Talk:Shim-pua marriage
From Wikipedia, the free encyclopedia
Perhaps this is an archaic usage of the word "shim-pua", but I'm quite certain this is not the contemporary usage. "Shim-pua" is the Taiwanese word for 媳婦, daughter-in-law (although the word itself is somewhat antiquated). The concept described in the article is more like 童養媳. I wish I could find online references to back this up, but I can't find an English source that has the latter word. Any other Wikipedians from Taiwan want to back me up (or contradict me ^_^)? madoka 11:41, Nov 15, 2004 (UTC)
[edit] Add characters of origin
Say if 本字為'新婦仔'否? --User:Jidanni 2006-04-19
Jadanni is right. Daughter-in-law (Chinese: 媳婦) is sim-pu(新婦). This article if for sim-pu-a(新婦仔).Chingi 00:16, 29 May 2006 (UTC)
[edit] Why is this article at this name?
Is this name the most commonly used term in English? It seems strange that a dialectical spelling and name is preferred over the pinyin, or an English-translated, name. --Sumple (Talk) 23:26, 17 March 2007 (UTC)
[edit] Taiwanese?
Most of the other articles I've found through Google (that don't refer to the wikipedia article) seem to imply this is a practice specific to Taiwan, not all of China... 128.135.96.11 20:04, 16 April 2007 (UTC)