Sino-Korean vocabulary

From Wikipedia, the free encyclopedia

Sino-Korean vocabulary
Hangul 한자말 / 한자어
Hanja 漢字말 / 漢字語
Revised Romanization Hanjamal / Hanja-eo
McCune-Reischauer Hanchamal / Hanchaŏ
This article is about the set of Korean words that had its roots in the Chinese language. For the Korean use of Chinese characters, please see hanja.

Sino-Korean or hanja-eo refers to the set of words in the Korean language vocabulary that originated from or were influenced by the Chinese language. The Sino-Korean lexicon consists of both words coined in the Korean language using Chinese characters and words that were borrowed directly from the Chinese language.

Sino-Korean words are one of the three main types of vocabulary in Korean. The other two are native Korean words and foreign words imported from other languages, mostly from English[1].

Although Sino-Korean words today make up about 60% of the Korean vocabulary[1], many Sino-Korean words have been replaced in North Korea with native Korean words. However, there are still a large number of such words in widespread usage in the North.

A list of differences:

[edit] Sino-Korean vocabulary

Much like Japanese, a great deal of Sino-Korean vocabulary was directly borrowed from Chinese. However, a small number of Sino-Korean words were coined by the Koreans themselves. Furthermore, many academic and scientific terms were borrowed from Japanese, which had created a large body of Sino-Japanese terms by coining or reusing Chinese words to translate Western terminology (mainly English and German). Under the Japanese annexation, this vocabulary was borrowed into Korean by systematically reading the characters with Korean pronunciations.

Although most hanja-eo have the same meanings as their Chinese cognates, there are cases where the Korean meaning is different from the Chinese. This is due to various causes, including divergence of Korean meanings from Chinese, Korean coinage of new words, or borrowing from Japanese. The table below contains some words that are different between Chinese and Korean, although speakers of either language might be able to guess at the meanings from the written form (bracketed words are Simplified Chinese characters, while those beside are the Traditional Chinese equivalent):

English Korean (in hanja) Korean (in hangul) Chinese
letter 便紙, 片紙 편지 (pyeonji) 信/信函/書箋/信箋/信件/便條/便信
tissue 休紙 휴지 (hyuji) 草紙/棉紙/手紙/紙巾/衛生紙(卫生纸)
gift 膳物 선물 (seonmul) 禮物/贈品(礼物/赠品)
tab (in a restaurant or bar) 外上 외상 (oesang) 賬單/小報/標簽(账单/小报/标签)
dining table 食卓 식탁 (siktak) 餐桌/飯桌(饭桌)
cheque 手票 수표 (supyo) 支票
name card, business card 名啣 명함 (myeongham) 名片
maid 食母 식모 (sigmo) 女傭/女僕(女佣/女仆)
prohibit, cancel 休止 휴지 (hyuji) 取締/阻止/禁止/取消
study 工夫 공부 (gongbu) 學習(学习)
extremely 大端 대단 (daedan) 非常/十分/忒
airport 空港 공항 (gonghang) 機場(机场)/空港/航空港
airplane 飛行機 비행기 (bihaenggi) 飛機(飞机)
president 大統領 대통령 (daetongnyeong) 總統(总统)
prisoner 囚人 수인 (suin) 囚犯/囚徒
side room 舍廊, 斜廊 사랑 (sarang) 側房/側廳(侧厅)/旁廳/側廊

Some Sino-Korean words derive from Japanese kun'yomi words, that is, native Japanese words written in Chinese characters. When borrowed into Korean, the characters are given Sino-Korean pronunciations. (Note that in Japanese, these words are not considered to belong to the Sino-Japanese part of the vocabulary as they are native Japanese words.)

English Japanese Korean
(in hanja)
Korean
(in hangul)
Chinese term
assemble 組み立て 組立 조립 組合(组合)
kumi-tate jo.rip zǔhé
building 建物 建物 건물 建築物/樓宇 (建筑物/楼宇)
tate-mono geon.mul jiànzhùwù/lóuyǔ
estimate 見積もり 見積 견적 估計
mi-tsumori gyeon.jeok gūjì
share of stock 株式 株式 주식 股份
kabu-shiki ju.sik gǔfèn
match 試合 試合 시합 比賽
shi-ai si.hap bǐsài
procedure 手続き 手續 수속 程序 / 手續(手续)
te-tsuzuki su.sok chéngxù / shǒuxǜ

[edit] See also

[edit] References

  1. ^ a b Sohn, Ho-Min. The Korean Language (Section 1.5.3 "Korean vocabulary", p.12-13), Cambridge University Press, 2001. ISBN 0521369436