Talk:Shche ne vmerla Ukrainy
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] correct text of the Ukrainian anthem
it is shame that everybody in Ukraine know only the phrase "Shche ne vmerla Ukraina" and no more. Even this rank is not correct and this discrepancy is seen again in the Wikipedia article:
in the same article we can find incorrect "Shche ne vmerla Ukraina" and lower is the correct "Shche ne vmerla Ukrainy...". The difference in the last word, just ONE character is very significant for the Ukrainian as well for other Slavic languages. "Shche ne vmerla Ukraina" can be translated as "Yet Ukraine is not dead", but "Shche ne vmerla Ukrainy..." is just the beginning of the more long phrase "It has not perished the Ukraina's ... GLORY!!!!!!!!!" Just try to read the next text.
Ukraine is the country where citizens sing the own anthems incorrectly.
- actaully, the way we sing it is correct, just as it always has been.
[edit] Why?
The majority of national anthems on Wikipedia do not appear to translate their name into an English version, but rather transliterate it. Is this anthem commonly published in translation, or referred by a translated name in published journals? I can only spot the translation given after the actual name of the anthem on other websites. Also, the translations I've spotted are not uniform with regards to what is the proper translation. I mention this not to change the translation, but to point out that with different translations available, I would assume that the most name for this anthem on the web would be its Ukrainian name.--tufkaa 17:41, 25 May 2006 (UTC)
- I agree that this should be moved... —dima/s-ko/ 22:50, 5 September 2006 (UTC)
- I will move this article to Shche ne vmerla Ukrainy as most national anthems have their native name as the title as stated above by Tufkaa. Just doing so there won't be any conflicts. —dmytro/s-ko/ 18:59, 17 December 2006 (UTC)
[edit] Latynka
I took the liberty of removing Latynka, as unlike in neighboring Belarus, the Latin alphabet never gained much traction here and doesn't seem relevent enough to include here.
[edit] Full text of Shche ne vmerla Ukrayina
This article really needs the full text of, but this requiers someone with a talent for translating poetry. --unsigned
Please sign your entries. Also, please do not confuse the song by Verbytsky with the anphem. The latter, while based on the original song, differs from it. It is shorter and is actually codified in the Ukrainian law adopted by Verkhovna Rada. You recent edits obscured that difference. Please correct the article yourself. --Irpen 19:46, 18 December 2006 (UTC)
- i don't see where you're comming from. i simply changed a link to point to the former Serbian anthem and pointed as someone has previously said on talk that the original version is in common usage, organized the text, transliteration and translation into a table and commented out the alterante transliteration and a direct translation which are a sort of curuosity, not directly relevent to the article. i haven't deleted anything.
- the article indeed doesn't clear stress the diffrence between the two though, only hinting it the last paragraph. in the Ukrainian pedia we have two distinct articles about the National Anthem and about the poem though this doesn't look like a good idea to me.
- either way including the full text not only is appropriate in an article about the anthem is a good idea as it is relevent to a song derived from it and will help point the distinction. i'll get around to it myself some time, though i suppose it will come out sounding like the removed literal translation --Teche richka Tysa 21:19, 18 December 2006 (UTC)
Having two separate article is a fine solution as well. But since we have one, we need to make it clear that Verbytsky's song and the anthem are two different things. Related but different. --Irpen 21:24, 18 December 2006 (UTC)
- i'm afraid you're confused here, the anthem uses the exact song by father Mykhaylo (Verbytsky), only the lyrics by Pavlo Chubynsky have be modified, the last paragraph does state that they ere modified. --Teche richka Tysa 21:31, 18 December 2006 (UTC)
Sorry, I meant the latter. The lyrics are different. The anthem is shorter as well. --Irpen 21:34, 18 December 2006 (UTC)
[edit] Original text
Okay, I've worked a bit on this but it still sounds a bit rough so I'll post it here first for further improvment exposing it to more eyeballs:
Ukrainian | English transliteration | English translation |
---|---|---|
Ще не вмерла Україна, |
Shche ne vemrla Ukrayina, |
Ukraine has not yet perished, |
Душу, тіло ми пложимъ |
Dushu, tilo, my plozhym |
Soul and body we'll lay down |
Наливайко, Залізнякъ |
Nalyvaiko, Zalizniak |
Nalyvaiko, Zalizniak |
Душу, тіло ... |
Dushu, tilo ... |
Soul and body ... |
Ой Богдане, Богдане |
Oi Bohdane, Bohdane |
Oh Bohdan, Bohdan |
Душу, тіло ... |
Dushu, tilo ... |
Soul and body ... |
Наші браття Славяне |
Nashi brattia Slaviane |
Our Slavic brothers |
Душу, тіло ... |
Dushu, tilo ... |
Soul and body ... |
Notes and historical context —The preceding unsigned comment was added by Teche richka Tysa (talk • contribs).