Sayings of Jesus on the cross
From Wikipedia, the free encyclopedia
This article does not cite any references or sources. (April 2008) Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unverifiable material may be challenged and removed. |
The seven sayings of Jesus on the cross are a traditional collection of seven short phrases uttered by Jesus at his crucifixion immediately before he died, gathered from the four Gospels.
Contents |
[edit] Seven sayings
The seven sayings form part of a Christian meditation that is often used during Lent, Holy Week and Good Friday. The traditional order of the sayings is:
- Father, forgive them, for they know not what they do (Luke 23:34).
- Truly, I say to you, today you will be with me in paradise (Luke 23:43).
- Woman, behold your son: behold your mother (John 19:26-27).
- Eli Eli lema sabachthani? ("My God, My God, why have you forsaken me?", Matthew 27:46 and Mark 15:34).
- I thirst (John 19:28).
- It is finished (John 19:30).
- Father, into your hands I commit my spirit (Luke 23:46).
As can be seen from the above list, not all seven sayings can be found in any one account of Jesus' crucifixion. The ordering is a harmonisation of the texts from each of the four canonical gospels. In the gospels of Matthew and Mark, Jesus is quoted in Aramaic, shouting the fourth phrase only, and cries out wordlessly before dying. In Luke's Gospel, the first, second, and seventh sayings occur. The third, fifth and sixth sayings can only be found in John's Gospel. In other words:
- According to Matthew:
- Eli Eli lema sabachthani
- According to Mark:
- Eloi Eloi lema sabachthani
- According to Luke:
- Father, forgive them, for they know not what they do (in response to a mocking crowd)
- Truly, I say to you, today you will be with me in paradise (in response to one of the two thieves crucified next to him)
- Father, into your hands I commit my spirit (last words)
- According to John:
- Woman, behold your son: behold your mother (directed at Mary, the mother of Jesus, either as a self reference, or as a reference to the beloved disciple and an instruction to the disciple himself)
- I thirst (just before a wetted sponge, mentioned by all the Canonical Gospels, is offered)
- It is finished (last words)
[edit] Father forgive them, for they know not what they do
- Then Jesus said, "Father forgive them, for they know not what they do".
This first saying of Jesus upon the cross was Jesus' prayer for forgiveness for those who were crucifying him: the Roman soldiers, and apparently for all others who were involved in his crucifixion.
In Matthew 5:44, Jesus exhorts his followers to love their enemies and to pray for those who persecute them. This verse appears to reflect Jesus' teaching of unqualified love and forgiveness for all, including those who might seem to oppose or even attack us.
Many early manuscripts omit Luke 23:34.[1]
[edit] Today you will be with me in paradise
- And he said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in paradise".
Jesus is crucified between two thieves. In Luke's Gospel, one of them supports Jesus' innocence and asks him to remember him when he comes into his kingdom. Jesus replies to him using his set formula for important sayings: "Truly, I say to you..." (ἀμήν λέγω σοί, amēn legō soi). Then follows the only use of the word "paradise" in the Gospels (παραδείσω, paradeisō, from the Persian pairidaeza). As this is the word used in the Septuagint (the Greek translation of the Hebrew Bible) for the garden of Eden, Jesus may have meant a return of humanity to the presence of God. However, it is traditionally meant to refer to the abode of the blessed dead. Perhaps, it can be read that the thief's own confession of guilt opens the way to forgiveness of sin.
The correct punctuation of this verse is the cause of some debate. Protestants believe the verse, as punctuated above, rules out the existence of purgatory. Catholics who believe in purgatory say the comma belongs after the word today: "Truly, I say to you today, you will be with me in paradise." Ancient Hebrew had no punctuation, so the original text is ambiguous.[2] More importantly, neither did ancient Greek, which is the language of the text. Most English translations place the comma before "today".[3]
[edit] Behold your son: behold your mother
- Jesus saw his own mother, and the disciple standing near whom he loved, he said to his mother, "Woman, behold your son". Then he said to the disciple, "Behold your mother". And from that hour, he took his mother into his family.
Jesus entrusts Mary, his mother, into the care of a disciple. Traditionally, this is thought to be John the Evangelist, but he is only referred to as the beloved disciple. The Catholic Church interprets this phrase beyond just the disciple, saying that Jesus was giving his mother to all of the church, and consequently all of the church to her. The Catholic Church also uses this saying as a proof that Mary did not have any other children, because if she did have other sons who could have taken care of her, Jesus would not have needed to give her over to his beloved disciple — indeed, had Mary had other sons, such a transfer would have been incredibly insulting to them in the context of 1st-century Jewish culture. Protestants and Evangelicals reject both interpretations, usually saying that Jesus found it necessary to take this step only because Mary's other children were not yet believers in him as the Messiah.
Another view on this saying is that Jesus, on the verge of giving up his life, and having had given up everything else in his life, was now giving up his only last "attachment," which was his mother. Thus, he would be dying in absolute poverty, without even the benefit of a mother.
