Talk:Shche ne vmerla Ukrainy

From Wikipedia, the free encyclopedia

This page is within the scope of WikiProject Ukraine. If you would like to participate, please join the project and help with our open tasks.
Start This article has been rated as start-Class on the assessment scale.
Top This article has been rated as Top-importance on the importance scale.

Contents

[edit] correct text of the Ukrainian anthem

it is shame that everybody in Ukraine know only the phrase "Shche ne vmerla Ukraina" and no more. Even this rank is not correct and this discrepancy is seen again in the Wikipedia article:

in the same article we can find incorrect "Shche ne vmerla Ukraina" and lower is the correct "Shche ne vmerla Ukrainy...". The difference in the last word, just ONE character is very significant for the Ukrainian as well for other Slavic languages. "Shche ne vmerla Ukraina" can be translated as "Yet Ukraine is not dead", but "Shche ne vmerla Ukrainy..." is just the beginning of the more long phrase "It has not perished the Ukraina's ... GLORY!!!!!!!!!" Just try to read the next text.

Ukraine is the country where citizens sing the own anthems incorrectly.

actaully, the way we sing it is correct, just as it always has been.

[edit] Why?

The majority of national anthems on Wikipedia do not appear to translate their name into an English version, but rather transliterate it. Is this anthem commonly published in translation, or referred by a translated name in published journals? I can only spot the translation given after the actual name of the anthem on other websites. Also, the translations I've spotted are not uniform with regards to what is the proper translation. I mention this not to change the translation, but to point out that with different translations available, I would assume that the most name for this anthem on the web would be its Ukrainian name.--tufkaa 17:41, 25 May 2006 (UTC)

I agree that this should be moved... —dima/s-ko/ 22:50, 5 September 2006 (UTC)
I will move this article to Shche ne vmerla Ukrainy as most national anthems have their native name as the title as stated above by Tufkaa. Just doing so there won't be any conflicts. —dmytro/s-ko/ 18:59, 17 December 2006 (UTC)
Seems like a logical step. Actually, where this English text is coming from? I don't want to fall into copyright paranoia, but back in 2003, when this wikipage was created, and ever since, it seems like the English text literally corresponds to [1]. --KPbIC 01:24, 19 December 2006 (UTC)
Will move right now. —dima/s-ko/ 02:14, 22 December 2006 (UTC)

[edit] Latynka

I took the liberty of removing Latynka, as unlike in neighboring Belarus, the Latin alphabet never gained much traction here and doesn't seem relevent enough to include here.

[edit] Full text of Shche ne vmerla Ukrayina

This article really needs the full text of, but this requiers someone with a talent for translating poetry. --unsigned

Please sign your entries. Also, please do not confuse the song by Verbytsky with the anphem. The latter, while based on the original song, differs from it. It is shorter and is actually codified in the Ukrainian law adopted by Verkhovna Rada. You recent edits obscured that difference. Please correct the article yourself. --Irpen 19:46, 18 December 2006 (UTC)

i don't see where you're comming from. i simply changed a link to point to the former Serbian anthem and pointed as someone has previously said on talk that the original version is in common usage, organized the text, transliteration and translation into a table and commented out the alterante transliteration and a direct translation which are a sort of curuosity, not directly relevent to the article. i haven't deleted anything.
the article indeed doesn't clear stress the diffrence between the two though, only hinting it the last paragraph. in the Ukrainian pedia we have two distinct articles about the National Anthem and about the poem though this doesn't look like a good idea to me.
either way including the full text not only is appropriate in an article about the anthem is a good idea as it is relevent to a song derived from it and will help point the distinction. i'll get around to it myself some time, though i suppose it will come out sounding like the removed literal translation --Teche richka Tysa 21:19, 18 December 2006 (UTC)

