sus partes intimas son mas grandes de lo normal.
- Joder is universally understood Spanish verb equivalent to English fuck. To say, jódete, or jode a tu mamá, for example means to literally say, "go fuck yourself" or “go fuck your mother.”, Si, no hace falta agregar "literalmente", habla por si misma en varios idiomas. Es correcto.
- coger, si, es cierto la explicacion sobre españa, como ejemplo escribire en español un problema con los productos (peliculas o revistas importadas) y su malinterpretacion en paises latinoamericanos, como este ejemplo una situacion de mentira:
ESPAÑOL "Ve hijo coje el telefono para hablar con tu padre, ¡cojones!"
LATINOAMERICANO "Ve hijo agarra el telefono para hablar con tu padre, ¡maldicion!*"
(*diablos, mierda (shit))
La definicion "cojer" es agarrar (españa) y la definicion de "Fuck" es follar. Mientras que en latinoamerica (argentina y chile, pero no es chile unicamente) Culear. Ejemplo: "Ese travesti fue "culeado" por unos desconocidos ayer"
- Pinche is a term used in Mexico as an adjective to express belittling such as in "mi pinche trabajo" ("my crappy job") in the movie Jay and Silent Bob Jay uses it often. Historically, this word is rooted from the jobs of assistants of a chef, whose work was so unpleasant it became synonomous with "fucking job" etc. Historically, this word has more of a innocent connotation such as "my petty job."
- Desconozco la malapalabra en mexico pero debo corregir cierta mala traduccion en su version latinoamericana: "mi pinche trabajo" ("my crappy job") deberia ser como "Mi trabajo de mierda" (my shit job o "fucking job") (Pinche no tiene sentido, pero es mi opinion y puede ser que en mexico se diga asi).
- Pendejo en Argentina es perfectamente representado como inmaduro, como ejemplo cito mas hechos falsos:
"Ese pendejo de mierda rompio mi ventana de nuevo" "Pibe (boy) dejate de hacer pendejadas*"
(* pendejadas son representadas como "estupideces" o "taradeces")
- Sobre la Mierda esta perfectamente representado, pero el modo de auto-censura "tiempo de M" es bastante raro y no hay literalmente con "M" si lo hubiera seria "S weather.", mi hermano hace bastante años tuvo un pequeño percance con un periodista cuando filmaba en una redada, este hizo un dialogo especial de auto-censura: (filmado en 1995) "Segui filmandome (ironico) mocoso hijo de puta (motherfucker) enfermo HDP (Hijo De Puta), enfermo hijo de re-mil* puta mogolico de mierda."
(*re-mil: aparentemente el HDP vale mil veces mas con esta mencion, como un doble "golpe".)
- Mariposa, meaning butterfly, implies homosexuality in some regions
Errores, cito como ejemplos:
"Hey, mariposon eres una mariquita (Valenzuela)" "Maricon" "Dejate de llorar maricon".
Lo que debe ser corregido es que "Puto" no solo se dice en mexico, en argentina es una palabra muy activa y es una de las mas fuertes si tambien se combina con "Madre" (motherfucker) Motherfucker: Hijo de(re-mil) Puta. Eres una puta barata (Prostituta, whore) No seas puto (Comentarios con o sin insulto)
Puto/a se refiere a homosexual y la "madre".
- Sobre "albondigas" no tengo ni ideas, "huevos" en latinoamerica se usa de manera no/si insultante, para alentar a alguien se le dice "Haber si tienes los huevos (en españa Cojones) para hacerlo", pero como insulto como "Me tenes hasta los huevos por la pelotas" (Balls) que es representado como si alguien cansara suficiente.
- "Tirar" hasta hace poco esta se agrego en la jerga habitual, como ejemplo rapido "Ayer me tire a una mina (equivalente a girl) que estaba borracha".
- "Me cagó en la madre que me parió" puede ser en españa, en Argentina se lo dice referente a la madre de alguien o por si mismo como "shit" (acabo de hacerlo porque esta es la segunda escritura porque me aparecio un mensaje de error del servidor de Wikipedia):
"La puta que lo re-mil pario" (diciendose a si mismo) "La puta que te re-mil pario" (a alguien)
El equivalente: "La concha de la lora" (jamas en mi vida he escuchado tantas veces esta palabrota con la lora, es referente al Loro).
