Talk:Spanish Romanticism in literature
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] SPATRA
Talk about a heavy-going choice! --GoAround 07:03, 25 June 2006 (UTC)
- Some editing will be necessary, especially of the lead, given the different context from the Spanish to the English Wikipedia. I will try to make some changes later to make it fit in better. For example, a new first para will be needed and this:
- El origen del término "romanticismo" dista mucho de ser claro, además, la evolución del movimiento cambia según el país. En el siglo XVII aparece ya en Inglaterra con el significado de "irreal". Samuel Pepys (1633 † 1703) lo emplea en el sentido de "emocionante" y "amoroso". James Boswell (1740 † 1795) lo utiliza para describir es aspecto de Córcega. Romantic aparece como adjetivo genérico para expresar lo "pasional" y "emotivo". En Alemania, sin embargo, fue empleado por Johann Gottfried Herder como sinónimo de "medieval". El término romanhaft (novelesco) fue reemplazado por romantisch, con connotaciones más emotivas y pasionales. En Francia, Jean-Jacques Rousseau lo utiliza en una descripción del lago de Ginebra. En 1798, el Diccionario de la Real Academia recoge el sentido natural y el sentido literario de romantique. En España hay que esperar hasta 1805 para dar con la expresión romancista. Durante los años 1814 y 1818, tras sucesivas polémicas, se usan, aún con indecisión, los términos de romanesco, romancesco, románico y romántico.
- Los precursores del Romanticismo, que se extendió por Europa y América, son Rousseau (1712 † 1778), pensador francés, y el dramaturgo alemán Goethe (1749 † 1832). Bajo el influjo de estas figuras los románticos se encaminan a crear obras menos perfectas y menos regulares, pero más profundas e íntimas. Buscan entre el misterio e imponen los derechos del sentimiento. Su lema es la libertad en todos los aspectos de la vida.
...doesn't really fit in.
--GoAround 07:10, 25 June 2006 (UTC)
- Much of this article doesn't really conform to English Wikipedia style, something we'll have to fix, but the basic material is pretty sound. Speaking of such, there are also many Spanish source blockquotes (like poems, etc) that I would vote for removing. They are very nice in the Spanish article, but angloparlantes aren't going to understand them, and I don't think a translation would do them justice. - Draeco 17:53, 25 June 2006 (UTC)
[edit] Rename?
I started this article as Spanish Romance literature, the title given on its nomination at WP:SPATRA, but Romance literature of Spain might be more in line with the naming conventions. Any thoughts? - Draeco 17:55, 25 June 2006 (UTC)
- What about Romanticism in Spanish Literature? or Spanish Literature of Romanticism? I think is more appropriate. --Maximo de Montemar 15:23, 26 June 2006 (UTC)
[edit] Help
I am the creator of the spanish article and I can help to translate it. If you want to tell me something, please contact me in my talk. Thanks, --Maximo de Montemar 18:58, 25 June 2006 (UTC)
- Is the term regla de las tres unidades a specific theater term? rule of three units ? Thanks! Gershonw 23:57, 26 June 2006 (UTC)
[edit] Costumbrismo
I totally just made up a new word ("customism") to translate "costumbrismo". If anyone's got a better translation, or if there's a different translation of the word somewhere else in the article, please change mine or let me know and I'll change it! --Hobbularmodule 01:24, 3 July 2006 (UTC)
- I think "costumbrism" and "customism" can be used interchangeably (see here), however, the English Wikipedia article on the subject is titled Costumbrism, so that might be a better choice. Violncello 02:30, 3 July 2006 (UTC)
[edit] Finishing touches
I think we're done with the bulk of the translation! Do we want to provide literal, word-for-word translations of the verse samples to be shown alongside the original works, or should we just leave them as they are? --Hobbularmodule 14:47, 3 July 2006 (UTC)
- I think we should translate them, poetically if possible, prosaically if necessary, literally if there is no other option. Rodney Boyd 15:32, 3 July 2006 (UTC)
I figured I'd start a working space for this here; I'm not exactly competent in Galego, but here's a start. Feel free to edit in place. - Jmabel | Talk 17:32, 5 July 2006 (UTC)
- Airiños, airiños aires,
- airiños da miña terra;
- airiños, airiños aires,
- airiños, levaime a ela.
- Airiños, airiños breezes,
- Breezes from my land;
- Airiños, airiños breezes,
- airiños, bring me to her.
- Premita Dios, castellanos,
- castellanos que aborrezco,
- qu'antes os gallegos morran
- qu'ir a pedirvos sustento.
- Premita God, Castillians,
- Castillians who have erased you(?) / Castilians whom I hate (??)
- That before we Galicians die (??)
- Who go to ask you for sustenance.
- Aquelas risas sin fin,
- aquel brincar sin dolor,
- aquela louca alegría,
- ¿por qué acabóu?
- These laughs without end,
- That leap without sadness,
- That crazy happiness,
- Why did it end?
[edit] Lances
I translated a bit of the verse in José de Espronceda, but I couldn't find a good translation for what seems to be the plural noun lances. If anyone knows how this is used here, please fix it for me! Thanks! --Hobbularmodule 22:03, 5 July 2006 (UTC)
- I think the meaning intended is what the DRAE defines as 5. En el poema dremático, o en cualquier otro análogo, y en la novela, suceso, acontecimiento, situación intersante o notable. "Events" or "incidents" doesn't capture the emotion behind the word. Maybe "deeds"? I'll make the change. - Draeco 07:39, 16 July 2006 (UTC)
[edit] Notes for Rosalía's poems
I'd like to explain some things about Rosalía's poems:
- The word Airiños in Galician means "little breezes". I think we must translate all the text.
- The verse Castellanos que aborrezco would be Castillians whom I loathe (or detest). Erase is "borrar" in Spanish.
- Premita ("Permita" in Spanish) means "Let".
- In the verse that leap without sadness we should change "sadness" to "sorrow".