Soramimi

From Wikipedia, the free encyclopedia

Soramimi kashi (空耳歌詞; lit. "misheard lyrics") is a word used in the Japanese language to describe lyrics of a song that sound like the original, but are actually made up.

An example would be the Moldovan band O-Zone's song Dragostea din tei or Maiyahi (マイヤヒー, named from the words in the opening of the song). The refrain of the original song is:

Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei...
"You want to leave but you don't want, don't want to take me..."

The soramimi version:

米さ、米酒か、飲ま飲まイェイ!飲ま飲まイェイ!
Bei sa, beishu ka, nomanoma-yei! Nomanoma-yei!
"Rice, is it, rice wine, drink it drink it yeah! Drink it drink it yeah!"

[edit] Examples

Japanese comedian and TV personality Tamori has had a long-running "Soramimi Hour" segment on his TV program Tamori Club, where he and his co-host watch mini-skits based on soramimi kashi submitted by the audience. The following are examples lifted from this "Soramimi Hour" segment, in order of the real lyric, followed by the soramimi text in Japanese, followed by the Japanese text romanized, and topped off by the English translation.

From Sean Paul's "Fire Links Intro":

  • Mayday! [...] Dutty [...] Sean Paul! This one is hot!
  • 目痛い! [...] どっち? [...] シャンプー! リンスは無いさ!
  • Me itai! [...] Docchi? [...] Shanpū! Rinsu wa nai sa!
  • My eyes hurt! [...] Which one? [...] The shampoo! There isn't any more hair conditioner!

From Wu-Tang Clan's "Wu-Tang: 7th Chamber":

  • Yo Meth! hold up, hold up, yo Meth! Where my Killer tape at ya?
  • 嫁! ホラホラ 嫁! フマキラー付いてるよ!
  • Yome! Hora hora yome! Fumakirā tsuiteru yo!
  • Daughter-in-law! Hey hey daughter-in-law! You've got Fumakilla (a Japanese brand of insecticide) stuck to you!

From Michael Jackson's "Ghosts":

  • Because now it's on me [...] Don't understand it. Ow!
  • びっくりしたオバサンに [...] どんなのしてんだ? 青!
  • Bikkurishita obasan ni [...] Donna no shitenda? Ao!
  • (I said) to a surprised older woman [...] What kind are you wearing? Blue!

From Jim Croce's "Bad, Bad Leroy Brown":

  • Meaner than a junkyard dog
  • 二度目の東京ドーム
  • Nido me no Tōkyō Dōmu
  • Tokyo Dome a second time

From The Beatles' "I Want to Hold Your Hand":

  • I want to hold your hand
  • アホな放尿犯
  • Aho na hōnyōhan
  • Idiotic public urination ("hōnyōhan" is a legal term for the crime)

From Emerson, Lake & Palmer's "Benny the Bouncer":

  • He'd slash your granny's face up given half the chance
  • 久しぶり そいつはゲイだな部長
  • Hisashiburi soitsu wa gei da na buchō
  • Long time no see; that person's gay, boss

From Scorpions' "You Give Me All I Need":

  • You give me all I need
  • 雪見オナニー
  • Yukimi onanī
  • Watching snow and masturbating

From Filippa Giordano's "Casta Diva":

  • A noi volgi, a noi volgi
  • あの イボ痔 あの イボ痔
  • Ano iboji, ano iboji (English: Turn to us, turn to us)
  • Um, I have hemorrhoids; um, I have hemorrhoids

From the Gipsy Kings' "Bem, Bem, María":

  • No te vayas / vuelve ya / tú no me dejas / tú no me digas (English: Don't go away / come back now / you don't leave me / you don't tell me)
  • あんたがた ほれ見や 車ないか こりゃ まずいよ
  • Antagata, hore miya, kuruma naika. Korya mazuiyo.
  • Hey guys, look here, the car's gone. Oh, that's bad.

From Mudhoney's "Here Comes Sickness":

  • There goes sickness! There goes sickness! There goes sickness, in my daddy's car!
  • レンコン好きです! レンコン好きです! レンコン好きです! 今 誰っすか?
  • Renkon suki desu! Renkon suki desu! Renkon suki desu! Ima daressu ka?
  • I love lotus roots! I love lotus roots! I love lotus roots! Just now, who was that?

[edit] See also

This article has been illustrated as part of WikiProject WikiWorld.
Enlarge

[edit] External links