User talk:Sergii-rachmonov

From Wikipedia, the free encyclopedia

Contents

[edit] To ask list :p

How much people can understand it: 4 billion aprox.




[edit] ...

sorry, my Armenian is not as good as it used to be. :)Hetoum I 00:10, 19 June 2007 (UTC)

Hi, I got your request, on my Portugese wikipedia talk page. I can translate it into Azerbaijani, but it needs a professional touch, and I have no talent in poetry. I'll do my best. --74.210.49.236 17:40, 19 June 2007 (UTC)
Thanks :) - Francis Tyers · 07:23, 28 June 2007 (UTC)

[edit] ServusDei

Estou bloqueado por o partido dos sodomitas. Me acusam que sou um "virtual" do Orange303, mas eu não sé este usuário e não posso entender como posso ser um "virtual" dele. ServusDei 08:51, 5 July 2007 (UTC) (P.S. podes corregir os meus errores?)

Agora estou fazendo uma acção com os meus amigos para desbloquear-me. Obrigado por a tua invitação à trabalhar na wikipédia em inglês, mas por desgraça sé esta língua mal. Creo que serei mais activo na wikipédia em espanhol. E também continuo esperando que meu bloqueio será anulado. Abraços ServusDei 16:23, 5 July 2007 (UTC)

[edit] WikiProject Rugby union

[edit] WikiProject Rugby union national team Improvement Drive

Shudde talk 05:43, 24 August 2007 (UTC)

[edit] Ich hab' mich ergeben

This is an automated message from CorenSearchBot. I have performed a web search with the contents of Ich hab' mich ergeben, and it appears to be a substantial copy of http://david.national-anthems.net/frg-50.txt. For legal reasons, we cannot accept copyrighted text or images borrowed from other web sites or printed material; such additions will be deleted. You may use external websites as a source of information, but not as a source of sentences.

This message was placed automatically, and it is possible that the bot is confused and found similarity where none actually exists. If that is the case, you can remove the tag from the article and it would be appreciated if you could drop a note on the maintainer's talk page. CorenSearchBot 06:14, 30 August 2007 (UTC)


How much people can understand it: 4 billion aprox.

[edit] To ask list :p

[edit] Non-soviet languages

[edit] Russian

Союз неустойчивым республики свободные
Покорила коварно большая Москва!
И кровъю скропивши с дьяволом совместно,
Скроила Советское государство она!

Поэтому воспоем государство обездоленных,
Рабства и предательские символ и взыскал!
Партия Ленина - монстров зажорливих
Коммунизма приближает крах!

my version

Союзом непрочным республики свободные
Коварно покорила великая Москва!
И с чёртом совместно, кровью окропив,
Скроила Советское государство она!

Так воспоём же государство обездоленных,
Рабства и предательства символ и (?взыскал - unintelligible word)!
Партия Ленина - монстров прожорливых,
Коммунизма крах приближает!
ServusDei 14:22, 29 June 2007 (UTC)

[edit] by Élder

Союз неустойчивым республики свободные
Покорила коварно большая Москва!
И кровъю скропивши с дьяволом совместно,
Скроила Советское государство она!
Поэтому воспоем государство обездоленных,
Рабства и предательские символ и взыскал!
Партия Ленина - монстров зажорливих
Коммунизма приближает крах!

I think this guy used a web translator. He made a horrible translation to english (from ukrainian). But the intention was good. vonusovef (wha?) 05:16, 3 July 2007 (UTC)

[edit] Finnish

Regarding your request to translate this to Finnish

I'd say that this is the best I can do.

Please feel free to contact others, maybe they can still improve it.


Sosialististen neuvostotasavaltojen kansallishymni


Alistettujen tasavaltojen hauras liitto,

Suuri Venäjä yhdistyi alistaakseen meidät!

verellä tehty, ja pirun tahto,

epäyhtenäinen, heikko, Neuvostoliitto!