Hasta aca hice la referencia de inicio a final del informe y correcciones, pido disculpas por los ejemplos que hice pero se trata de palabrotas en español (Spanish profanity). Espero pueda servirles de ayuda para futuras ediciones de este informe. Si quieren ver mis informes en wikipedia en español o ayuda sobre español/ingles (spanish/english) no duden (eso si, no estoy disponible 24 horas al dia y algunas veces la pc anda mal o me cortaron el servidor de banda ancha) Usuario: Guillermo A. Martinez (Guiamartinez) Colaborador de Wikipedia Español. Republica Argentina.
-
- Entonces, puedes ayudarnos? εγκυκλοπαίδεια* (talk) 16:53, 10 December 2005 (UTC) 19:13, 11 December 2005 (UTC)
-
-
- In Mexico "pinche" does exist as an adjective, it is used like that, and it does mean "fucking" or "damn":
- "Pinche Juan, tienes suerte" -> "Damn Jack, you're so lucky!"
- "Esos pinches chamacos me rompieron la ventana" -> Those damn kids broke my window.
- "Tu pinche carro no sirve" -> Your fucking car doesn't work.
- That means there's no mistake, as Mexico is in latin america.
-
-
-
- Pendejo is also used like you say it isn't. So it's not bogus as you say it is.
-
-
-
- About saying M instead of mierda, it does happen, at least in Mexico. It's common for teenage girls to say it so they don't sound as vulgar. Making up silly arguments like the ones you used doesn't make it more true. vim 20:51, 22 April 2006 (UTC)
-
[edit] Cabron
While in military training, I asked a fellow officer, who was from Puerto Rico, what cabron meant. She told me it means goat, but that it didn't translate well. She said "The guy, whose wife sleeps with someone else, and gets pregnant? He's a cabron." THEN it made sense: it was an old European folk custom to brand a "cuckold" with a pair of horns, as a symbol of his shame.--Vidkun 17:03, 15 December 2005 (UTC)
One thing I think people are forgetting is that all these are relative terms that have disputed meaning depending on the area, and sometimes the person. I think it would be best to capture one of the broadest meanings, and I have always heard cabron being a motherf****r. εγκυκλοπαίδεια* 15:57, 19 December 2005 (UTC)
-
-
- Cabrón is the male augmentative of Cabra (goat), but it has a different meaning. The Real Academia Española says the most common use is for a 'person, animal or thing that bothers or does negative things'. ("Dicho de una persona, de un animal o de una cosa: Que hace malas pasadas o resulta molesto"). Mariano(t/c) 14:54, 23 December 2005 (UTC)
-
-
- Some of the translations into American 2006 might be "jerk, asshole, scumbag" or in a postive (albeit machista) sense "tough guy, lover boy, skirt chaser." Interlingua 01:03, 2 June 2006 (UTC)
[edit] My Copyedits
I'd like to see some order, so I alphabetized the article: I was also wondering about reinserting this paragraph:
[edit] Chingar
Chingada is a profane term in the Spanish language. It is the feminine form of the past participle of the verb chingar, roughly equivalent to the English word fuck or rape. It also means 'hard work' or 'advantage'.
The words roots are tied to the legend of La Malinche, a 16th century Native American who helped translate for the Spanish conquistador Hernán Cortés during his 1519 invasion and conquest of the Aztec Empire; she later bore him at least one child of mixed race, Martín Cortés, the first of Mexico's mestizos and the first hijo de la chingada.
Chíngate and related derivatives are equivalent to saying "go fuck yourself"; chinga a tu madre ("go fuck your mother") is arguably the most offensive thing you can say to a Mexican. Because La Malinche is considered by many a traitor to the Mexican race, this verb has been linked also to betrayal and seduction, along with sexual significance. It is for this reason that this verb is considered one of the most vulgar in the Spanish language. Plus, the word can be used in a lot of ways: "vamos a chingarle" meaning "let´s work hard", "chíngate eso" "steal that", "ya chingué" "I'm done". The word is an angular stone in the culture of Mexico, showing how the common man faces life even in a political level, e.g. the year of president elections is called "el año de Hidalgo" meaning "The year of Hidalgo" because the complete phrase goes: "el año de Hidalgo, pendejo el que no se chingue algo": "the year of Hidalgo, pendejo the one who didn't steal (chingar) anything".
