Song of General Kim Il-sung
From Wikipedia, the free encyclopedia
|
The Song of General Kim Il-sung is a North Korean marching song composed during the Korean War that was sung by the North Koreans and their Chinese allies. It was once reported to be more popular in China than the song praising Mao Zedong -- "Dongfang Hong" (The East is Red).[citation needed] As the anthem of the country's "eternal leader", it is still widely played in North Korea.
Contents |
[edit] Hangul words
1.
장백산 줄기줄기 피어린 자욱
압록강 굽이굽이 피어린 자욱
오늘도 자유조선 꽃다발 우에
력력히 비쳐주신 거룩한 자욱
2.
만주벌 눈바람아 이야기하라
밀림의 긴긴 밤아 이야기하라
만고의 빨치산이 누구인가를
절세의 애국자가 누구인가를
3.
로동자 대중에겐 해방의 은인
민주의 새 조선엔 위대한 태양
이십개 정강우에 모두다 뭉쳐
북조선 방방곡곡 새봄이 오다
후렴
아-, 그 이름도 그리운 우리의 장군
아-, 그 이름도 빛나는 김일성장군
[edit] Hangul and Hanja
1.
長白山 줄기줄기 피어린 자욱
鴨綠江 굽이굽이 피어린 자욱
오늘도 自由朝鮮 꽃다발 우에
歷歷히 비쳐 주는 거룩한 자욱
2.
滿洲벌 눈바람아 이야기하라
密林의 긴긴 밤아 이야기하라
萬古의 빨치산이 누구인가를
絶世의 愛國者가 누구인가를
3.
勞動者大衆에겐 解放의 恩人
民主의 새 朝鮮엔 偉大한 太陽
二十個政綱우에 모두다 뭉쳐
北朝鮮 坊坊曲曲 새봄이 오다
후렴
아-, 그 이름도 그리운 우리의 將軍
아-, 그 이름도 빛나는 金日成將軍
[edit] Transliteration (McCune-Reischauer)
1.
Changbaeksan chulgijulgi p'iŏrin chauk
Amnokkang kubigubi p'iŏrin chauk
onŭldo chayu Chosŏn kkottabal ue
ryŏngnyŏkhi pich'yŏjusin kŏrukhan chauk
2.
Manjubŏl nunbarama iyagihara
millimŭi kin'gin pama iyagihara
man'goŭi ppalch'isani nuguingarŭl
chŏlseŭi aegukchaga nuguingarŭl
3.
rodongja taejung'egen haebang'ŭi ŭnin
minjuŭi sae Chosŏn en widaehan t'aeyang
isipkae chŏnggang'ue moduda mungch'yŏ
puk Chosŏn pangbanggokkok saebomi oda
Refrain
a- kŭ irŭmdo kŭriun uriŭi changgun
a- kŭ irŭmdo pinnanŭn Kim Il-sŏng changgun
[edit] Roman Transliteration (Revised Romanization of Korean)
1.
Jangbaeksan julgijulgi pieorin jauk
Amnokgang gubigubi pieorin jauk
oneuldo jayu Joseon kkotdabal ue
ryeongnyeokhi bichyeojusin georukhan jauk
2.
Manjubeol nunbarama iyagihara
millimui gin-gin bama iyagihara
man-goui ppalchisani nuguingareul
jeolseui aegukjaga nuguingareul
3.
rodongja daejunge-gen haebang-ui eunin
minjuui sae Joseon en widaehan taeyang
isipgae jeonggang-ue moduda mungchyeo
buk Joseon bangbanggokgok saebomi oda
Refrain
a- geu ireumdo geuriun uriui janggun
a- geu ireumdo binnaneun Gim Il-seong janggun
[edit] Chinese version
1.
长白山绵绵山岭沾满血印
鸭绿江水曲曲弯弯飘着血痕
今天自由朝鲜光荣花环上
灿烂的放射着神圣光芒
2.
满洲原野茫茫风雪请你告诉我
密密森林漫漫长夜请你告诉我
不朽的游击战士他是谁?
卓越的爱国者他是谁?
3.
劳动人民解放者我们的恩人
民主的新朝鲜伟大的太阳
我们团结在二十条政纲下
北朝鲜到处降临春光
反复
啊!英明的将军敬爱的金日成
啊!伟大的将军我们的领袖金日成
[edit] English translation 1
1.
Changbai Hills roll, stained with blood
Yalu River meanders, soaked in blood
Today Free Chosŏn(Joseon)'s wreath of glories
Radiates holy rays
2.
Vast snowy fields of Manchuria please tell me
Endless night deep in the Taiga please tell me
Immortal guerilla warrior, who is he?
Outstanding patriot, who is it?
3.
Liberator of the working people, our savior
Democratic new Chosŏn(Joseon), great Sun
We rally around the 20 Principles
Everywhere in North Korea is spring
Refrain
Oh- Our brilliant and beloved General
Oh- Our exalted leader General Kim Il-sung
[edit] English translation 2
1.
On Jangbaek mountains, there are bloodstains.
By Amnok river, there are bloodstains.
Those holy stains throw light over
the bouquet of free Korea today.
2.
The snowstorm on Manju plain, tell a story!
The long night in the deep forest, tell a story!
Who is the immortal partizan?
Who is the peerless patriot?
3.
He is the benefactor who released the laborers.
He is the great Sun for new democratic Korea.
All people gather to the 20 clause political program.
New spring comes everywhere in North Korea.
Refrain
Oh- what a sweet name, General Kim Il-sung!
Oh- what a glorious name, General Kim Il-sung!