Talk:Sophie Scholl – The Final Days

From Wikipedia, the free encyclopedia

MILHIST This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see lists of open tasks and regional and topical task forces. To use this banner, please see the full instructions.
Start This article has been rated as Start-Class on the quality scale.
This article is within the scope of WikiProject Films. This project is a central gathering of editors working to build comprehensive and detailed articles for film topics on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
B
This article has been rated as B-Class on the quality scale.
???
This article has not yet received a rating on the priority scale.

[edit] English title

I'm wondering if the article should be moved to its English title "Sophie Scholl - The Final Days". We could then have a redirect for its original title "Sophie Scholl – Die letzten Tage" and an alternative title (rarely used) "Sophie Scholl - The Last Days". --*drew 05:59, 8 November 2005 (UTC)

Perhaps, but the english version of the title is just a translation, I've not been able to find anywhere that says that the film has been actually released with that as the title. --Easter Monkey 08:38, 9 November 2005 (UTC)
The English title is yet to be used so far. However, the situation will be different in 2006 when it is screened in U.S. and other English-speaking countries. I have just changed the poster to the U.S. version. Rottentomatoes and Zeitgeist Films, the U.S. distributor, use the English title. Anyway, this is just a suggestion. *drew 23:18, 11 November 2005 (UTC)
The English title is now in use in USA releases. I agree with drew in that we should have the English title, with a redirect for the German title. NapalmChipmunk 18:32, 22 April 2006 (UTC)

My English is not good, but I think the translation "one of the least known female heros" is wrong. I think this would be "eine der am wenigsten bekannten" in German. But Sophie Scholl is very well known. The german wikipedia says "eine der wenigen bekannten" - one of the few female heors - If I'am right someone should change it. Everybody in Germany knows Sophie Scholl. --frank —Preceding unsigned comment added by 86.56.0.49 (talkcontribs)

Ah, yes, so noted. Translating it correctly does make quite a bit of difference. --Easter Monkey 10:51, 4 December 2005 (UTC)

[edit] "Es lebe die Freiheit!"

Another translation error could be in Hans Scholl's final words, "Es lebe die Freiheit!". Would that not be better translated as "Freedom lives!" as opposed to "Long live Freedom!"? My German is a bit rusty, but I think that would be a bit more accurate. Nf utvol

[edit] Her religion

In the film her religion is said to be "evangelist"... is that correct? Whasn't she a roman catholic?