Quotes of two Mexican authors, Carlos Fuentes and Octavio Paz, are found here:
Imprecación, propósito, saludo, proyecto de vida, filiación, recuerdo, voz de los desesperados, liberación de los pobres, orden de los poderosos, invitación a la riña y al trabajo, epígrafe del amor, signo del nacimiento, amenaza y burla, verbo testigo, compañero de la fiesta y de la borrachera, espada del valor, trono de la fuerza, colmillo de la marrullería, blasón de la raza, salvavidas de los límites, resumen de la historia: santo y seña de México: tu palabra. — Carlos Fuentes (La muerte de Artemio Cruz)
-
- ("Curse, goal, greeting, plan for life, affiliation, memory, voice of the desperate, liberation of the poor, order of the powerful, invitation to fight and to work, love's epigraph, birth's mark, threat and gibe, watchword, companion in celebration and inebriation, sword of bravery, throne of strength, sharp fang of cajolery, badge of the race, lifeguard of the limits, summary of history: saint and symbol of Mexico: your word.")
Es una voz mágica. Basta un cambio de tono, una inflexión apenas para que su sentido varíe. Hay tantos matices como entonaciones: tantos significados como sentimientos. — Octavio Paz (El laberinto de la soledad)
-
- ("It is a magic word. A change of tone, a mere inflection is enough for its meaning to shift. It has as many nuances as intonations: as many meanings as feelings.")
Thus, the use of chingar and its significance to Mexico can reëmphasize the intro's claim of historical significance of palabrotas εγκυκλοπαίδεια* 14:49, 23 December 2005 (UTC)
- Alphabetization doesn't seam to be the answer to order. Chingar is a word you will only hear in Mexico, and I'm not sure it deserves neither the first place nor such an extensive section. I can't give you sources that would prove you that follar, even though it is mostly used in Spain, is the most international of all those expressions, since there's no reliable bibliography about such things. I suggest we take the matter to Wikipedia:WikiProject Latin America countries, but you would still lack information of Spain (no WikiProject). the Real Academia Española, the official institution that regulates the Spanish language, has an online dictionary with etymology and localisms, but fails to point when a word is no longer used in certain places, or at all.Mariano(t/c) 15:04, 23 December 2005 (UTC)
[edit] Chingar
The Wikipedia article Culture of Mexico#Chingar clearly states that Chingar is a "characteristics of Mexican spanish and important parts of Mexican culture". Therefore, I strongly suggest to put it lower in the list of profanities. At the same time, if we have so much information about this expression and its origin I suggest to ake a Chingar article of its own, instead of having this word redirecting here. Coger is effectively used in Rioplatense Spanish and recently also in Mexico, while Tirar is used in Bolivia, Peru, and probably in the entire North-western South America (I'm not sure about the later). Culear seams to me Rioplatense Spanish, and never heard it outside that area. Joder, as in "fucking with someone", and used as an interjection, is common to all the Spanish varieties, as well as Follar, though its used mainly in Spain. I believe these changes would greatly improve the accuracy and quality of this article. Mariano(t/c) 09:20, 27 December 2005 (UTC)
[edit] Milder vulgarisms
Caray, carramba… to my non-native ear there seem to be a continuity of words of various strengths beginning with ca-. Is this coincidence, are they related to one another? Are they related to cagar? Is this analogous to words like "heck" and "darn" or "drat" in English? -- Jmabel | Talk 19:00, 27 December 2005 (UTC)
- This is a funny one. caray is a shorter form of caramba which is a polite euphenism for carajo (although not many people recognize this anymore). Carajo in its original meaning simply means "penis" although it has a variety of meanings depending on context (see [1]). So no relation at all with cagar. -- Rune Welsh | ταλκ | Esperanza 19:39, 27 December 2005 (UTC)
- Thanks! Belongs here, no? This should not only be on words that are currently considered profanity. -- Jmabel | Talk 02:11, 28 December 2005 (UTC)
- Actually, Carajo is one of the masts in sailing ships (I think the tallest one, can't be sure). I'm sure that the fallic reference is a tad obvious. :) Sebastian Kessel Talk 16:16, 28 December 2005 (UTC)
-
-
-