[edit] My God, my God, why have you forsaken me
- Around the ninth hour, Jesus shouted in a loud voice, saying "Eli Eli lama sabachthani?" which is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
- And at the ninth hour, Jesus shouted in a loud voice, "Eloi Eloi lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Of the seven sayings of Jesus from the cross, this one stands out. It is the only saying recorded in Matthew and Mark, and is the only one that appears in two, parallel accounts. Intriguingly, this saying is given in Aramaic with a translation (originally in Greek) after it. This phrase also appears on the opening line of Psalm 21 (Psalm 22 in the Masoretic Text). In the verses immediately following this saying, in both Gospels, some who hear Jesus' cry imagine that he is calling for help from Elijah (Eliyyâ). The slight differences between the two gospel accounts are most probably due to dialect. Matthew's version seems to have been more influenced by Hebrew, whereas Mark's is perhaps more colloquial.
The Aramaic phrase could be either:
-
- אלי אלי למא שבקתני [ēlî ēlî lamâ švaqtanî]; or
- אלהי אלהי למא שבקתני [ēlâhî ēlâhî lamâ švaqtanî]
The Aramaic word švaqtanî is based on the verb švaq, 'to allow, to permit, to forgive, and to forsake', with the perfect tense ending -t (2nd person singular: 'you'), and the object suffix -anî (1st person singular: 'me').
Many Christians believe that the quotation presents Psalm 22 as a prophecy of Christ's suffering (verses 14-18), of his message (25 f.), and, as a whole, of his exaltation (v 24). Some theologians claim the Father seems to have deserted the Son (v 1-2, and the contrast between v 5 and v 6) but saves him ultimately and with him those who seek him in all the nations. Thus some Christians argue that by uttering this single question Jesus was in a way announcing the whole gospel at the moment of its decisive event (cf. Luke 4:21). This "gulf of separation" that occurs between God the Father and God the Son, in the death of the latter, has been described by the theologian Jürgen Moltmann as 'death in God'.
A. T. Robertson noted that the "so-called Gospel of Peter 1.5 preserves this saying in a Docetic (Cerinthian) form: 'My power, my power, thou hast forsaken me!'"[4] However, this could still be a mistaken or alternate rendering from a Semitic source, as אל ['ēl] in Aramaic and Hebrew can both translate as "god" or "power."
A limited number of people such as Rocco A. Errico and the late George M. Lamsa has asserted the rendering "My God, my God, for this [purpose] I was spared!"[5] or "...for such a purpose have you kept me!" which has become popular in many niche circles, but the vast majority of Aramaic scholars view such a rendering as spurious and pseudoscientific.
[edit] I thirst
- He said, "I thirst".
This saying perhaps represents the total humanity of Jesus, and the thirst for God of those who are put far from him. As he is given sour wine to drink, soaked in a sponge on a hyssop stem, this may be a reference to Psalm 69:21, where sour wine is offered. It may allude to Jesus' statement about drinking the cup that the Father gives him (John 18:11).
[edit] It is finished
- Jesus said, "It is finished".
Jesus announces that his work, atonement, is completed. Sometimes the meaning 'the debt is written off' is read into this verse. Although this is often seen as a theological statement (that the debt of humanity to God is cancelled, that Jesus had finished his mission, and so on), the Greek (τετέλεσται) is best translated by a simple English word: "completed", or "finished", without added nuance.
[edit] Into your hands I commit my spirit
- And speaking in a loud voice, Jesus said, "Father, into your hands I commit my spirit".
This saying is based on Psalm 31:5. Because of this, it is unlikely that 'my spirit' refers to a disembodied soul, but simply to one's self: I put myself in your hands now.
[edit] Musical settings
- Sieben Worte Jesu Christi am Kreuz (SWV 478, 1645) by Heinrich Schütz
- The Seven Last Words of Christ (1787) by Joseph Haydn
- The Seven Last Words of Our Savior, an oratorio (1838) by Saverio Mercadante
- The Seven Last Words of Christ (on the Cross) (1859), by César Franck
- Les sept paroles du Christ (1867) by Théodore Dubois
- Sieben Worte for cello, bayan, and strings (1982) by Sofia Gubaidulina
- Seven Last Words from the Cross cantata for choir and strings, (1993) by James MacMillan
- Die sieben letzten Worte Jesu am Kreuz, for Organ (1996), by Ruth Zechlin
[edit] Notes
- ^ NET Bible - Luke 23 Notes
- ^ Lynne Truss, Eats, Shoots & Leaves (London: Profile Books, 2003) ISBN 1-86197-612-7 (UK hardcover)
- ^ BLB Versions (KJV) Luk 23
- ^ Robertson's Word Pictures of the New Testament (Broadman-Holman, 1973), vol. 1. ISBN 0-8054-1307-3.
- ^ Was Jesus Forsaken by God?
[edit] References
- The Reader's Encyclopedia, Second Edition 1965, publisher Thomas Y. Crowell Co., New York, editions 1948, 1955. Library of Congress Catalog Card No. 65-12510, pages 917- 918 Section: "seven last words of Christ"
[edit] External
The Seven Last Words of Christ Bethany Christian Church, Easter 1974, Pastor: Ben H. Swett.