Talk:Sholem Aleichem
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jose Ramos says that accent on Russian name is not necessary. But the very fact that we disagree on the accent position is the evidence to the contrary. To most Russians, it is more natural to put accent on the third syllable (Rabinóvich). It is better to find out the correct accentuation than to remove it. — Monedula 12:03, 19 Feb 2004 (UTC)
Contents |
[edit] Solomon Rabinowitz?
I've found several references to Sholom Aleichem which lists his name as being Solomon Rabinowitz, while this article identifies him as Sholem Yakov Rabinowitz -- which name is accurate? Are both? Kevyn 10:39, 14 Jul 2004 (UTC)
- Sholom appears to be an alternative spelling of Solomon. Britannica uses the same name as us: "Sholem Yakov Rabinowitz" Bogdan | Talk 09:42, 8 Jan 2005 (UTC)
[edit] Yiddish spelling
Under the Sholem Aleykhem entry in the Reader's Encyclopedia of Eastern European Literature (1993), Aleykhem's annual journal is called Di yidishe folksbiblyotek. The form used in the article (Die Yiddishe Folksbibliotek) seems closer to German. I do not know Yiddish; which spelling is considered normal? Or is there no standard orthography? KCargill 04:39, 8 Jan 2005 (UTC)
[edit] The bachelor quote
AFAIK, the quote "A bachelor is a man who comes to work each morning from a different direction" refers to the following: it was a customary charity to support young Torah students who were studying far away from home. Usually various families would feed (adopt?) them on a certain day of week. I forgot the name of that practice, will try to recall. In the 21st century, the phrase brings frivolous associations. I think it should be either removed or explained. ←Humus sapiens←ну? 08:54, 9 November 2005 (UTC)
- Presumably explained rather than removed. But wouldn't it have had at least an element of playfulness in its original context, rather than only this innocuous meaning? -- Jmabel | Talk 07:16, 10 November 2005 (UTC)
- I would definitely expect this from S-A. I'd like to find out where the quote came from. ←Humus sapiens←ну? 09:28, 10 November 2005 (UTC)
- I think it was called "tayg"' meaning "days". Whynot2000 03:09, 18 December 2005 (UTC)
- Given SA's sense of humor, I'm sure that some frivolity was implied. Not all the people he was associated with were Torah students, after all. If he meant that, he would have said, "comes to school" rather than "comes to work." —The preceding unsigned comment was added by 165.89.84.86 (talk • contribs) 15 May 2006.
- I think it was called "tayg"' meaning "days". Whynot2000 03:09, 18 December 2005 (UTC)
- I would definitely expect this from S-A. I'd like to find out where the quote came from. ←Humus sapiens←ну? 09:28, 10 November 2005 (UTC)
[edit] Sholom vs. Sholem
Although this article is titled "Sholom Aleichem", with a single exception in the text and another in an image caption, every time the name appears in the article it is spelled "Sholem Aleichem". For the sake of internal consistency, I am going to change the two alternate occurrences and, for the same reason, feel that the article should be moved to "Sholem Aleichem". The text correctly notes that there is no general agreement about the romanized form of the name, but "Sholem Aleichem" is the most frequently encountered alternative in anglophone academic discourse and is therefore also most appropriate for the Wikipedia. Unless there are any objections, I'll move the article to that heading in a day or two. --Futhark|Talk 08:26, 21 September 2007 (UTC)