- Wrong. That would be verga, which means what you just pointed out. -- Rune Welsh | ταλκ | Esperanza 17:51, 28 December 2005 (UTC)
-
-
in german Carajo (Karacho as german would write, but pronounced like spanish carajo) has to do with speed. It's not a true german, until now I would have guessed it had spanish origin, but well, maybe it's russian karaxo ;-) Tobias Conradi (Talk) 19:20, 5 January 2006 (UTC)
[edit] Herod's Law
While trying to make sure I quoted accurately, I noticed that we have no article on the Mexican film La Ley De Herodes (Herod's Law). Sorely needed. Anyway, I think "O te chingas o te jodes" should make its way into the article. -- Jmabel | Talk 02:15, 28 December 2005 (UTC)
- Oh! Just made the wikilink to have it handy. I have the movie so I'll probably write the article at some point. -- Rune Welsh | ταλκ | Esperanza 02:30, 28 December 2005 (UTC)
[edit] Güey
I question the origin of this word given in the article. In Mexico we assume it comes from buey because of the similarity of sound, but that doesn't make it true. So far I haven't come across an authoritative ethymology (same thing as chingada, by the way) and the Spanish Academy doesn't give one in its dictionary either [2]. I will remove this if no authoritative source is given. -- Rune Welsh | ταλκ | Esperanza 04:21, 5 January 2006 (UTC)
- Nevermind, found a reference here (you have to scroll down a long way to find the word). I should work on adding proper references to this article. -- Rune Welsh | ταλκ 23:20, 9 January 2006 (UTC)
afik güey comes from the náhuatl huey (great) like in huey tlatoani. It is not considered and insult, but if you call someone buey then you're implying he's stupid
- buey == "ox", colloquially "oaf". Not considered profane, though. - Jmabel | Talk 19:52, 23 March 2007 (UTC)
[edit] Tener chingo
How is the Venezuelan (possibly archaic and possibly not just Venezuelan) "tener chingas" related to "chingar", and is it considered profanity? María Josefina Tejara, Diccionario de Venezolanismos, Academia Venezolana de la Lengua, Tomo I (A-I) (1983), 345 cites G. Picón-Febres, Fidelia (1893): "El doctor Sánchez Azuero no hace otra cosa que preguntarnos por tu vida, y ya nos tiene chingas con que te llevamos una noche siquiera…". -- Jmabel | Talk 19:41, 12 January 2006 (UTC)
[edit] Culo
"Culo is the Latin American Spanish term for ass and the Iberian Spanish term for 'buttocks.'" The distinction being? Unless this is saying that this word is totally not slangy in Spain (because "buttocks" is the least slangy English language term for this), then this is simply wrong. Is this to say that in Spain, culo is as acceptable as nalgas? I don't think so. -- Jmabel | Talk 05:18, 25 January 2006 (UTC)
-
- I think the idea (though I don't know if it is true) of the person who wrote that, is that in Spain Culo means nalgas, while in South America it would mean azzhole (usually Cola is preferred for nalgas). This is not always true, since its very common to hear in Argentina "Qué culo!!!", though this comes from the Italian expression "Che culo", usually connected to good luck (The association of good luck with the butt is not spanish but Italian; Argentina got it through the numerous Italian inmigrants to the country). Mariano(t/c) 07:00, 26 January 2006 (UTC)
Depends on who's spelling - I've seen it that way before, and he may have been purposely avoiding using the blatant curse word. εγκυκλοπαίδεια* 03:26, 2 February 2006 (UTC)
- In an article that contains "fuck", "shit", "anal hair… inundated with feces", etc.? Please! - Jmabel | Talk 04:09, 5 February 2006 (UTC)
Lol. Never thought I'd run into an article with arguments about the distinctions about an ass. Anyway, as a native bilingual speaker here is some direction. Culo, across South and Central American countries and in Spain as well, implies "Ass" as a slightly vulgar/impolite reference to a person's buttocks. Nalga or nalgas is the more technical "buttock(s)". Many countries will use the word "cola" for a tail/line/que, eg "Hicieron cola" - "they made a line", but in can mean ass/buttock as well "Me caí en la cola" - I fell on my buttocks.--72.237.107.17 (talk) 03:37, 15 December 2007 (UTC)
- I'm a native biligual speaker (Salvadorean Spanish/West Coast US English). Only Spanish was spoken in our home until about the time I started kindergarden. I took Spanish courses in high school (to learn proper grammar). I also spent time in Spain.