Laulakaamme isänmaalle! Sorrettu kansa!
Heikko joukko mätiä ihmisiä!
Leninin puolue - kansan heikkous,
se johtaa meidät kommunistien tuhoon.


--212.149.206.135 03:19, 1 July 2007 (UTC)

[edit] Hola Sergii

He corregido los errores simples. Sin embargo no conozco el ruso, y no puedo juzgar la exactitud de la traducción. Un saludo. Escarlati

[edit] what am i supposed to translate? (latin)

The English, or the Russian? Because they don't agree with each other...

this is what I get for the proper translation of the Russian:

 Great Russia has forcibly united us
 Into an unstable union of conquered republics
 [Thereby] creating the Soviet regime
 With blood spilled and per devil's will

--Ioshus (talk) 04:52, 1 July 2007 (UTC)

The second stanza not so bad, but for the last line. Death of communism, man, not communist defeat... --Ioshus (talk) 04:54, 1 July 2007 (UTC)
I am happy to help, but inconsistent! --Ioshus (talk) 04:54, 1 July 2007 (UTC)

[edit] Lithuanian translation

   Į sąjungą trapią tautų nelaimėlių 
   Prievarta apjungė mus didingoji Rusija!
   Krauju suteršta, velnio valia,
   Susikūrė tarybinė valdžia!
      Dainuokim Tėvynei, užguitasis liaudie!
      Apgailėtinas vedlys supuvusių žmonių!
      Lenino Partija - skausmas tautos,
      Į komunizmo griutį veda mus.

few lines isn't very accurate.

Dezaz

[edit] Chinese Translation

  打破聯盟為主的共和國, 
  偉大俄羅斯聯合壓迫我們! 
  造成血, 將邪魔, 
  團結, 脆弱蘇聯!
  歌唱祖國! 被壓迫人民! 
  弱鹼腐爛的人! 
  列寧黨的人的軟弱, 
  承載著我們對共產主義的失敗! 

Some lines are not that accurate, nevertheless the overall meaning is conveyed. --

Thank you very much! God bless you!!! Sincerly, vonusovef (wha?) 00:05, 2 July 2007 (UTC)

[edit] Estonian translation

in Estonian wiki there is a page et:Nõukogude Liidu hümn, do you think this might help? the words in russian differ, though, here and there... Avjoska 06:24, 2 July 2007 (UTC)

I tried some translating now...


On valitsetud riikide murtava liidu
ühendanud Suur Venemaa, et meid alla suruda!
Loodud vere ja deemoni soovi läbi,
Nõukogude Liit, tema killustatus ja haprus!


Laulgem emamaale! Allasurutud inimesed!
roiskunud inimeste nõrk maa!
On Lenini partei rahva nõrkus,
see kannab meid kommunistliku kaotuseni!

it sure needs some editing for understanding in Estonian. i read myself to be better editing than translating :). Avjoska 06:54, 2 July 2007 (UTC)

someone else with Estonian as mother tongue should check the text. Avjoska 07:34, 2 July 2007 (UTC)

[edit] Irish translation

I made an effort:


Aontas sobhriste de phoblachtaí smachtaithe
An Rúis Mhór aontaithe agus leatromach
Cruthaithe le fuil agus díongbháilteacht na harracht
Easaontaithe, lag, an tAontas Sóivéadach


Chan don náisiún! Pobal leatromaithe!
Bonn lag de dhaoine salach
Páirtí Lenin - laige an phobal
A iompaímid i dtreo brise Chumannachas.

I think it's fairly accurate, though I translated from the English. The grammar may be a little off though. Best I could do. Karlusss 01:15, 5 July 2007 (UTC)


[edit] Aren't all these craps !!!

1/ I am not a member of any political party.
2/ I do not support any political party in any country.
3/ Why don't we all leave commies alone, they got their business to run in their countries - & we got ours !!

Mori Riyo 03:18, 13 July 2007 (UTC)