Having two separate article is a fine solution as well. But since we have one, we need to make it clear that Verbytsky's song and the anthem are two different things. Related but different. --Irpen 21:24, 18 December 2006 (UTC)

i'm afraid you're confused here, the anthem uses the exact song by father Mykhaylo (Verbytsky), only the lyrics by Pavlo Chubynsky have be modified, the last paragraph does state that they ere modified. --Teche richka Tysa 21:31, 18 December 2006 (UTC)

Sorry, I meant the latter. The lyrics are different. The anthem is shorter as well. --Irpen 21:34, 18 December 2006 (UTC)

[edit] Original text

Okay, I've worked a bit on this but it still sounds a bit rough so I'll post it here first for further improvment exposing it to more eyeballs:

orginial version published in 1863 (note the archaic orthography)
Ukrainian English transliteration English translation

Ще не вмерла Україна,
И слава, и воля!
Ще намъ, браття-молодці,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороги,
Якъ роса на сонці;
Запануємъ, браття й ми
У своїй сторонці.

Shche ne vemrla Ukrayina,
Y slava, y volia
Shche nam, brattia-molodtsi,
Usmikhnet'tsia dolia!
Z-hynut' nashi vorohy,
Yak rosa na sontsi;
Zapanuiem, brattia i my
U svoyii storontsi.

Ukraine has not yet perished,
The glory and the freedom!
Still upon us brave brothers,
Fate shall smile!
Our enemies will vanish
Like dew in the sun;
We too shall rule
In our country.

Душу, тіло ми пложимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!

Dushu, tilo, my plozhym
Za svoiu svobodu
Y pokazhem, shcho my brattia
Kozats'koho rodu.
Hei-hei, brattia myle,
Numo bratytsia za dilo!
Hei-hei, pora vstaty,
Pora voliu dobuvaty!

Soul and body we'll lay down
For our freedom
And show that we brothers
Are are of the Cossack nation,
Hey, hey dearest brothers
Onward take to battle
Hey, hey, time to rise,
Time to gain freedom!

Наливайко, Залізнякъ
И Тарас Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ
На святеє діло.
Изгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ
Своєго юнацтва.

Nalyvaiko, Zalizniak
Y Taras Triasylo
Klychut' nas yz-za mohyl
Na sviateie dilo
Yz-hadaimo slavnu smert'
Lytsartstva-kozatstva,
Shchob ne vtratyt' marne nam
Svoieho iunatstva.

Nalyvaiko, Zalizniak
And Taras Triasylo
Call us from beyond the grave
To the holy battle.
Recall the famous death of
Chivalarious Cossacks
Not to lose vainly
Our youth.

Душу, тіло ...

Dushu, tilo ...

Soul and body ...

Ой Богдане, Богдане
Славний нашъ гетьмане!
На-що віддавъ Украіну
Москалям поганимъ?!
Щобъ вернути іі честь,
Ляжемъ головами,
Назовемся Украіни
Вірними синами!

Oi Bohdane, Bohdane
Slavnyi nash het'mane!
Na-shcho viddav Ukrainu
Moskaliam pohanym?!
Shchob vernuty ii chest'
Liazhem holovamy
Nazovemsia Ukrainy
Virnymy synamy!

Oh Bohdan, Bohdan
Our great hetman
What for did you give Ukraine
To wretched muscovites?!
To return her honor,
We lay our heads
We shall call ourselves Ukraine's
Faithful sons!

Душу, тіло ...

Dushu, tilo ...

Soul and body ...

Наші браття Славяне
Вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми
По-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі,
Братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги,
Най воля настане!

Nashi brattia Slaviane
Vzhe za zbroiu vzialys';
Ne dizhde nikhto, shchob my
Po-zadu zistalys'.
Poiednaimos' razom vci,
Bratchyky-Slaviane:
Nekhai hynut' vorohy,
Nai volia nastane!

Our Slavic brothers
Already took up arms
No one shall see
That we should stay behind.
Unite together all,
Brothers Slavs:
So that enemies perish,
And freedom comes!

Душу, тіло ...

Dushu, tilo ...

Soul and body ...

Notes and historical context —The preceding unsigned comment was added by Teche richka Tysa (talkcontribs).