- I disagree with 72.237.107.17's regional use of "culo". In Spain, "culo" is as harmless as saying "buttocks". This only applies to Spain. Elsewhere, it means "asshole", as in anus. "Nalgas" is the literal translation for "buttocks"... So "culo" and "naglas" are 2 different things just like the buttocks and anus are.
- "Cola" literally means "tail" (eg: a dog's tail). In Latin America, "cola" is also used for "line/que" as in "get in line for tickets/finally making it into the proper phone que" and is also used for "ass/arse/butt"..
- Off topic, in my opinion (and my mother's), "coger" is the most awkward word, specifically in a Spain vs Latin America sense. My friend (in the Galicia region of Spain) first said "te voy a coger. estoy ayi en 5 minutos" upon arrival to his town the first time we met. I must admit, while I figured out, it was strange to hear it used in that sense (the first time anyways). I guess Latin America uses "recoger"?? That's what Salvadoreans say so I'm pretty sure it's used elsewhere in Latin America. | Ateo (talk) 00:57, 22 May 2008 (UTC)
[edit] I know I'm late but...
Hopefully someone can find a way to incorporate this:
- In Cuba they use the word "Singar" the way we use "Coger" in Mexico. My suspicion is that our word "Chingar" came from their word "Singar", as the "S" sound is frequently converted to "Ch" (as in Jesus->Chuy, etc.), but I haven't been able to prove it.
- "Mierda" is a friend of the French "merde", so they may derive from the same Latin root. (Again, not sure).
- "Maricón" may be an elaboration of the feminine-sounding prefix Mari (like in Marimacha, which is not mentioned), which comes from the name María (Mary).
- "Puta" is a contraction of "prostituta", which makes the word "Puto" (a masculinization) all the more offensive, in that it implies that the only reason a man would have sex with another man is for money.
- And speaking of homosexuality, it is only the passive male homosexual that is disparaged with these terms. For some reason, if you're on top, you're still a "macho" (at least in Mexico)
- There are thousands of euphemisms for "to have sex" ("echar un palo" comes to mind), but only th common and offensive ones should be included.
Thats all I can think of right now...--Rockero 06:49, 31 March 2006 (UTC)
[edit] Chaqueta
Does anyone knows about the origin of "chaqueta"? I've been thinking it could be a phonetic rendering of "jack it". 201.133.187.191 03:38, 5 April 2006 (UTC)
- I thought it was from English Jacket, but it turns out to be from French Jaquette. (source: RAE) Mariano(t/c) 07:16, 5 April 2006 (UTC)
[edit] Cojones
The previous entry for cojones was as follows:
"Cuban originated word meaning "balls", and can be extended to any man who is seen as courageous. Cojones is used in quite a few common expressions. Que Cojones (lit. "What balls"), " Tienes grandes Cojones " (lit "You have big balls").
This is a quite popular word, since it has been mentioned in Grand Theft Auto: Vice City in the mission where you have to drive a boat along with a Cuban friend across town."
This is, if you'll allow me, a load of cojones. The word is emphatically NOT of Cuban origin (there is already a Wikipedia article on cojones that gives the proper etymology). I don't think the reference to Grand Theft Auto is of much relevance.
