Talk:Shashlik

From Wikipedia, the free encyclopedia

WikiProject Central Asia Shashlik is part of WikiProject Central Asia, a project to improve all Central Asia-related articles. This includes but is not limited to Afghanistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Mongolia, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan, Xinjiang, Tibet and Central Asian portions of Iran and Russia, region-specific topics, and anything else related to Central Asia. If you would like to help improve this and other Central Asia-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the Project's quality scale.
Mid This article has been rated as Mid-importance on the Project's importance scale.
After rating the article, please provide a short summary on the article's ratings summary page to explain your ratings and/or identify the strengths and weaknesses.
This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink articles on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Stub This article has been rated as Stub-class on the quality scale.
Mid This article has been rated as Mid-importance on the importance scale.

I'm going to make a few corrections to this article - I think it was written by someone who is not a native English speaker.

Splitting this article is probably a good idea. I think the food related meaning is wastly more common than the scientific one. 62.16.144.149 16:00, 19 September 2006 (UTC)

There seems to be a translit issue here. Should it be Shaslik or Shashlyk? The words are used interchangably in the text 195.159.43.85 10:36, 20 September 2006 (UTC)

My ketchup bottle says "Schaschlik"...wich I think might be the German way of spelling it. - Chsf 14:02, 13 October 2006 (UTC)
The English-language dictionaries I consulted spell this "shashlik" or even "shaslik" (see Merriam-Webster Collegiate Dictionary). However, in the most common contemporary transliteration schemes, including Wikipedia:Romanization of Russian the vowel "ы" of Russian would be translated as Latin "y" not "i". As "shashlik" is not a very common term in English (most speakers would refer to this as a "shish kebab" or just "kebab"), I suspect "shashlyk" is more likely to be used by those familiar with the Russian language by rules of transliteration (although I state this likelihood without documentable confirmation), hence I left "shashlyk" as a variant. jchristopher 03:51, 23 April 2007 (UTC)