Talk:Shinto shrine
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
This article has been renamed from Jinja (Shinto) to Shinto shrine as the result of a move request.
- The following discussion is an archived debate of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the debate was move to Shinto shrine. If you have any questions, please contact me at my talk page. Ian Manka 07:41, 27 December 2006 (UTC)
[edit] Requested move
Jinja (Shinto) → Shinto shrine — Per Wikipedia:Naming conventions (use English). Furthermore, Shinto does not use the term jinja and the list of shrines are under the tilte List of Shinto shrines. Kusunose 05:01, 22 December 2006 (UTC)
[edit] Survey
- Add # '''Support''' or # '''Oppose''' on a new line in the appropriate section followed by a brief explanation, then sign your opinion using ~~~~.
[edit] Survey - Support votes
- Support as nominator. --Kusunose 05:02, 22 December 2006 (UTC)
- Support and this name left taisha in limbo anyway. Dekimasu 07:01, 22 December 2006 (UTC)
- Support — Use English names.--Endroit 08:34, 26 December 2006 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of the debate. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
[edit] A gaijin enquires
Shinto shrines do not have "a place for propagation"? You mean a bed? Something has gone wrong in this translation!Writtenright 22:40, 5 January 2007 (UTC)Writtenright
- "Propagation" means "spreading the faith." See meaning b at Merriam-Webster. For an example of usage, see the article Society for the Propagation of the Faith. It may not be the exact word, but it's a lot more plausible than a bed. Fg2 02:29, 6 January 2007 (UTC)
-
- Would "proselytize" be better in the two places the article uses "propagate"? Whogue 00:01, 17 July 2007 (UTC)
Yes, if it means proselytize, it should be changed. I just came to read this article and was going to leave a comment asking what in the blazes 'propogate' means in this context. I didn't think it had anything to do with reproducing, but that's how I first understood it so I was seriously confused. This usage of the term 'propogate' seems rather arcane and most readers are not going to get 'proselytize' out of it (I sure didn't). —Preceding unsigned comment added by 76.16.76.163 (talk) 23:35, 29 November 2007 (UTC)
[edit] Please Help with Shinto Editing Wiki Page Chozusha
See Chozusha. Thanks in advance!--Sean-Jin 22:18, 18 April 2007 (UTC)
[edit] Article title: Shinto shrine (no macron)
The word "Shinto" is English; it's in Merriam-Webster and Oxford with no macron. "Shintō" is the properly romanized form of the Japanese word but it is not English. Wikipedia:Naming conventions#Use English words states, "Name your pages in English and place the native transliteration on the first line of the article unless the native form is more commonly recognized by readers than the English form." We should therefore use the English word "Shinto" (with no macron) in the article title and body text. Fg2 (talk) 22:48, 7 January 2008 (UTC)
[edit] About the article
I would like to junk almost the entire article and rewrite it from scratch because most of the material it contains now is I think unusable. Does anybody disagree? urashimataro (talk) 06:21, 9 June 2008 (UTC)
- I would recommend creating one someplace like User:Urashimataro/Shinto shrine, then posting a note here once you are done with it. That will allow people to compare them and offer suggestions or comments. ···日本穣? · Talk to Nihonjoe 06:25, 9 June 2008 (UTC)
Note: I would keep the list of national treasures, which is valuable. Besides, if you forge the lists, little of the original is left already. Nothing much would be lost. urashimataro (talk) 06:34, 9 June 2008 (UTC)
[edit] Types of shrine
In the first part of the article I say:
- This single English term however translates several, not always equivalent Japanese words, including jinja (神社, jinja) as in Yasukuni Jinja, yashiro (社, yashiro) as in Tsubaki Ōkami Yashiro, miya (宮, miya) as in Watarai no Miya, -gū (宮, -gū) as in Tsurugaoka Hachiman-gū, jingū (神宮, jingū) as in Meiji Jingū, taisha (大社, taisha) as in Izumo Taisha and hokora/hokura (神庫) or mori (杜, mori?) as in the case of some special shrine buildings.
I do not specify the differences between the names because I do not know what they are with certainty. I know that a jungu enshrines an imperial family member but can't reference this fact reliably. If someone knows something about this, a paragraph on the subject would be much needed. urashimataro (talk) 05:52, 11 June 2008 (UTC)