Nortino 12:19, 20 April 2006 (UTC)
That word is common among Spaniards, I also heard it while watching a Chilean movie. Gtrojan
I grew up with this word, and I am a Chicano. Virtually any Spanish speaker, including (and especially) those of Mexican origin, understand this word; furthermore, it is commonly used by people from virtually every Spanish-speaking country and background.69.235.80.101 00:29, 16 December 2006 (UTC)James Lopez
The word comes from a Latin word meaning "scrotum", has cognates ("couille" and "couillon" meaning "testicle") in modern French, and even appears in early modern English as "cullion" or "cully" meaning an unpleasant fellow (and particularly one with low sexual habits.) Shakespeare has (in King Lear) the wonderful phrase "whoreson cullionly barbermonger". (Act 2, Scene 2: Kent to Oswald) Rdawson 19:12, 3 April 2007 (UTC)
[edit] Mierda
On the use of Miercoles or eme, I believe the equivalent english expressions would be "shoot" for "shit" and "darn" for "damn". Perhaps used in place of the more offensive "mierda" in polite company.
Any comments are welcome. —The preceding unsigned comment was added by 192.147.67.12 (talk • contribs) 26 July 2006.
For non-native speakers, Miercoles means Wednesday. The substitution, as suggested above, is the same as exchanging any similar word for a less vulgar/offensive one (as in English - "shoot" or "sugar" instead of "shit").--72.237.107.17 (talk) 04:43, 22 December 2007 (UTC)
[edit] Follar
"follar (to fuck: to have sex, to insert rod, to eat ice cream, to play, to walk, to hang a shirt)".
To insert a rod, I guess so. To play (in a sense), sure, but wouldn't "to play around" be more to the point? But to eat ice cream?? To walk? And to hang a shirt? Would one really say "follé la camisa"? Would that be understood? (Also, if these are really used, which of these meanings would be profane/obscene? And would this vary from place to place?) - Jmabel | Talk 19:43, 31 July 2006 (UTC)
- So I looked at the history. The fact that this came from a contributor whose only other contributions are a redirect of "ghey" to Wiktionary and another edit to this very article which was basically an insult to Spanish-speakers makes me particularly doubtful, but the fact that it has stayed here four days in what seems to be a much-watched article, and that I am not a native Spanish speaker really makes me suspect vandalism. - Jmabel | Talk 19:48, 31 July 2006 (UTC)
-
- According to the Real Academia Española Dictionary it only has the first of the meanings. All of the rest are not in any of the four versions that this dictionary has of the word. Sebastian Kessel Talk 20:55, 31 July 2006 (UTC)
[edit] deletion
this article is just pointless. at least put it under spanish articles, not english ones. —The preceding unsigned comment was added by The Fear (talk • contribs) 21:54, 13 August 2006 (UTC).
(misplaced prod tag removed) —C.Fred (talk) 03:00, 14 August 2006 (UTC)
Maricón isn't gay! Maricon is a "female person" and gay is a homosexual. Maricon != gay —The preceding unsigned comment was added by 80.36.194.91 (talk • contribs) 3 October 2006.
Maricon=Sissy
Two comments. One, this is an incredibly useful article. Language and meaning are important world-wide and the non-native speaker would not be privy to the subtleties unless educated about them. This topic is clearly under-represented (if represented at all) in Spanish language education.
Second, maricon does indeed mean gay, but specifically in the pejorative - as in "faggot" and not "homosexual". By extension it implies lack of manliness, cowardice, etc.--72.237.107.17 (talk) 04:47, 22 December 2007 (UTC)
[edit] Odd sentence
"In Argentina the term 'boludo' it is the most used at the time of insulting." I can't make any sense of this, can someone please either reword or remove? Thanks. - Jmabel | Talk 03:35, 16 October 2006 (UTC)
[edit] Dickhead
I thought Pendejo means Dickhead in mexican spanish because in the game Grand Theft Auto San Andreas in the mission called Cesar Vialpando in Los Santos, after winning the lowrider hyrdaulics contest, one of the members of the Varrio Los Aztecas gang says to CJ "Who is this Pendejo". And CJ's sister, Kendl, says "Dickhead? This dickhead is my brother!" So are you sure 'Pendejo' means 'asshole' or 'pubic or anus hair'; or does it actually mean dickhead- SCB '92- Thursday 19th October- 12:48
- Pendejo meas one thing, and is used as both English expressions Dickhead and Asshole. Mariano(t/c) 12:39, 19 October 2006 (UTC)
If you do not speak spanish, don't try to correct anything. —Preceding unsigned comment added by Nirvana2040 (talk • contribs) 20:18, 10 January 2008 (UTC)
- Really? Pendejo means dickhead and asshole? No dude. It doesn't. It means "retard/idiot/dumbass", but mostly "idiot". This only applies to Salvadorean Spanish but that negates your "it means one thing"... | Ateo (talk) 01:01, 22 May 2008 (UTC)
[edit] Puta madre
- Puta madre (lit. "whore mother"), on the other hand, while vulgar, can also be a term of praise, comparable to how "motherfucker" can be used positively in English, although more uniformly positive: "Escribe como un hijo de puta" might be rendered "He writes like a motherfucker"; "es una tía de puta madre" can mean she's an awesome chick.
