South African Translators' Institute
From Wikipedia, the free encyclopedia
The South African Translators' Institute (SATI) is the largest association in South Africa representing professional, academic and amateur translators and other language practitioners.
SATI was founded in 1956. Membership is open to anyone, and at present there are close to 700 members (2006 figure).
Contents |
[edit] Stated purpose
SATI's stated purpose is to promote the interests of the translation profession in South Africa, chiefly through:
- undertaking, promoting and/or publishing research
- publishing a journal and various language and translation guides
- enforcing a code of ethics for translators
- lobbying for proper training facilities for translators
- at some future date, limiting membership to those who had passed an examination
Other developments through which SATI contributes to translation in South Africa, include:
- administering a system of accreditation based on set examinations
- granting bursaries to students of translation
- awarding a cash prize for outstanding literary translation
- maintaining a database of freelancers, which can be queried by the public
- representing South African interests internationally as a member of the International Federation of Translators (FIT) [1]
[edit] Membership
Membership is open to anyone from any country in any profession. The only requirement for membership is that new members must agree to adhere to the SATI code of ethics. There is an annual membership fee, and potential members must provide certain information about themselves.
There are currently no membership examinations, although the eventual introduction of such examinations has been a stated goal since the founding of the institute.
[edit] Code of ethics
The fifteen tenets of the SATI code of ethics are as follows:
All members of SATI shall:
- aim for best quality of text interpretation, terminology use, spelling and grammar, and tone and register
- accept full responsibility for their translations
- inform their clients of unresolved problems
- accept only work which they are capable of doing (although translators may accept work that they are incapable of doing if their clients have been made aware of the fact)
- deliver their work by the deadline and in the form agreed upon with the client
- constantly pursue self-improvement
- share professional know-how with other members
- treat as confidential all new information about their clients and work done for them
- accept no work that is for unlawful or dishonest purposes
- accept no work that is contrary to public interest
- not charge excessive rates
- respect copyright and author rights
- practise high ethical and moral standards when dealing with clients and colleagues
- participate in the activities of the institute
- always behave and translate in a manner that advances the interests of the institute and the profession
[edit] Accreditation
Since 1990, SATI offers accreditation examination to members. Acceptance or recognition for SATI accreditation in the translation industry in South Africa is sporadic — some translation agencies specifically prefer translators with SATI accreditation, whereas some employers of translators exhibit no preference and do not include accreditation as a recommended qualification in their employment process.
Members of SATI are encouraged to gain accreditation, but it is currently not required for membership. Accreditation is, however, required of members of the SATI executive committee and the executive committees of both formal and informal chapters of the institute. Formal chapter are required to have a certain minimum number of accredited members. At SATI's annual general meeting, only accredited members are allowed to vote.
SATI offers accreditation for general translation, sworn translation, language editing, interpreting, terminology, and pioneer Bible translation, in various combinations of South Africa's 11 official languages and some foreign languages such as Dutch, French, German, Italian, Portuguese, Russian and Spanish.
Translators taking the translators' examination are given 24 hours to complete a number of texts at their own premises. During this 24 hour period they are not allowed to contact other humans. The product of the exam must be entirely their own (no external editors, proofreaders, etc.). The exam papers are mailed in hard-copy only via regular mail to the translator, and must be mailed back along with a signed statement that the translations were completed within 24 hours of opening. To counteract the possibility of cheating, the translators' exams are particularly difficult, and the specific preferences of examiners are not made known to candidates. The exam papers typically include a literary piece, an academic piece, and a choice from certain broad technical fields.
The examination papers are marked independently by two examiners. In cases where one examiner passes and the other fails the candidate, a third examiner is appointed, with the view to a 2/3 ruling.
Members who fail an examination must wait 12 months before attempting the exam again. A list of current accreditees are available on the institute's web site.
[edit] Chapters
Members of SATI may establish regional and subject-specific chapters. There are presently only one regional chapter, namely Boland, and one subject-specific chapter, namely the interpreters' chapter. Until recently there were also a regional chapter for Gauteng and for KwaZulu-Natal. The Gauteng chapter was disbanded formally following disagreements with the SATI executive committee, and the KwaZulu-Natal chapter is disbanded by default. The current interpreters' chapter was established in 2005, after the previous interpreters' chapter had formally disassociated from SATI into an independent body, following disagreements with the SATI executive committee.
In times past, there was also a chapter for the Eastern Cape, Potchefstroom, and a proposed chapter for non-whites.
[edit] Publications
SATI publishes a journal twice a year, called Muratho. Every second month the institute also publishes a short newsletter called the Bulletin, which is also available via e-mail. Short notices about various related topics and events, called SATI Shorts, are e-mailed every few days to members on an opt-in basis.
The institute sponsors an annual bibliography of language related publications and dissertations available in South Africa.
SATI has also published a few guides for translators. Among these are a self-esteem booklet masquerading as a marketing guide for freelancers, and a comprehensive introductory guide to sworn translation in South Africa.
[edit] Coat of arms
In 1979, SATI applied for and registered a coat of arms at the South African State Herald. The official description of the coat of arms is the Afrikaans version, but in English it is as follows:
- Arms: Per fess enarched Azure and Sable, a fess, enarched in base, gably in chief, at honour point a six-pointed star, Argent.
- Crest: On a tree issuant Argent, leaved Azure, fructed Gules, two swallows perched respectant Sable.
- Wreath and mantling: Argent and Azure.
- Motto: PER INTERPRETES PONS CONDITUR.[2]
Under South African heraldry legislation, any person or group can have a coat of arms. Coats of arms needn't be registred, but officially registered coats of arms enjoy legal recognition and protection against misuse. Only the description of the coat of arms is protected — any artist may attempt to render it, and copyright of such a depiction belongs to the artist, not the owner of the coat of arms.
[edit] References
- ^ General information page on SATI's web site
- ^ Application GK/GN 2019: SK/GG 6175, 1978-10-06; Registration GK/GN 229: SK/GG 6298, 1979-02-09; Certificate issued 1979-04-06 (Afrikaans).