Talk:Skudenes
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Question for Norwegian-speaker
My grandparents came from Karmøy c.1901 to Winnipeg, Manitoba (who if you're from a Karmøy family you've probably heard of - Margit Hoines and Endre Kleven) and in their old letters, and in my Dad's usage (he was born in Wpg but Norwegian was his first language), I always saw/heard "Skudesnes" and "Skudesneshavn", and only sometimes "Skudenes" and "Skudeneshavn". I've never understood the distinction between the short form and the -havn form before I found this page. Can you tell me if the "Skudesnes" and "Skudesneshavn" forms are just an older form of Norwegian, or are they the local dialect, or Nynorsk or what?Skookum1 17:51, 20 July 2006 (UTC)
- It is not nynorsk, since when it comes to place names there is often no distinction between nynorsk and bokmål. It could be an older form (Many Norwegian locations got new names in 1917 or 1918, they were changed from Dano-Norwegian to Norwegian. E.g. Hvidesøe became Kviteseid) or the local dialect. Skudesnes gets quite a few Google hits so I'm making it a redirect. Punkmorten 20:34, 23 July 2006 (UTC)
Thanks; I picked up from Skudenes something that I didn't understand before; it's different from saying Skudeneshavn, which is part of Skudenes. As it happens, both my grandparents I happen to know were from Skudeneshavn proper, at least for sure Grandpa's family had been (only since c.1850 though); I know my Grandma's family has connection to the farm called Hoines, which is their family name, but all the family I visited lived right in Skudeneshavn; apparently Skudenes is larger, and of a different status than Skudeneshavn. I remember my father (b.1906, d.1972) saying "Skudesneshavn"; he was born in Winnipeg, MB but Norwegian was his native language, and he really didn't learn much English until age 10, when is father suddenly died (Endre Johannes Cleven, q.v.) and his mother said something to the effect of "this language I'm speaking is English and you're only going to speak it from now on"; she made him forget his Norwegian so that he could be the family breadwinner (as the eldest of five) and there would be no question of their Canadian-ness because of his accent; he spoke it some when I was growing up, but barely taught us; there were variances between things he taught us and the local dialect - he'd use hvordan instead of kos, which is the Karmøy dialect, but he'd also taught us to say u du elske meg, which I suppose is dialect as it's not standard Norwegian; it could be the North American-derogated Norwegian dialect, which there's a name for and some funny puns (hus og barn branna - "the house and the barn are burning" as the joke goes). Anyway, that's some of why I was asking; I suppose, rare though it is, Skudesneshavn might be worth a redirect, too....Mange takk.Skookum1 21:58, 23 July 2006 (UTC)