OK, see, apparently this paragraph originally had "Escribe como la puta madre", and it got changed to "Escribe como un hijo de puta". Upon discovering this, I tried to change it back, but accidentally changed it to "un puta madre" rather than "la puta madre", and it got reverted as grammatically incorrect (which it was). Anyway, this paragraph is talking about puta madre and not hijo de puta, which was the preceding paragraph, so the example using "hijo de puta" doesn't make sense unless it's contrasting the two terms. If it is, then that needs to be made clear. For now I've changed it to "la puta madre", hoping I've got it right this time. - furrykef (Talk at me) 03:06, 23 October 2006 (UTC)
- Yes, you're right. Sorry for not getting deeper into the history before reverting. Escribe como la puta madre is not only better linked to the previous part, but also a much better example. Mariano(t/c) 13:54, 23 October 2006 (UTC)
-
- It's all right, I understand. I should have been more careful the first time. :) - furrykef (Talk at me) 21:09, 23 October 2006 (UTC)
-
-
- I liked this article, it sad the original contributor was blocked from the site. He seemed to good work, and I hope he comes back.
-
[edit] Puta
"Puta, shorthand for prostituta": is this a known derivation, or a conjecture? Both words exist in a lot of the Romance languages, with minor variations. Given that Italian has putana, I have my doubts about this. - Jmabel | Talk 21:51, 5 November 2006 (UTC)
- Our good friend, the Real Academia says Of uncertain origin [3]. Mariano(t/c) 10:27, 6 November 2006 (UTC)
[edit] Verguinton
Shouldn't this be verguintón? - Jmabel | Talk 19:49, 19 November 2006 (UTC)
[edit] Gilipollas
I can't believe this one was left out... used at in Spain, menaing asshole.
Also, a lot of the synonims for both masculine and femenine sexual organs are missing... polla, cipote, chocho, carajo, etc...
- We could probably put it with the Boludo/Huevón section; i believe it's used similarly. Same thing for Capullo. Mariano(t/c) 11:42, 20 November 2006 (UTC)
[edit] DELETION
wikipedia is not wikitionary!!! the content of this page fits more in a English-Spanish Profanity Dictionary--F3rn4nd0 BLA BLA BLA 21:01, 23 November 2006 (UTC)
- For one thing, writing in all caps and putting up speedy tags in articles that clearly don't fit WP:CSD isn't going to help you out (and for future purposes, do not put "purposed deletion" on an edit summary when you put up a speedy tag WP:PROD is something completely different). Second, if you feel that this article does not belong on Wikipedia then by all means afd it and find what the consensus is on that. Good day.--Jersey Devil 21:45, 23 November 2006 (UTC)
[edit] See Also:Mat
Does anyone else think that an article linking to russian profanity does not belong here, under the See Also tag? 00:13, 3 December 2006 (UTC)
- It might be a little narrow. Do we have a more general article on Russian profanity? - Jmabel | Talk 00:15, 6 December 2006 (UTC)
[edit] Concha
"Concha" actually has slang connotations in many dialects of Spanish, especially when refering (in a vulgar manner) to a woman's vagina. In Mexican and Chicano dialects of Spanish (also, Filipino slang), concha can refer to "pussy," "loot," a "loose woman/whore," or "sexual intercourse." The related expression "concha de tu madre" is commonly associated with many countries in South America, but it is largely understood by a multitude of Spanish speakers from various backgrounds.69.235.80.101 00:38, 16 December 2006 (UTC)James Lopez
As concha means shell, and looking at the cowries which are often used, I would think that rather than a vagina, the word would mean the vulva, which is visible. FaireLady 14:34, 4 May 2007 (UTC)
[edit] La Malinche / La Chingada
Is there a source for La Malinche as La Chingada being the origin of chingar, rather than the word already existing previously, and the epithet disparaging her as "the fucked woman"? - Jmabel | Talk 07:21, 20 December 2006 (UTC)
[edit] ¿¿ Maldito = Bastard ??
the foot is simply absurd. Maldito is offensive but not "profanity", even coloquial. See: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=83212&NEDIC=Si
When Princess Charless in a winter holidays said: "Bloody people", here was translated as "malditos" o "maldita gente", anyway maldito is less offensive than "bloody" that is used like jodido: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bloody : bloody ['blʌdɪ] I adj (bloodier, bloodiest) ... 3 vulgar maldito,-a, puñetero,-a: where's my bloody key?, ¿dónde puñetas está mi llave?
Maldito=Damn or Bad, depends of the context: No seas maldito = Don't be bad. Maldito auto no prende = damn car won't start.
[edit] Enyclopedist
Will he ever be permitted to edit again?
[edit] Doubts about a sentence
Hi, I read this article for the first time (yeah I was bored) and I noticed this in the article: "Terms such as vete a la mierda, however, means to go to hell.". Now, I have lived my whole life in Argentina and to say "go to hell", we just say "andate al infierno", though nobody ever says that, that's what we would say. "Vete a la mierda" or "anda a cagar" usually would traduce to "fuck off" in a nonliterary traduction. In a literary one, "vete a la mierda" would just mean "go to shit" or "go to the shit (bad grammar)". Any thoughts? Slartibartfast1992 22:40, 3 May 2007 (UTC)
- The vete is not Rioplatense Spanish, but in short, andate a la mierda does mean go to hell. Or, if you wish, go to hell has the same connotation as fuck off. --Mariano(t/c) 03:00, 4 May 2007 (UTC)
It doesn't mean go to hell literally. And it wouldn't be the most precise way of traducing go to hell nonliterally either. Slartibartfast1992 23:37, 4 May 2007 (UTC)
- I'm not sure we both understand completelly what go to hell means. I would use both in the same context.
- (BTW, it's translating, not traducing)
- --Mariano(t/c) 13:52, 5 May 2007 (UTC)
Oh, right. Missed that point, got confused. In that case, all I have to say is to add on the article that the translation between those two things is not literal (not word for word). Sorry for time-wasting (: . Slartibartfast1992 14:18, 5 May 2007 (UTC)
- Most expressions are not literally translated, since it's often imposible to do so. Thanks for the input, and good wiking. --Mariano(t/c) 15:07, 5 May 2007 (UTC)
[edit] Fair use rationale for Image:Profanecomic.jpg
Image:Profanecomic.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.
Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
If there is other other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.BetacommandBot 04:34, 6 June 2007 (UTC)
[edit] What's up with "Mamey"?
So in "References in media" the article says: "On their song "Atrevete-te-te!", Calle 13's Residente rhymes, "Esto es facil, estoy es un mamey". First of all, it really says "Esto es fácil, esto es un mamey". Second, what's up with "mamey"? It's not profanity, but a fairly common term for saying that something is really easy. It is also the name of a fruit.
- Mamey in Mexico is slang for mamada, or blowjob, which is slang for easy (probably "as easy as getting a blowjob"). --Solid Reign (talk) 14:00, 6 February 2008 (UTC)
[edit] Pedo
I think someone should complete the article with the mexican uses for pedo, because this is a very used word, like in "El esta bien pedo" (He is really drunk) or "Alguien se echo un pedo" (Someone got a fart)
LakituAl —Preceding unsigned comment added by LakituAl (talk • contribs) 19:51, 23 October 2007 (UTC)